以前妻の妊娠をご報告させていただきましたが、12月1日に無事に男の子が生まれました。しばらくは初めての海外での子育てでバタバタしそうですが、母子ともに健康で良かったです。さて、以前ご相談させていただいた搾乳機の件ですが、貴方の指示通り病院に相談しましたが、病院では現在搾乳機の支給はしていないとの事、妻には搾乳機が必要なので、出産した病院の医師が添付の様に処方箋を書いてくてました。搾乳機を購入の後、添付の処方箋と購入レシートを提示し保険請求をしてくださいとの医師の指示です。
I reported about pregnancy of my wife before. She had a baby body on December 1st without any problem.We will be busy for a while since we have to raise the child for the first time abroad, but I am glad that bothmy wife and the child are in good health.As for milking machine about which I talked with you before, I consulted about it with the hospital as you told me.They said that they do not provide a milking machine. As my wife needs the milking machine, the doctor in the hospital where my wife had the child wrote out the prescription in the way as is attached.The doctor said that I have to provide the attached prescription and receipt of the machine I purchased to claim insurance after purchasing the machine.
私はDFS OKINAWA K.KのTEI OHSHIRO(PRODUCT SALES MANAGER OF Boutiques General)とコンタクトを取っています。OHSHIROさんは香港DFSマーチャンダイジングのChan, Natalieに確認しているようです。直接香港DFSマーチャンダイジング(Chan, Natalie YT NatalieYT.Chan@dfs.com)に確認を取っていただけますでしょうか?
I am contacting Tei Ohshiro of DFS Okinawa (Product sales manager of Boutique General).He seems to be checking with Chan, Natalie of DFS merchandising of Hong Kong.Would you check Hong Kong DFS Merchandising (Chan, Natalie YT NatalieYT. Chan@dfs.com) by yourself?
1.有料になりますが、デモ機があるのでレンタルできます。レンタル費用は1ヵ月間:12万円です。英語の説明書がついていますが、ご不明点があれば技術スタッフが対応しますので何でもご質問ください。2.正しく製品を使えます。ただし事前にしっかりと新品ボルトの加工が必要です。(添付参照)機械の操作トレーニングをした方がベストです。製品を1台購入頂ければ、日本で無料トレーニングを実施致します。上記1でデモ機を使い込んでみる方が、価格が安くて早く操作に慣れるかもしれません。
!. You have to pay for it, but you can rent it since there is a machine for demonstration.Rental fee is 120,000 Yen per month.The manual in English is attached. But if you have a question, staff in technology will handle it. Please ask any question.2. You can use the item correctly.However, you have to process the brand new bolt completely in advance (refer to Attachment).It is the best to carry out the training of how to use the machine.If you purchase 1 machine, we will carry out the training at free of charge in Japan.In above 1, you might get accustomed to how to use it earlier and at low price if you use the machine for demonstration.
お世話になります。インフィニティ商品の280021 IRON WOODEN TV BOARD で改善依頼がございますので、添付資料ご確認の元、インフィニティ社にご連絡お願い致します。商品自体の作りに関しましては大変きれいに製作しておりますので、今回の件を改善して頂けましたら問題ないです。何卒よろしくお願い申し上げます。※1入荷した全ての商品が写真のように砂まみれでした。※2写真の赤丸内のパイプの隙間から砂が大量に出てきました。完全に砂を抜いてから納品するようお願い致します。
I hope that you are well.As an improvement is requested at 280021 Iron Wooden TV Board of Infinity,please contact Infinity after checking attached document.As for making of the item, it is produced very well, and there will be no problem if the problem this time is corrected.I hope that you understand the situation.*1. All the items received were covered with sand, which is shown in the picture.*2. A large volume of sand was found at a space of the pipe within the red circle in the picture. Please send the item after removing all the sand.
