私はネイティブではないので流暢に英語を書くことは出来ませんが、貴方とお話しさせて頂きたいので出来るだけ努力は致します。時間が掛かりミスが多発すると思いますが、笑って見逃して下さい。原作の英語の文法は私が学生時代に学んだ文法と大きく異なっています。昨夜、貴方の親友様をフォローバックさせて頂きました。仲良くなれることを願います。さぁ、そろそろイレブンジスのお時間です。坊ちゃんとお嬢様方の為に紅茶をお淹れしなくては。マドレーヌも上手く焼き上がりました。皆様、お待ちかねでしょう。
As I am not a native speaker of English, I cannot write fluently, but I will make an all out effort since I would like to talk with you. It will take time and sometimes I will make a mistake, but hope that you forgive me. The grammar of English in the original is quite different from the one I learned when I was a student.I followed back your close friend last night.I hope that we can get along well.It is almost time of Elevenses.I have to make tea for boys and girls who are well bred.I baked madeleine well. They must be waiting for it.
ご連絡ありがとうございます。お客様のご事情は理解いたしました。2つ提案があります。一つ目は、最寄りの時計店に時計とマニュアルを持ち込み、有料で日付と時刻を合わせていただく方法です。30ドルまででしたら、当店で負担いたします。後日、かかった経費をアマゾンギフト券にてお客様にお送りします。二つ目は、オレゴン州にある当店の事業拠点に時計をお送りいただき、時刻等を合わせた時計をお客様にご返送する方法です。これは数週間の時間を要します。ご希望の方法をご回答くださいますようお願いします。
Thank you for contacting me.I understand your situation.I have two suggestions.One is to bring the watch and manual to the nearest watch shop and ask them to adjust the date and time by paying money. I can handle it at 30 dollars at maximum in our shop. I will send money required for it by Amazon gift certificate. Second suggestion is that you send the watch to our headquarter of our shop in Oregon and they return the watch to you after adjusting time. It takes a few weeks to complete these suggestions. Would you let me know which one you select?
Japan CEOの承認が得られましたのでGALA Dinnerの最終リストをお送りいたします。Save The Dateは私にお送り下さい。私が各会社の担当者もしくは本人にe-mailいたします。ご招待者6名の招待状原本は、各ホテルに発送をお願いいたします。
As I was authorized by Japan CEO, I will send a final list of GALA Dinner.Please send me Save The Date. I will send an email to the person in charge of each company or the person. Would you send an original invitation of 6 people invited to each hotel?
レゴ社に対しては現在謝罪メールを送付しております。多忙な部署の様で内容のご確認及び対応をして頂くには数週間ほど掛かる見通しです。進展がありましたらご報告いたします。宜しくお願いいたします。
I have sent an email about apology to Lego.As it is a busy section, it will take several weeks for them to check and handle it.If there is a progress, I will report it to you.Thank you very much.
サスペンドの件とは直接関係がないかもしれませんがご容赦下さいASIN B01LWMZ3Q7についてproduct authenticity complaintsがお客様より出されていますこちらを解決しようと書類は既に提出していますが、私はその商品が贋物と言われているのが信じられませんそこでこの商品を購入した人にメールを送り、その詳しい内容の調査にあたっていますご質問なのですが、今回の訴えを起こしたバイヤー名を教えていただけますか?また訴えを起こせるのはバイヤーのみですか?
It might not be related to suspend directly. I appreciate your understanding.As for ASIN B01LWMZ3Q7, product authenticity complaints has been submitted by customer.I have already submitted a document to solve it, but I cannot believe that the item is doubted about fake.I am sending an email to the person who purchased this item, and searching the details.I have a question. Would you tell me name of the buyer who made a lawsuit this time?Can only a buyer make a lawsuit?
この度は弊社の商品LIHIT LAB Pen CaseとZebra Mildliner highlighter penのセットをご購入いただきまして誠に有難うございます。その後使い心地は如何でしょうか?ご購入頂きましたお客様の中でこの商品が贋物の疑いがあるとアマゾンに報告をした方がいらっしゃいます。この度はご不快を与えまして申し訳ございません。詳しく状況を教えて頂きたいと思いますのでお心当たりのある方はお手数ですがご返信をお願い致します。何卒宜しくお願いいたします。
Thank you for purchasing our item, set of LIHIT LAB Pen Case and Zebra Mildliner highlighter pen.How do you feel about using it after that?A person who purchased this item reported to Amazon that this item might be fake.I hate to make you feel uncomfortable this time. As I want to know the situation in detail, if you are aware of it, please reply me. I appreciate your understanding.
