下4桁が●●●●のクレジットカードと使用してください。もしこちらの番号のカードが登録されていなければ、どちらのクレジットカードでも構いません。
Please use with the credit card whose last 4 digits are xxxx.If the card with this number is not registered, you can use any credit card.
③江戸の歴史が残る日本橋川、神田川をシャンパンのフリーフローと共に楽しむ、東京リバークルージング。日本橋から出航し、神田川をゆったりクルーズする寛ぎのコース。水道橋、お茶の水、秋葉原を抜け、墨田川へと進む、古き良き”江戸”東京の景観を水辺から楽しめます。持ち寄ったお料理をゆっくり楽しむのであれば、こちらのルートがお勧めです。
③ Tokyo river cruising where you enjoy free flow of champagne at Nihonbashi River and Kanda River that still has history of EdoIt is a relaxing course that we start from Nihonbashi and cruise the Kanda River relaxingly.It proceed to Suidobashi, Ochanomizu, Akihabara and Sumida River.You can enjoy the good view of old and good Tokyo (Edo) from the river.If you want to enjoy the dishes you bring by yourself, we recommend this route to you.
④船を丸ごと貸し切ってスペシャルなバースデーを演出してみませんか。普段は味わうことの出来ない海上からの景色は、目に映るもの全てが新鮮に感じます。風が心地よく、BGMで気分を盛り上げ、心に残る特別な時間を体験いただけます。4名様からでもご利用いただけるため、少人数のバースデイパーティーにも最適です。
④ Why don't you charter the ship and hold a special birthday?You will feel fresh to see all the view when you see it on the sea that you do not usually feel.You can experience a special time you will remember since the wind is comfortable and you will feel excited by background music.As 4 people at minimum can use it, it is the best for the birthday party with a few people.
⑤お子様と一緒に水辺の大冒険!親子で楽しめる貸切りリバークルーズ。子供達にとっては心が弾む水辺の大冒険!安定性の高いポンツーンボートに乗って、河川に生息する野鳥や魚を間近でご覧いただけます。⑥迫力のあるパフォーマンスが楽しめるコンパクトクルーザーで、東京湾をアクティブにクルージング。屋根がない完全オープンエアの船のため、開放的な空間の中、未体験のクルージングをお楽しみいただけます。
⑤ A big adventure at sea with your children! River cruise where only you and your child can enjoyA big adventure at the sea where the children are excited!By boarding a highly stable pontoon boat, you can see the wild bird and fish that live in the sea in front of you.⑥ Cruise actively in Bay of Tokyo by compact cruiser where you can enjoy an overwhelming performance.As it is a convertible boat without roof, you can enjoy the cruising you have not experienced in opened space.
私はこの商品を売り手に返品することにしました。これから売り手と交渉して返品手続きに移ります。返品用のラベルを用意できるまで商品の保管をお願いします。
I decided to return this item to seller.I will negotiate with seller and arrange for returning it.Please store the item until I prepare the label for returning it.
ご迷惑をお掛けして申し訳ございません。郵便局に問い合わせしましたが、商品を取り戻す事が出来ませんでした。もし全額返金を希望でしたら商品到着後お手数ですが日本まで返品してください。到着後全額返金します。もしくは一部返金で半額返金します。その場合12ドルすぐに返金します。ご連絡お待ちしております。
I apologize to have caused you an inconvenience. I inquired post office, but could not return the item.If you request refund in full, I hate to ask you, but please return it to Japan after receiving the item.After receiving it, I will refund you in full. Or I will refund part or half of it. In that case, I will refund 12 dollars immediately. I am waiting for your reply.
ご連絡ありがとうございます。私は先日、全額を返金いたしました。今の時期は当時より安く購入できます。確認させて頂くと、あなたのご希望は無料で商品を送ってほしいということでしょうか?ご連絡が遅くなりまして申し訳ございません。こちらの商品は日本から直接お客様の元にお届けいたしました。ですので原則としてVATは発生いたしません。もしお受け取りの時に輸入VATをお支払いであればそちらがVAT書類となります。輸入VATをお支払いの場合はご連絡ください。その分をご返金いたします。
Thank you for contacting me.I issued you a refund in full a few days ago. You can purchase it now at lower price that that time.Let me check. Would you like me to send the item at free?I apologize to be late in replying you.I sent this item to you from Japan directly.For this reason, in principle, there is no VAT.If you pay the VAT for import when you receive it, it is the document of VAT.If you pay for the VAT for import, please contact me. I will refund you for that part.
