ご連絡ありがとうございます。私たちは、輸送中に輸送業者が商品を紛失したのではないかと考えています。このため、私たちは、輸送業者に追跡調査を申請しています。この調査は、通常2~4週間程度時間を要します。過去に、商品が2週間程度遅れて配達された事例がありました。現在、同一商品の在庫がないため、本日から2週間経っても、商品が到着しない場合は、全額返金させていただきます。その際は、再度、連絡させていただきます。お待ちいただき、大変申し訳ありませんが、よろしくお願いします。
Thank you for contacting me.We believe that the delivery company must have lost the item when it was transported.For this reason, we are filing the inspection of tracking to the delivery company.It usually takes 2 to 4 weeks.An item was delivered 2 weeks behind schedule in the past.As we do not have the same item in the inventory, if you do not receive it two weeks from today, we will refund you in full.We will let you know then.We apologize to have kept you waiting. We appreciate your understanding.
このキアラさんの連絡先はわかりますか?電話をしてもエクステンションナンバーが分からず、キアラさんにつながりません。荷物はこの会社の倉庫にあるのですが、C社に渡せず困っています。日本のフォワーダーがあまりに対応が悪く、C社に替えたのですが、日本のフォワーダーが手配したE社と連絡がとれないという状況です。私のほうでお願いした輸送なのに、情けない話ですが・・・。日本で品切れになり、アマゾンランクも大きく下がり、販売継続が困難な状況にまでなっています。まさかこんな状況になるとは!
Do you know how I can contact Kiara? I tried to call, but do not know extension number and cannot contact him or her.The item is in warehouse of the company. I cannot hand it out to C and do not know how to handle it. I changed to C since Japanese forwarder handles us in the very bad manner.But I cannot contact E that the Japanese forwarder arranged.This is the delivery I asked by myself. It is disappointing.As it is out of stock in Japan and ranking in Amazon went down drastically, it is difficult to continue sales.I have not expected that this kind of situation occurs.
経験・年齢等を考慮6時間以上設定なし6時間拘束まで残業費募集要項によって変動あり運営管理費トレーナー人件費外部トレーナー除く研修時間3時間まで外部の会場を使用の場合は根拠資料提出項目 単価 単位 備考人材:スタッフレベル人材:モデル以上衣類買取料金スタッフ交通費自宅〜イベント会場最寄駅クリーニング代店舗開拓のための交通費ガソリン代 高速料金 駐車場代実費項目実費項目含む総合計の10%単価表
Consider experience and age.Not set for more than 6 hoursRestricted for 6 hoursOverwork paymentsubject to change by condition of recruitmentFee of managementExpense for trainerExcluding trainer outside of the companyMaximum training hour is 3 hoursIn case where we use a hall outside, submit a document showing its reason.Item, price, unit and remarksPersonnel: staff levelPersonnel: over model levelExpense for purchasing outfitsTransportation expense of staffHome to station nearest to event hallExpense required for dry cleanerTransportation expense for searching the storeExpense for gasoline and parking as well as highway tollsItem of expense10 percent of total including the expense of itemPrice list
昨日は商品の発送をしていただきありがとうございました。倉庫にある商品を返送しますので、返送先の住所を教えてください。宜しくお願い致します。
Thank you for sending the item yesterday.As I will return the item in the warehouse, please let me know the address to where I return.I appreciate your cooperation.
私たちはHumes & Berg Mfg. Coという楽器メーカーと取引をしたいので、この会社に接触したら、この会社から「CREDIT APPLICATION」の提出を求められた。その提出書類の中で、現在取引のある会社を3社書く欄があったので、あなたの会社を書きました。Samanthaという担当者から、私の会社「Genesis1989」と取引があるかどうかの確認メールが来ると思うので、「取引している」と回答してくれるようお願い致します。
As we would like to do business with manufacturer of musical instrument called Humes & Berg Mfg. Co., we contacted this company and they requested us to submit "Credit Application". As there was a column where we list 3 companies we have the business with, we listed your company. You will hear from a person called Samantha and will be asked if you have the business with my company "Genesis 1989". Would you answer "Yes"?