度々のご質問失礼致します。1.送付した資料の中で情報不足とされたのは具体的にどこでしょうか?私はバイヤー情報ではないかと考えています バイヤー情報がKのものではなく、下記であれば問題ありませんでしたか?2.贋物の疑いを持たれた証拠はありますか?ありましたら写真等が見たいです お客様の指摘は尊重しますが、万が一悪意あるクレームであった場合、弊社の被害が大きいです。 また、今回の商品はハイブランドではなく低価格のもので売れ行きも少ないです。贋物を用意するなど考えも及びません
Thank you for letting me ask a question repeatedly.1. What part of the document I sent is information missing? I am wondering that it must be information of buyer. If the information of the buyer is not K, isn't there any problem at the following?2. Do you have an evidence that you were doubted about fake? If you have, I want to see the picture. I will respect your opinion. But if it is a claim in bad faith, our company will suffer much.The item this time is not high brand and at low price. It does not sell well, either. I have not thought about preparing a fake.
ASIN B01LWMZ3Q7 の商品の信頼性についての警告の件で書類を提出いたします。サプライヤーの連絡先、ウェブサイトは下記の通りです。今回の件については何かの間違いではないかと信じているのですが、人間の作業は間に入るのでミスはありえます。例えば弊社の梱包ミスや配送中のトラブルなど。その上で今後はこのようなミスがないように努めてまいります。また弊社が販売を続けていく上で下記のことを守ります。何卒宜しくお願いいたします。
I will submit a document regarding the warning of reliability of item of ASIN B01LWMZ3Q7.The contact and website of the supplier are listed below.I believe that the problem this time must be misunderstanding.As sometimes a person works on it, he or she might make a mistake.For example, mistake in packing and trouble in its delivery made byour company. We will work hard not to make this kind of mistake in the future.We will comply with following in our sales activity.I appreciate your understanding.
■特製展示ボックス付き(紙製)■特製プレート付き(展示ボックス フタ裏部) ※ケースのプレートデザインは、変更になる可能性があります。■グリップエンドに、プレミアムレプリカ特別仕様 ”Model 2015”刻印入り(イチロー選手ご本人仕様には入りません)■打芯部にイチロー選手オリジナルロゴ
With special exhibition box (made of paper)With special plate (back of the lid of the exhibition box)※The plate design of the case is subject to change.At gripping end, premium replica special specification ("Model 2015" is engraved.(It is not engraved in the specification of Ichiro.)Original logo of Ichiro is at the hitting part.
SP-404SXであれば近々入手する予定です。ebayに出品する予定ではなかったのですが、これを購入しますか?$370+送料で販売することができます。少ないですが画像を添付しておりますので、確認して頂ければと思います。返金できるのは本体代金の$350のみになりますのでご了承ください。
I will receive SP-404SX soon.I was not going to list it at eBay. Are you going to purchase it?I can sell at 370 dollars plus shipping charge.I attached the picture although it is small. I appreciate your checking.I can refund you only 350 dollars for the item. I appreciate your understanding.
左の白いスペースはお正月だけ作られる巨大なお賽銭箱 いったいいくらぐらい集まるのかきになるところですが公表はしてないそうです。 例年三が日の人出は明治神宮だけで約317万人 ということは日本人の正月の一人あたりの平均お賽銭額が約150円だそうだから 約317万人×150円= 4億7550万円! 素晴らしい!
The white space at left is a large osaisenbako (box for throwing money) that is set only for New Years' Days. We wonder how much money are thrown in the box, but it has not been announced.Every year about 3,170,000 people visit Meiji Shrine in the first 3 days of the New Years' Days. This means that average osaisen (money thrown into the box) per person in the New Years' Days in Japan is about 150 Yen. About 3,170,000 people ×150 Yen=475,500,000 Yen. It is remarkable!
この度は誠に申し訳ございません。追跡番号を確認した所配送トラブルのため、荷物がまだ届けられていないようです。取り急ぎ全額返金いたしました。重ねてお詫び申し上げます。
I apologize to you this time.I checked the tracking number, and found that the item has not arrived yet due to trouble of delivery.I refunded in full.I apologize to you again.