写真をありがとう!非常に可愛い!想像事情に可愛いです!完成を楽しみにしています。もう少しだけ上まぶたと下まぶた(目のまわり)を赤くした方が良いですか?その方が、添付写真のBonnieに近づきますか?Maryから見て、良い方を選んでください。あなたにお任せします。そして、赤いドレスのMaeも、非常に可愛いです!特に、上まつげと下まつげの植毛が素晴らしい!肌の色も素晴らしと思いました。可愛いです!
Thank you for your picture. It is so adorable. It is much more adorable than I expected.I am looking forward to its completion. Do I have to put red color at upper eyelid and lower eyelid (around eyes)? If so, will it be more similar to Bonnie in attached picture? Mary, please select what you like. I will leave the decision to you. Mae of red dress is also so adorable. What is remarkably good is upper eyelush and lower eyelush. I also thought that color of the skin is good. It is cute.
具体的にA社は以下のような方々との打合せを希望しています。Simon-san経由で調整可能なメンバーはいるでしょうか。1.スタジアムの運営会社の関係者(IT導入担当者) ※スマートスタジアムの事例があると望ましい2.スタジアムのIT化を推進するフランス政府の関係者3.スタジアム/スポーツチーム向けにビジネスを行っているスタートアップ
A is requesting the meeting with followings in detail.Do you have a member who can be adjusted via Simon san?1. Those who are involved in management company of stadium (Person in charge of introducing IT)*It is good if we have an example of smart stadium.2. Those who are involved in French government who promote making the stadium IT equipped3. Start up that conducts the business for stadium and sport team
候補カテゴリ例: Wi-Fi技術 O2O(デリバリー等) 決済(チケット含む) 映像配信/デジタルサイネージ ファンサイト運営サービス アスリートのパフォーマンス分析ツール等4.フランスラグビー協会の関係者5.フランスラグビーチーム運営会社の関係者日程は今のところ3月1日(水)10:00~16:00の間で調整を図りたいと考えております。Simon-sanがバルセロナにいる最中になってしまいますが、打合せアレンジについてご協力をいただけると助かります。
Example of category of candidate:Wi-Fi technologyO2O (delivery)Settlement (including ticket)Distribution of film/digital signageService of managing the website of fansTool for analyzing performance of athlete4. Those who are involved in Association of France Rugby5. Those who are involved in management company of Associationof France RugbyI am going to adjust the schedule between 10:00 and 16:00 on March 1st Wednesday as of today.It will be when Simon san is in Barcelona.Would you cooperate with me in arranging the meeting?
久しぶりだね。俺は相変わらずやってるよ。転職には興味はあるけど、同業で転職するのであれば、あまり気が乗らないかな。給料が相当良いとか、早く帰れるとか、良いことがないとね。どうせ仕事の内容は同じだからね。君も良く知ってるようにさ。だけど声をかけてくれてありがとう。それから、まだAのポスターが手元に届かないんだけど、どうなってるのか、今の配達状況など、わかることを教えてくれますか?よろしくお願いします。
We have been out of touch for a while. I am doing well as usual. I am interested in changing job, but not interested in changing it in the same field. I want to have a job with good condition where salary is very good, I can leave the office early.The details of the job are still the same. You must know it. Thank you for asking me.I have not received a poster of A yet. Would you tell me what you know such as how delivery goes?Thank you very much.
お正月休み中にメールが来ていたのを今日気が付きました。値上げの件、承知しました。中国商品と比較し二倍の価格で、日本での販売に苦労しています。S社の製品はまったく売れていないのでおそらく日本から撤退するでしょう。しかし、撤退前に必ず安値で在庫を投げ売りするでしょうから、しばらくは厳しい戦いが続きそうです。できれば、これ以上は値上げがないと嬉しいです。しかし、メイドインUSAはコストがかかるのも理解できます。今年は去年の2倍は売上を伸ばすつもりです。よろしくおねがいします!
I found the email that had been sent during New Year holiday.I understand about price raise.As the price is twice in comparison with Chinese item, I have a hard time in selling it in Japan.As the item of S has not been sold at all, they will probably leave Japan.But as I am sure that they will sell their inventory at low price, I will have a severe competition for a while.If possible, I am glad if the price does not go up anymore.But I understand that the one made in USA costs much.I will double the sales in comparison with last year this year.I appreciate your understanding.
