ご質問です。お客からキャンセルを希望する内容のメールが届きました。しかし、キャンセルリクエストを頂いていません。キャンセルリクエストを貰わずにこちらでキャンセル処理をするとアカウントに悪影響が出ると思います。お客にメールを送ってもその後返信がありません。このままでは発送遅延が発生してしまいます。この場合の対処法はどうすればよろしいでしょうか?オーダーIDはAAです。
I have a question.I received an email requesting cancellation from a customer.But I have not received a cancellation request.If I process cancellation without receiving the cancellation request,the account will be ill affected.I sent an email to the customer, but has not heard from him or her yet.If this situation continues, I have to delay sending.How should I handle it in this case?The order ID is AA.
ご理解頂きありがとう。こちらに全く非がないのにケースを上げられてとても残念に思っています。今まで長い間ebay販売をしていますが今回みたいな事は初めてです。上記の件で販売金額がロックされています。ケースのクローズと資金ロックはいつ解除されますか?今後の販売活動もあり大きな金額なのでとても心配です。ご回答お待ちしております。
Thank you for your understanding.I am not to be blamed. But the case was specified and I am very disappointed.I have been selling at eBay for a long time, but it is my first experience.The sales amount is locked due to above problem.When will the closed case and locked fund be removed?I am going to sell items in the future, and it is quite a large amount.I am very worried about it.I am looking forward to hearing from you.
このギターはモリダイラ楽器より正式に買い付けたギターです。証明書も付属しています。ほとんど日本のみの流通になっているのであまり認知されていませんが、2016年にごく少数のみ再復刻された新品商品です。あなたのおっしゃる通り、2009年に復刻したものと同じスペックです。上質な木材を使用しており、サウンドも素晴らしいです。私のeBayのセリングリミットの関係で、いつもより安くしております。(全く同じものを先週は2499ドルで販売しております)是非引き続きご検討の程お願いします。
This guitar is the one I had purchased officially from Moridaira.The guarantee form is attached to it.As it is distributed almost only in Japan, it has not been known well.But it is the new item where only very few are revived in 2016.As you said, it is the same specification as the one revived in 2009.High quality wood is used and sound is good as well.Due to my selling limit at eBay, I lowered the price.(I sold exactly the same guitar at 2,499 dollars last week.)Would you still consider purchasing it?
返金の手続きを行っていただき、ありがとうございました。商品の返送はどのようにすればよろしいですか?
Thank you for arranging for refund.What should I do to return the item?
Promiseの洋服は、Barbの#12のピンク色が良いです。Promiseは友人の人形です。私から友人にプレゼントをしたいので、追加料金を支払いますので、#9のピンク、#10のピンク、#11のピンクの3枚も追加で注文したいです。$75でOKですか?そしてその際、身体のスウェードボディーが見えないくらいお首回りをジャストフィットの大きさで作って欲しいとBarbにお願いしてください。お手数をお掛けいたしますが宜しくお願い申し上げます。
As for outfit of Promise, I request the Barb's #12 with pink color.The Promise is a doll of my friend.I am going to give it to my friend as a present.As I will pay money additionally, I order #9, # 10 and #11of the pink color additionally.Is 75 dollars all right for you?Would you tell Barb to make large enough to fit the neck where suede body is hidden?I hate to ask you a favor, but appreciate your understanding.
いつも可愛い人形を作ってくれてありがとう。私の持っているあなたの人形を見て、友人があなたに人形を作って欲しいと、友人も、あなたの人形が欲しいと言っている。22インチから23インチ程の大きさで、目が開いた赤ちゃんで、あなたに作っていただけるキットがあれば教えてください。キット名を教えてください。宜しくお願いします。
Thank you for making a pretty doll all the time. My friend saw your doll I have, and said that he or she wants you to make the doll.The doll he or she requests is the one as long as 22 to 23 inches with the eyes opened.If you have a kit you can make, please let me know.Would you tell me name of the kit? I appreciate your understanding.
私は彼らに図面をAに提出するよう頼みましたが、彼らはそれを了承しませんでした。彼らのコメントは以下のとおりです。”前回はあなたがシステムの承認手続きを行いました。なぜ今回は私達自身でそれを行わなければいけないのか理解できません。Aから何か質問を受けても我々では答えられません。仕様書に書いてあるように、今回もあなたによってシステムの承認を得られなければなりません。”
I asked them to submit drawing to A, but they did not agree to it.Their comment is as follows."You arranged for authorization of the system last time.I do not know why we have to do it this time.We cannot answer if A asks a question.As is listed in specification, I have to be authorized the system by you this time.