XSが欲しいのですが、在庫、入荷予定はありますか?
I need XS. Are you going to receive its inventory?
レンズの色の事で質問があります。付属のレンズの色は黒、透明、オレンジ(黄色ではなく)の三色でしょうか?
I have a question about color of the lens.Is color of attached lens 3 colors by black, transparent and orange (not yellow)?
はじめまして。とても素敵なコートですね。私は日本人なので、サイズがわからない。身幅と着丈を教えてください。
How do you do?It is a very lovely coat.As I am Japanese, I do not know the size.Would you tell me width and height of your body?
私たちに航空便で送っていただけるとのこと、大変感謝いたします。では、荷物が出発する空港はどこですか? 日本から送金するのに出発空港名が必要です。よろしくお願いします。
You are going to send a ticket of the plane to us. We appreciate it very much.From which airport does the item fly?We need name of the airport to send money from Japan.Thank you very much.
アマゾン様いつも販売のサポートいただきありがとうございます。アマゾン経由のPolicy Warningについて、指摘されたASINは直ちに削除し、今後商品を掲載しないと権利者に連絡をいたしました。アマゾン様にはご迷惑をおかけして申し訳ありませんでした。
Dear AmazonThank you for your support of sale all the time.As for policy warning via Amazon, I contacted a person who has a right by saying that ASIN indicated is deleted immediately and the item is not listed in the future. I am sorry to have caused Amazon an convenience.
1. Suzuki Ichiro (presenter) の大会参加費の支払いは、Tanaka Jiroがクレジットカードで支払い済みなのですが、まだSuzuki Ichiroの画面に、レジストレーションが終了していない旨の表示が出ています。確認いただけないでしょうか?2.たいへん申し訳ないのですが、我々の学会発表(ポスターセッション)の発表日を、3月7日にしていただけないでしょうか? 私達は8日に帰国のフライトのチケットを購入してしまいましたので。よろしくお願いいたします。
1. Fee for attending the meeting of Suzuki Ichiro (presenter) has been paid by credit card of Tanaka Jiro.But the fact that registration has not been finished is listed on the screen of Suzuki Ichiro. Would you check it?2. I am very sorry to ask you, but would you change the day when I present in our academic meeting (poster session) to March 7th? We purchased a ticket of the flight to go back on 8th. I appreciate your understanding.
USPSに確認いたしましたところ、USPSでは、発送するという情報は受信されましたが、まだ実際荷物は受け取っていないということでした。今回ご対応者様:Manny(男性)荷物が発送されていない以上、トレッキング番号と言えるでしょうか?信じることはできません。私は昨年の8月に人形代を支払っています。もう待つことができません。返金を要求します。
I checked USPS, and found that they received the message of sending but has not received the item yet.Manny who handled this time, can we say that it is a tracking number since the item has not been sent?I cannot believe it. I had paid for the doll in August last year. I cannot wait anymore. I request refund.
他の問屋は、商品が入荷した後の支払いになります。発注に対してのサイズサイズバランスに縛りがありません。今まで、ミニマムに達するために数量を無理に発注したものが売れ残る傾向があります。商品代金を支払ってから販売までの期間の長いために弊社の資金繰りに影響を及ぼしていました。これ以上の発注の修正はできません。難しい場合は、他の問屋の方が条件が良いので、そちらに発注します。また、御社で購入するよりも他の問屋で購入する方が、安く仕入れる事ができます。
As for another wholesaler, payment is made after the item is received.When making an order, there is no limit in size, size and balance.We have a tendency that the items I ordered more than I need to clear the minimum volume are not sold out.As it takes long time between making a payment of the item and its sale, it has affected our finance.We cannot correct making an order anymore. If it is difficult, we will order to another wholesaler since it has a better condition. We can purchase at another wholesaler at lower price than your company.
