Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 漫画雑誌の付録 当時の日本海軍を特集している 本の状態はかなり悪くて、ページは繋がれていない 部品は全て揃っているかは不明 もしかしたら足りない部品もあ...

この日本語から英語への翻訳依頼は danielalfrednye さん sujiko さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 237文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 37分 です。

hothecuongによる依頼 2017/01/05 15:24:31 閲覧 963回
残り時間: 終了

漫画雑誌の付録
当時の日本海軍を特集している
本の状態はかなり悪くて、ページは繋がれていない

部品は全て揃っているかは不明
もしかしたら足りない部品もあるかもしれない

専用の10周年記念のソフトケース付属

1942年の紙芝居
空襲警報が発令された時の様子が描かれている
多分、枚数は全て揃っていないが、日本の戦争当時の貴重な品だ

外箱に傷みはあるが、中の画集とLDは良い状態だと思う

ヘルメットのゴーグルを巻いていた部分に細かい擦れがある

細かい状態が気になる場合は入札をしない方がいいと思います


danielalfrednye
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2017/01/05 16:01:41に投稿されました
Appendix to manga magazine.
The featured topic is the Japanese Navy of that time.
The condition of the book is pretty bad, and some of the pages are not connected.

It is unknown whether all the parts are together or not.
There is a possibility of some parts not being present.

An exclusive 10th anniversary soft case is included.

Picture story of 1942.
Picturing the announcement of the air strike alarm.
All of the pages are probably not there, but it is nonetheless a very important item concerning the war.

The box has marks on the outside, but the pictures themselves and the LD are in good condition.

There are slight scuffs on the area of the helmet where the goggles were wrapped around it.

If you are concerned about details like these it would be best to refrain from bidding.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/01/05 15:35:16に投稿されました
Appendix of comic magazine
It features a Japanese marine in those days.
The book is in a very bad condition and pages are not connected.

I do not know if all the parts are prepared.
Some parts might be missing.

Soft case only for commemorating 10th anniversary is attached.

Picture story show in 1942
The situation where warning alarm of air raid was issued is described.
Some pieces probably might not be prepared, but it is a precious item during the war in Japan.

There is a damage at outside of the box, but a collection of the pictures and LD in it are in good condition.

There is a thin friction at the part where goggle of helmet was bound.

If you are concerned about a minor situation, I recommend that you do not bid.

クライアント

備考

翻訳文は敬語でお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。