私たちは"ZMI"と書かれたWi-Fiルータ1台のみを提供しています。もし一台もネットつながるWi-Fiルーターがない場合はご連絡ください。代替端末をお持ちいたします。
We provide only 1 Wi-Fi router where "ZMI" is listed.If you do not have even 1 Wi-Fi router that does not connect to Internet,please let us know. I will provide you the terminal as replacement.
私達は中国市場において現在、特定の販売代理店を置かないようにしています。販売代理店契約と日本への来訪は、まずは少し販売実績を積んでから、1年程様子を見てからにして欲しいです。代理店契約が無くても喜んで卸し販売はいたします。製品のオリジナル証明書は、受注後の納品時にシリアルナンバー入りの書類が同封されるのでご安心ください。
We do not set a special sales agency in Chinese market currently.After selling the items and seeing the situation for 1 year, we want to make a contract of sales agency and visit Japan.We are glad to sell by wholesale even if we do not have a contract of agency.As for original certificate of the item, a document with serial number is enclosed when it is delivered after receiving an order. Please do not worry.
1月10日(水)にスタートする英会話のクラスですが、参加する予定だった***さんが出張等の都合で出席が難しくなり、代わって購買部の***さんが参加することになりました。1月10日(水)~3月1日(水)の全8回とも***さんではなく***さんが参加します。直前の連絡で申し訳ありませんが、宜しくお願いします。
As for English conversation class that starts on January 10th Wednesday, xx who was going to attend is difficult to attend due to the trip he has to go on business. In place of him, xx who works in purchase department will attend it.Not xx but xx will attend in all lessons from January 10th Wednesday to March 1st Wednesday.I hate to inform you immediately before start of the class, I hope that you understand the situation.
【危機管理】我々がグローバル化を進めるにあたり、避けて通れないのが海外で事故・災害・テロ等の被害に遭うというリスクです。もちろん、事前の申請で出張者の旅程を把握していますが、例えば休日に事故等が発生した場合すぐに社員の安否を確認することが難しい、というのが今までの現状でした。そこでこの度、依頼した旅券の履歴を以下の様にWeb上で一覧管理できるサービスを提供している旅行代理店を社内に提案することにしました。
(Crisis control)When we proceed globalization, what we cannot avoid is a risk where we might be a victim of accident, disaster and terrorist attack abroad.Of course, we understand itinerary of those who go abroad on business by filing in advance.However, we have been under the situation where, for example, it has been difficult to check the safety of the employee if an accident occurs on holiday immediately.Therefore, this time we decided to suggest a travel agency that offers a service where we can control the history of passport requested on the website as is listed below.
これにより登録した管理者はWebが閲覧できる環境さえあれば、リスクの発生した地域に社員が居るか否か直ぐに把握することが出来ます。みなさんの賛同が得られれば社内及びグループ各社へ展開したいと思います。
By this service, controllers who registered can check if the employee is in the area where the risk occurred immediately if they have an environment to see the website.
私も荷物が日本に届いていることは知っています。税関に荷物が到着すると通関手続きの後、中身を一つ開封して、成分検査が始まります。成分検査におよそ7日から10日かかります。成分検査を通過した後に税関から連絡が来て、そこで初めて※※書類の提出を求められます。なので次回からは、弊社が御社にオーダーを出してから新しく発行された※※書類を用意していただければ構いません。毎回新しい書類が必要なので、今後ともお手数をおかけしますが宜しくお願いします。
I know that the item has arrived in Japan.After the item arrives in the customs, one of the items are opened and ingredient is inspected after arrangement of clearance of the customs.it takes about 7 to 10 days to inspect the ingredients.After the inspection, the customs contacts us, and we are required to submit a document for the first time.For this reason, your company can prepare the document that is newly issued after our company places an order to your company from next time.There is no problem if you prepare the new document that is newly issued.As you need a new document every time, we give you much work.We appreciate your understanding.