私はこの商品を日本のお客様に早く届けなければなりません。しかし、私の倉庫では望むような対応はしてくれそうにありません。そこでご相談があります。あなたが現在持っている在庫をすぐに日本に送っていただけないでしょうか。倉庫にある商品はあなたに返品致します。返品の際にかかる送料、リストックフィーはお支払します。どうにか対応していただけないでしょうか。ご検討の程、宜しくお願い致します。
I have to deliver this item to customer in Japan immediately.But my warehouse does not handle it as I request.I want to consult it with you.Would you send the inventory you have to Japan immediately?I will return the item in the warehouse to you.I will pay the shipping charge when returning it and fee of restocking it.Would you please accept my request?I appreciate your consideration about it.
ザッパーと・・・はそれぞれ良い点があります。今現在私はザッパーを5~10台/1ヶ月販売しています・・・の販売はこれからなので一度に多く購入できませんが知名度が上がれば少しずつ販売量は増えてくると思いますが、まずは一度に2台ずつ注文しようと思っています。日本語バージョンで送られてくるのですね?あらたなPAYPAL請求を送って下さい
There are merit at Zapper and xx.I am selling 5 to 10 zapper a month.As I will sell xx from now, I cannot purchase a large volume at one time.But if it is going to be known well, the volume of the sales will be increased.First, I will order 2 at one time.Is it sent by the version in Japanese?Please send a new invoice of PayPal.
ショッピングカートに商品を入れると、商品代金$●●●に対して送料が$●●●と表示されます。私は今すぐに品番〇〇を18セット注文したいのですが、送料が高すぎて判断に困っています。これはエラーではないでしょうか?エラーではないとしたら、他の発送手段はないでしょうか?この件に関して先日から何度も問い合わせをしていますが、御社からのまともな返答は未だありません。私の住所は以下の通りです。今一度ご確認下さいます様お願いいたします。
When I put the item in shopping cart, shipping charge is xx is shown for the price of the item.I ordered 18 sets of item number xx just now, but the shipping charge is too high and I cannot decide it.Is it an error? If it is not an error, do you have another system of sending it?I have been inquiring about it several times since a few days ago, but your company has not replied me with satisfactory answer. My address is listed below. Would you check it?
私の会社は・・・です。 ザッパーの販売サイトは・・・です5年ほど前重症筋無力症を発症しています。治療薬としてステロイド剤を飲み糖尿病を発症した。その後zapperとrifedijitalを購入し使用した結果今現在はほぼ症状無し残念ながらrifedijitalに・・・の周波数コードが無く予測される他のコードを試した今後購入したいのは私が使用する目的では無く、希望されるお客様に販売したい。一度に大量購入は出来ないが、もう少し安く購入出来ると嬉しい今回は請求通りに支払います
My company is x . The website of Zapper is x . I developed myasthenia gravis 5 years ago. I took steroids as a drug in treatment and developed diabetes. After that, I purchased zapper and rifedijital as well as took them. As a result, almost no symptom has developed now.I am sorry, but as there is no frequency code of xx at the rifedigital, I tried another code I can predict.The one I am going to purchase in the future is not to use for myself , but I would like to sell to customers who request it. I cannot purchase by large volume at one time, but may I purchase at a little lower price?I will pay it based on the invoice this time.
①コレクターの方から私が探している〇〇を入手できる可能性はありますか?例えば〇〇等。②日本に去年来たことがあるんですね。各地を巡ったみたいで驚きました。写真も見せてくれてありがとう。日本を気に入ってくれてうれしいです。私はドイツが好きなので、いつかベルリンに長期で住みたいと考えています。
1. Do I have a possibility that I can obtain xx I have been looking for from the collector?For example, xx.2. You came to Japan last year. I was surprised to know that you had visited each place. Thank you for showing me the picture.I am happy that you like Japan. As I like Germany, I would like to live in Berlin some day for a long time.