漫画雑誌の付録当時の日本海軍を特集している本の状態はかなり悪くて、ページは繋がれていない部品は全て揃っているかは不明もしかしたら足りない部品もあるかもしれない専用の10周年記念のソフトケース付属1942年の紙芝居空襲警報が発令された時の様子が描かれている多分、枚数は全て揃っていないが、日本の戦争当時の貴重な品だ外箱に傷みはあるが、中の画集とLDは良い状態だと思うヘルメットのゴーグルを巻いていた部分に細かい擦れがある細かい状態が気になる場合は入札をしない方がいいと思います
Appendix of comic magazineIt features a Japanese marine in those days.The book is in a very bad condition and pages are not connected.I do not know if all the parts are prepared.Some parts might be missing.Soft case only for commemorating 10th anniversary is attached.Picture story show in 1942The situation where warning alarm of air raid was issued is described.Some pieces probably might not be prepared, but it is a precious item during the war in Japan.There is a damage at outside of the box, but a collection of the pictures and LD in it are in good condition.There is a thin friction at the part where goggle of helmet was bound.If you are concerned about a minor situation, I recommend that you do not bid.
その申請の準備状況を知りたいです。また既に準備ができている書類のリストがほしいです。ガイドラインの確認・新ガイドラインで申請をしますか?それとも旧ガイドラインですか?・新ガイドラインの場合、アメリカと日本のどちらの承認を先に取りますか?・新ガイドラインに必要な書類はどれくらいで準備できますか?(数週間程度で準備できますか?)私たちの提案・新ガイドラインの準備に時間がかかるのであれば、最初に旧ガイドラインで承認を得て、そのあとに新ガイドラインで申請する。(手数料は2回分必要)
I want to know how the filing has been prepared.May I have a list of documents that have already been prepared?Confirmation of guidelineAre you going to file a new guideline or an old one?If you file the new guideline, which authorization do you obtain first, USA or Japan?In how many days can you prepare the document required for the new guideline? (can you prepare within a few weeks?)Our suggestionIf it takes time to prepare the new guideline, obtain an authorization by the old guideline first, and file the new one after that (fee for twice is required).
私が(〇〇)と出会ったのは2年間のイギリス滞在の時でした。その遊び心と独特の雰囲気に一目で ひかれました。私は店頭や公式サイトから商品を度々購入いたしました。通販で購入した際にはショ ルダーバッグやメジャーなどをプレゼントしていただいたこと覚えております。私は心楽しくなるよ うな御社の中で働き、(〇〇)がより日本で最大になるように力を尽くしたいと考えました。
I met xx when I had been staying in England for 2 years.I was attracted by its playful mind and unique atmosphere at a glance.I have purchased the item in the store and official website.I remember that I had received a shoulder bag and measure as present when I purchased by mail order.I thought that I would like to work in your company that makes me feel fun and endeavor that xx to be the most popular in Japan.
お返事ありがとうございます。では、さっそくRT800を下記の内容で合計20本注文させていただきます。・RT800BLACKを10本・RT800YELを10本全て箱付きでお願いいたします。ペイパルでお支払いをする際のメールアドレスをお教えください。ビジネスを通してお互いの利益に貢献し、喜びを共有していく事が出来たら嬉しいです。また、貴社のEbayストアにおいてRT800のみ日本への発送を不可と設定することは出来ますか?日本でRT800を当社が独占的に販売できるようになりたいです
Thank you for your reply.I will order 20 pieces of RT800 based on the followings.10 pieces of RT800 black10 pieces of RT800 yellowPlease attach the box to all.Would you let me know email address when I pay via Paypal?I would be glad if we can contribute to our profit respectively and share the joy.Would you set at your eBay store that you cannot send only RT800 to Japan?We want to sell RT800 exclusively in Japan.
今後、貴社にRT800を注文するにあたり、価格の取り決めが出来たらスムーズな取引になると考えます。下記の内容での価格を決定し、教えてていただけますか?・RT800を1本で注文する場合。・RT800を5本まとめて注文する場合。・RT800を10本まとめて注文する場合。いずれの場合も箱を付けて頂いて、発送もEMSで送って頂きたいです。また、今後RT800を注文する際はe-mailで注文した方が宜しいですか?ペイパルでの決済は可能です。
When I order RT800 to your company in the future, if we decide price, we can do business smoothly.Would you decide the price based on the followings and let me know?If order RT800 by pieceIf order RT800 by 5 piecesIf order RT800 by 10 piecesIn any of above case, please send by EMS by attaching a box.When I order RT800 in the future, is it better to order by email?I can pay via Paypal.