ただし、現在生産中の商品に同梱されての納品と思われますので、オーダー分が載らないなどの問題が発生する場合は相殺にてご対応して頂きたく思います。上記内容に加え、280014 EL IRON STOOLの座面を5枚同送願います。こちらは、前回納品分に同梱されて来るはずだった物ですが、同送されていませんでしたので今回必ず同送願います。以上の内容をご確認頂き、ご対応内容が決まり次第、早急にご返答頂けますと幸いです。
However, as it is delivered by being included in the item that is being produced, would you offset it if there is a problem where the order is not included?In addition to above, please send 5 pieces of the seat of 280014EL Iron Stool together.This was supposed to be included when the item was delivered last time, but it was not sent.Please send it this time.After you check the above and decide how to handle it, would you reply me as soon as possible?
急ぎで確認したい件があります。貴社ファンドのキャピタルコールの案内が来ておりますが、我々のコミットメントの額は$3,180,000であり、今回のキャピタルコールの額($628,638.09)を差し引いた残額は、$2,551,361.91になると理解している。しかし、残額は$2,784,630.13となっている。この数字は間違いという理解で良いでしょうか。我々は弊社ファンドの投資委員会で$3,180,000を上限額に定めている為、これ以上の額を出資することができない。
I want to check the matter immediately.I received a message about capital call of fund of your company.I understand that amount of our commitment is 3,180,000 dollars,and amount after deducting the amount of the capital call (628, 638.09)this time is 2,551,361.91 dollars.But remaining amount is 2,784,630 dollars.Does it mean that this number is wrong?As we decided 3,180,000 dollars as maximum in investment committee of our fund,we cannot invest more than this.
こんにちは、先日破損したと報告した。〇〇の商品ですが、別の店舗で仕入れることができました。つきましては、通常通り発送させていただきます。発送まで4日ほどかかりますが、到着まで今しばらくお待ちいただけますようよろしくお願いいたします。ご迷惑をお掛けして申し訳ございませんでした。
Good day. As for the item of xx I reported that it was damaged,I purchased it from another store.Then I will send it as usual.It takes 4 days until I send it to you.May I ask you a patience?I apologize to have caused you an inconvenience.
こんにちは。お世話になります。納品した商品の数と在庫として反映されている商品の数に誤差があります。大至急調査の方よろしくお願いします。お世話になります。納品した商品がいつまでたっても受領完了しておりません。大至急調査の方よろしくお願いします。お世話になります。私はGroceryカテゴリーの出品許可を持っているのに販売する事ができません。なぜでしょうか?大至急調査の方よろしくお願いします。
Good dayI hope that you are well.I found a difference between the number of the item reflected as an inventory and the number of the item delivered.Please inspect it immediately.I hope that you are well.Receipt of the item delivered has not been completed.Please inspect it immediately.I hope that you are well.I have the permission to list the item in grocery category, but cannot sell.I wonder why?Please inspect it immediately.
W01は必要ないです。先日購入したcableをET9とコントローラーに繋げても使用出来ないと顧客からクレームが来ました。弊社在庫のET9でも確認しましたがコントローラーの電源が入りません。さらに弊社在庫のpower cableも同じ状況であることが判明しました。cableとET9の相性がわるいのでしょうか?以前は問題なかったです。そちらでも試して下さい。確認の際に発見したのですが、弊社在庫のコントローラーのRのランプが点灯しません。初期不良です。無料で1つ送って欲しいです。
I do not need W01.I received a complaint from a customer that he or she could not use althoughhe or she connected the cable purchased a few days ago and ET9&controller.I checked by ET9 of our inventory, but could not turn on power of the controller.It also turned out that power cable of our inventory is in the same condition.Is chemistry of cable and ET9 bad? It had not had a problem before.Would you check it by yourself?I found when I checked it that lamp of R of controller of our inventory does not turn on.It must be an initial defect. I need you to send 1 piece at free of charge.