支払いをしようとしたところ、私のペイパルアカウントでは、一度に10,000ドルを超える取引が出来ませんでした。申し訳ないですが、お願いがあります。今回の10,320ドルを、4800ドルと5520ドルと二つの請求に分けることは可能でしょうか?内訳は以下です。240*20=4,800,240*20+720=5,520 可能であれば再度、インボイスを送って頂けますでしょうか。
I tried to pay, but I cannot do trading for more than 10.000 dollars once in my PayPal account.I hate to ask you, but I have a favor to ask you. May I pay by dividing 10,320 dollars into 4,800 and 5,500? The details are as follows. 240*20=4,800,240*20+720=5,520 If you can, would you send me an invoice again?
髪の色を悩んでいます。最近私に作ってくれたElla-MaeとBonnieの髪の色が好き。この髪でも似合うと思いますか?中国のご婦人の後、私のChantelleを作ってくれる約束をしてくれたことに、心から感謝します。幸せ。嬉しいです。ありがとう。もし可能なら、添付写真の男の子と、やはり!もう一度ボニーも注文したいです。一番最近のボニーは特に可愛い!毎日眺めては、笑顔になっています。実家に連れて行くことができないので、実家にもう一人の双子ボニーを置きたいと私の母も願っています。
I am thinking about color of the hair seriously. I like color of Ella-Mae and Bonnie that you have made for me recently, Does this hair go well with it? I deeply feel grateful that after making for the Chinese woman, you promised me to make my Chantelle. I am happy. Thank you. If possible, I would like to order a boy in attached picture and the Bonnie again! The most recent Bonnie is exceptionally adorable! I look at it every day and am smiling it. As I cannot bring it to my home, my mother wants another Bonnie as a twin at her home.
こんにちは早速送金したいので支払銀行名、住所、受取人名、受取人口座番号、受取人住所、船積地 をお知らせください。それと追加でStandard Nylon Leads#34NB(1-dog) Red 200 piecesNylon Tree Leads#34NTB(1-dog) Blue 200 pieces2点追加注文お願いします。追加した見積もりもお願いします。
Good dayAs I want to send money immediately, please tell me name & address of the bank where I pay, name of recipient, number of account of the recipient, address of the recipient and place from which the item is sent.In addition, I will order the following 2 items.Standard Nylon Leads#34NB(1-dog) Red 200 piecesNylon Tree Leads#34NTB(1-dog) Blue 200 piecesMay I have an estimate where they are added?
ご連絡ありがとうございます。電波時計は、日本国内で受信が可能であることを確認し発送していますが、地域や地形などによっては電波を受信できない場合があります。その場合は、手動での時刻合わせをお願いしています。商品の返品は、商品到着後30日以内であれば可能でしたが、既に30日を過ぎておりますので、残念ながら返品もお受けできません。お客様にはご不便をおかけしますが、これまでどおりのご対応をお願いします。
Thank you for contacting me.I send a radio clock after checking that it works in Japan. But sometimes we cannot receive electric wave by area and geographical feature. In that case, would you adjust it manually?You were allowed to return it if it is within 30 days after receiving the item. However,as the 30 days have passed, I hate to say that I cannot returned item.I cause you an inconvenience, but hope that you handle it in the same way as you have been doing.
この度は不快な思いをさせてごめんなさい。リターンリクエストは受け付けています。このセット商品はご覧の通り私だけが販売しています。既に数千個以上販売し、商品レビューも高いです。しかし2件だけ贋物ではないか?というネガティブフィードバックを頂きました。その内の1つが貴方からです。贋物とは何をご覧になってそう思われましたか?教えて頂けると今後の参考になります。日本で仕入れているので、贋物を用意するほうが難しいです。下記のURLの商品と実物は違うのでしょうか?宜しくお願いいたします。
I am sorry to make you feel uncomfortable this time.I accept return request.As you see, only I sell this set of items.I have already sold more than several thousands and its review is rated highly.But I received 2 negative feedback suspecting if it is a fake.One of them is from you.What did you see to decide that it is a fake? If you tell the reason, it is useful for my future as reference.As I purchase it in Japan, it is more difficult to prepare a fake.Are the item on URL listed below and authentic item different? I appreciate your cooperation.