A クラスで使用している B メソッドは Linux 起動時の設定ファイルを読み込む時とC API を使用する時の両方で呼ばれるようです。この B メソッド は設定ファイルを読み込む時だけ呼ぶようにし,内容を hoge だけにしました。C API 呼び出し時は今回新設したメソッドを使うようにしました。この修正がスマートかどうかは分かりません。また,この修正にあたって作成したテストコードも適切ではないかもしれませんが本問題を再現するには充分な内容だと思っています。
B method A class uses is called by both when reading the set file in starting Linux and in using C API.We call this B method only when we read the set file, and set details only hoge.We decided to use the new method set this time when we call C API.We do not know if this correction is good or not. The test code created in correcting it might not be correct.We believe that it has sufficient details to reproduce this problem.
この度は貴誌編集委員へのお誘いをいただきありがとうございます.とても光栄なことと思います.貴誌の発展のために編集委員会に参加したいと思います.日常業務がありますので可能な限りでの加入にはなりますが,精一杯頑張りたいと思います.私のCVを添付しますのでご確認下さい.どうぞよろしくお願い致します。敬具 山本
I appreciate that you invited me to the editing committee of your magazine.It is a great honor for me. I am going to participate in the editing committee for the development of your magazine. As I have a work every day, I will participate in it as much as possible. I will do my best.I attach my CV. Please check it. I appreciate your understanding.Best regardsYamamoto
ページを拝見し、初めて問い合わせいたします。会社リストを持っているので、御社のサービスを使って各会社の詳細情報を取得したいと思っています。そこで、2点質問がございます。1つ目の質問は、御社が持っているデータはアメリカの物が大半でしょうか?それとも日本の物も多く含まれていますでしょうか?2つ目の質問は、50万件をまとめて取得したいのですが、そういった使い方が可能かどうかと、可能な場合は金額はいくらでしょうか?ご返信頂けると助かります、よろしくお願いいたします。
I saw the page and make an inquiry for the first time.I am making a list of company. I want to obtain detailed information of each company by using the service of your company. I have 2 questions.1. Are most of the data your company has about the States? Or are many Japanese data included in it?2. I want to obtain 500,000 data all together. Is it possible? If it is possible, how much will it be?I am looking forward to hearing from you. I appreciate your understanding.
昨日 今月中に支払いができなければ、割引がない事を伝えました。しかし、支払いを実行する日が毎週金曜日で、来週の月曜日に支払いができないそうです。先週末から修正した請求書を依頼していたのですが、入手できたのが昨日だったからです。送金を実行した依頼書は、必ず来週金曜日に連絡します。来週金曜日に実行できなかった場合は、割引きができない事を伝えているので、支払いを来週まで待って頂けませんか。支払いができなければ遅延料が発生すると言っているので、来週まで支払いを待ってください。
I told that if payment is not made within this month and no discount is given yesterday.But the day payment is made is Friday every week and he or she cannot make a payment on Monday next week.The reason is that he has been requesting the invoice corrected since the end of last week but received it yesterday.I will contact about form of request where money was sent on Friday next week. I have told that If money is not sent on Friday next week, discount is not given.For this reason, would you wait for the payment until the next week?As I told him or her that delayed fee accrues if payment is not made, please wait for the payment until the next week.
商品は大阪港に到着しています。あなたがBLを発効しない限り、私達は通関するすることは出来ません。大阪港での商品の保管費用を私達は負担しなければなりません。早急にBLを発行してください。
The item has arrived in Osaka Port. If you do not issue bill of lading, we cannot clear the customs.We have to pay the expense for storing the item in Osaka Port. Please issue the bill of lading immediately.