あなたの購入ミスをなくす為のお願い: あなたのカメラに、このレンズのAFが使えない場合があります。このレンズがあなたのカメラに使えるか分からない時は購入する前に、是非私に問い合わせて下さい。とても綺麗なボディと光学系!!全体的には綺麗な光学です! 目視による光学チェックにおいては、撮影に影響を及ぼすようなカビ、大クモリ、バルサム切れはありません。前ガラス 後ガラス共に気になるキズはなく、コーティングもとても美しいです。
Favor I ask you to prevent a mistake when you purchase itAF of this lens might not be able to be used at your camera.If you do not know if you can use this lens for your camera, please ask me before you purchase it.It is a very beautiful body and optics.It is optical beautifully in whole.When I checked with my eyes optically, I did not find mold, heavy cloud and loss of adhesive attaching the lens.There is no noticeable damage at both front and back glass as well as coating is very beautiful.
いつもお取引誠にありがとうございます。私は株式会社ホリイでインターネット事業を担当する堀井と申します。当社は創立29年。元々は時計の卸問屋として創立しました。現在は日本国内で主に以下の業務を行っております・・埼玉県にて時計店の営業(時計の販売・修理等)・時計の卸売り・時計の委託セール企画・時計店専門のウェブページ製作 (登録店舗数は100店舗以上)日本国内各地の時計店150店舗以上と取引があります。RT800の日本での販売活動に是非とも当社をご利用いただけたらと思います。
Thank you for doing business with me all the time.I am Horii. I am in charge of Internet business in the company called Horii.Our company was established 29 years ago as a wholesaler of watch.We mainly carry out the following businesses in Japan.Sales for watch store in Saitama prefecture (sale and repair of watch)Wholesale of watchPlan of sales of watch by entrustingProduce a website of watch store (more than 100 stores have been registered)We have been doing business with more than 150 watch stores in each place in Japan.Would you use our company as a sales activity of RT800 in Japan?
お送りした文章は全て見る事が出来ましたかでしょうか?また、当社が考えたRT800の日本での販売方法については、どうお考えでしょうか?我々は、この方法で、どれくらい売上本数が伸びるのかを試してみたいのです。この方法を「上手くいくかもしれない」と思って頂けるのであれば、是非とも当社のビジネスモデルに協力下さい。貴社がRT800を日本で販売するにはどちらの方が得策でしょうか?1.貴社で独自に日本Amazonにて販売2.当社を経由した日本での宣伝・販売
Have you checked all the sentence I had sent to you?What do you think about the sales of RT800 in Japan we considered?We want to try to know how many more pieces will be sold by this system.If you think that this might work well, please cooperate with our business model.Which is profitable for your company to sell RT800 in Japan?1. Your company sells at Amazon. Japan2. Your company advertises and sells in Japan via our company
チェックアウトは11時までにお願いします。早めにチェックアウト頂く分には問題ございません。
Please check out until 11 o'clock. It is not a problem if you check out earlier.
私は今日、amazonから知的財産権の警告を受けた。貴方の依頼人の知的財産権を私は侵害していた。大変申し訳ありません。しかし私はこの違反の内容がわからない。なぜならメーカーが複数に渡って、商品の種類も二つに渡っているからです。警告を受けた商品のメーカーはOSK、つぶまる麦茶、西出製茶場、日薬壮健の4つです。商品の種類は麦茶と緑茶の二つです。貴方の依頼人の持っている知的財産権はメーカーに由来するものですか?それとも、「麦茶」「緑茶」の商品カテゴリに由来するものですか?
I received a warning of intellectual property right from Amazon today.I have violated the intellectual property right of a person who requested at your side.I deeply apologize to you.But I do not understand this violation well.The reason is that there are several manufacturers and 2 types of item.The manufacturers about whose item I received the warning are OSK, Tsubumaru-Mugicha, Nishide-Seichaba and Nichiyaku-Soken.The types of the item are mugicha and green tea.Is the intellectual property right that the person who requested at your side derived from the manufacturer?Or is it derived from category of the item "mugicha" and "green tea"?
それともお茶類全般に知的財産権を保有しているのでしょうか?私は意図的に知財権の違反を犯したわけではなく、普段は正当な権利を侵害しないように努めている。だから私は、無意識に違反してしまったその内容を知りたいです。どうか私にアドバイスを下さい。
Or do you possess the intellectual property right of the tea in whole?I have not intended to violate the intellectual property right.I usually try not to violate a right.For this reason, I would like to know details of why I had violated it unconsciously.Would you please advise me?
お問合せありがとうございます。電池の交換は可能です。電池は 2AA Lithium Batteriesを使用します。それは、もしあなたが別の場所にいても、自宅のmonitorは可能です。動きを検知してお知らせすることも可能ですし、リアルタイムでmonitorすることも可能です。
Thank you for your inquiry.You can change the battery.You use 2AA lithium batteries.You can monitor your house even if you are in a different place.You can find the movement and notify it.You can also monitor by real time.
GOOGLE hangoutsの招待ありがとうございます。通訳も招待状を送っていただけますでしょうか。メールアドレスは下記のになります。
Thank you for the invitation of Google Hangouts.Would you send an invitation to interpreter?The email address is as follows.