Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 以前妻の妊娠をご報告させていただきましたが、12月1日に無事に男の子が生まれました。 しばらくは初めての海外での子育てでバタバタしそうですが、母子ともに健...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eメール" "コミュニケーション" のトピックと関連があります。 vytt さん kamitoki さん sujiko さん kanashhh さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

tonytakada92による依頼 2017/01/13 05:46:14 閲覧 2356回
残り時間: 終了

以前妻の妊娠をご報告させていただきましたが、12月1日に無事に男の子が生まれました。
しばらくは初めての海外での子育てでバタバタしそうですが、母子ともに健康で良かったです。
さて、以前ご相談させていただいた搾乳機の件ですが、貴方の指示通り病院に相談しましたが、病院では現在搾乳機の支給はしていないとの事、妻には搾乳機が必要なので、出産した病院の医師が添付の様に処方箋を書いてくてました。搾乳機を購入の後、添付の処方箋と購入レシートを提示し保険請求をしてくださいとの医師の指示です。

vytt
評価 56
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2017/01/13 06:00:07に投稿されました
Previously I was asked to report on my wife's pregnancy. On December 1st our son was born without event.
It seems that we will soon be bustling around with our first overseas child-rearing, but I'm glad both mother and child are healthy.
Then, regarding the breast pump discussed earlier, we discussed it in the hospital according to your instructions, but since they don't provide breast pumps at the hospital now, my wife needs a breast pump, so the doctor at the hospital she gave birth at wrote a prescription like the attachment. The doctor instructed us to present the attached prescription and purchase receipt after purchasing the breast pump and make an insurance claim.
kamitoki
評価 55
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2017/01/13 06:08:06に投稿されました
Thank you for letting me announce my wife's pregnancy in the past. On December 1, a boy was born to us safely.
After a while, we raised a child overseas for the first time and it seemed chaotic but both bother and child are healthy and well.
By the way, about the breast pump device you let me consult you before, we went and asked the hospital just as you told us but at present breast pumps aren't available. My wife needs it so a doctor in the hospital that produced it wrote a prescription just like in my attachment. After purchasing the pump the doctor's instructionwas to present the attached prescription and purchase receipt and file an insurance claim.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/01/13 05:58:14に投稿されました
I reported about pregnancy of my wife before. She had a baby body on December 1st without any problem.
We will be busy for a while since we have to raise the child for the first time abroad, but I am glad that both
my wife and the child are in good health.
As for milking machine about which I talked with you before, I consulted about it with the hospital as you told me.
They said that they do not provide a milking machine. As my wife needs the milking machine, the doctor in the hospital where my wife had the child wrote out the prescription in the way as is attached.
The doctor said that I have to provide the attached prescription and receipt of the machine I purchased to claim insurance after purchasing the machine.
kanashhh
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/01/13 06:13:49に投稿されました
I told you that my wife was pregnant before and a new baby boy was born on 1st December.I'm glad that my wife and he both are healthy.On the other hand,I think I struggle to raise a children in foreign country for the first time.
Talking about a milking machine,I asked the doctor about it as you instructed me.But the hospital doesn't provide it. In fact my wife needs it.So the doctor gave me the prescription(Attached) and said me to submit a receipt of a milking machine and the prescription to insurance company after I bought it.Then I'll make a insurance claims .

Sincerely,

クライアント

備考

保険のエージェントへの問い合わせメールです。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。