将来に不安を持っている日本人が多く、また、職業選択の際に、親が助言をするケースが多く、安定的な職業は人気が高い。4.景気が良く、外資系企業が日本に進出しているので日本で働く外国人が増加している。しかし、日本では英語を話せない人が多く、外国人はコミュニケーションが難しい。5.日本は労働人口が減少しており、労働力不足を補うために退職年齢を60歳から65歳に引き上げる会社が増加している。60歳~70歳のシニア世代は非常に若くて元気なので、働くことに支障はない。
Many Japanese people are concerned about future.When they select their occupation, parents tend to advise them and stable job is highly popular.4. As economy is good and foreign companies are starting business in Japan, number of foreign worker is increasing in Japan. However, as many people do not speak English, it is difficult for the foreigners to communicate.5. As the number of worker is decreasing in Japan, more and more companies are raising the retirement age from 60 to 65 to compensate for shortage of worker. Those in 60s and 70s are very young and healthy, and they do not have a problem in working.
もし我々がSからAへシフトせず、Cスキームを継続しようとした場合は販売台数が減るのでしょうか?または全く販売ができなくなるのでしょうか?またNの投資とは具体的にどのようなものでしょうか。C費用として卸価格の1%が上乗せされていますが、これはどのような費用なのでしょうか。また、販売価格が実績の数値に比べ高いように思われます。Cスキームでの現在の販売価格はいくらでしょうか。なおお申し出頂いた価格では安すぎて送料補てんもできず赤字となるため販売できません。
If we do not shift from S to A and continue C scheme, how many will be reduced in sales?Or we might not be able to sell at all? What is N's investment in detail? 1 percent of wholesale price will be added as C fee, what kind of fee is it? It appears that price is high in comparison with the value we made in the past.What is the current price in C scheme? As the price offered is too low and cannot compensate for the shipping charge leading to the deficit, we cannot sell.
カンヌで開催されるTFWAについて、今回担当が初めてなのでいくつか確認させて下さい。概要がわかる資料などありましたらお知らせ下さい。アポイントスケジュールのフォーマットなどありますか?イタリアからはどなたが出席予定ですか?
As it is my experience to be in charge of TFWA held in Cannes, let me check some points.If you have the document to show the overview, please let me know.Do you have the format of appointment schedule?Who will attend it from Italy?
ご連絡が遅くなり、申し訳ございません。お支払い頂いた送料が$◯◯◯ですが、返品に必要なった$◯◯◯との差額の$◯◯◯を上乗せした金額を返金させて頂けばよろしいでしょうか?その場合の返金額の合計は$◯◯◯です。既に商品は発送済みでしょうか?もし発送済みであればトラッキングナンバーを教えて頂ければ幸いです。返金は商品到着後になりますので、ご了承下さい。商品を確認後、できるだけ早く返金させて頂きます。
I apologize to be late in contacting you.The shipping charge you paid is xx dollars.However, may I refund you the amount by adding the difference xx dollars from xx dollars required in returning the item?In that case, total of the refund is xx dollars.Have you already sent the item?If you have sent it, would you tell me the tracking number?I will issue you a refund after I receive the item. I appreciate your understanding.After checking the item, I will issue you a refund as soon as possible.
7/12ご注文の件いつもお世話になっております表題の件についてですが7/12と7/14に『お支払い総額を承認いただけるかどうか』ご返信をお願いするメールをお送りしておりましたしかしメール送信から10日後の時点でご返信がなかったためご注文は自動キャンセルとなっております恐れ入りますが楽天サイトよりもう一度ご注文のお手続きをいただけますでしょうか?お支払い総額は本日のメールを持ちましてご承認頂けておりますので15時までにご注文頂ければ即日発送が可能ですどうぞよろしくお願い致します
Title: Order of July 12thThank you for your support. Regarding the title,I sent an email requesting an answer if "you can agree to the total amount of payment" on July 12th and 14th. But as I had not heard from you by email 10 days after that, the order was cancelled automatically.I hate to ask you, but would you arrange for making an order again from the website of Rakuten?As I know that you agreed to the total amount of payment in today's email, if you order until 15:00, I can send it to you today.I appreciate your understanding.