本日、返品リクエストの連絡がありました。24時間で4分のずれが生じているということでしょうか。こうしたケースは、日付と時刻合わせが正確にされていない場合に起こることがあります。別添ファイルの取扱説明書のp40に記載の方法でもう一度日付と時刻合わせを試みていただけないでしょうか。特に④のところに注意してください。正確な時刻よりも4~5分進めてから、逆に戻すようにしてください。日付と時刻合わせをしてみても、改善しない場合は、ご連絡ください。よろしくお願いします。
I received a request of returning the item today.Does it mean that there is 4 minute difference by 24 hours?This kind of problem sometimes happens when date and time are not matched correctly.Would you adjust the date and time based on the method listed in page 40 of the manual attached again?Please pay attention to ④. I ask you to set 4 to 5 minutes ahead of the correct time and return it.If this problem is not improved, please let me know. I appreciate your understanding.
今日発送したaと、先日発送したbは航空便で送りましたが、cは大きさの関係もありEMS(国際スピード郵便)で発送しました。あなたが関税をあまり多く払わないですむといいのですが・・・フランスでは郵便事情が複雑で問題が多く発生していると聞いていますので、無事に到着するまでちょっと心配です。それぞれに追跡番号をアップしてありますので随時ご確認していただると幸いです。それと、zのことですが、そんなに大きなものがあるとは私も知りませんでした。見つかったらご連絡しますね。
I sent a I sent today and b I sent a few days ago by air, but due to its size I sent c by EMS.I hope that you do not have to pay customs duties much.As I heard that there many problems by reason that the postal situation is complicated in France,I am kind of worried if it arrives safely.I uploaded tracking number for each. Would you check it any time?Regarding z, I did not know that there is such a big stuff.I will let you know when I find it.
連絡が遅くなり申し訳ございません。添付にて資料をお送り致します。ポリプロピレン製のAはスチームアウト状態には耐性はありません。また、中国材料を使用しての中国製は問題ありますでしょうか?B社からの返信メールの中にTBEという言葉があるのですが、なにを示しているかわかりますでしょうか?何かの略なのでしょうか?貴社はB社にC以外にどんなものを販売しているのですか?B社とはかなり長い付き合いをしているのですか?貴社の調子はどうですか?台湾市場はどうでしょうか?
I am sorry to be late in contacting you. I will send a document by attaching it.As for A made of polypropylene, it is not durable under the condition of steaming out.Do we have a problem when we use the material made in China?I found a word "TBE" in the email I received from B.Do you know what it means?Does it stand for anything?What does your company sell to B other than C?Have you been continuing the business with B for a very long time?How is your company doing? How about the market in Taiwan?
組んでいる部分の接着剤が剥がれ、(特に四隅とセンター)画像のような状態になっている物が多く出てしまっています。接着剤の量を増やすとともに四隅の部分はビスを打ち込み、尚且つビスを打ち込んだのを目立たせなくして頂きたいです。また下の画像にあります穴が多く空いています穴があれば埋めて頂くようお願い致します。
The adhesive at where it is included is removed and many are like the image (remarkably 4 corners and center). I want you to increase amount of the adhesive while hitting screw at the 4 corners as well as make the hit screw invisible. As it shown in the image listed below, there are many holes. Please fill the hole if the holes are not filled.
下記の商品の出品者は故意に規約違反を繰り返しており、大変悪質です。同カテゴリの商品を正しいカテゴリで販売している当方も大変迷惑しております。アカウント停止などの厳正な対処を依頼します。【不正商品】 X【違反行為】 不正カテゴリへの登録 正しい登録カテゴリ :A【経緯】1. 登録カテゴリが誤っていることを発見し、セラーサポートへ違反連絡。 2.セラーサポートで正しいカテゴリへの修正対応実施3.再度不正カテゴリに登録されていることを発見し。セラーサポートへ違反連絡。
The person who lists the item below has been violating the regulation repeatedly on purpose.This person acts illegally.As I am selling the item of the same category by correct category, I am having a serious convenience. I request a strict punishment such as stopping of account.(Illegal item)x(Violating act)Register in illegal categoryCorrect category for registering: A(How it happened)1. I found that the registered category is wrong, and reported the violation to seller support.2. The seller support corrects it to the correct category.3. I found that it is registered in illegal category again, and reported it to the seller support.
・最終的な組織変更が決定したら、その内容を正式に説明して頂きたい。そして、どのような組織変更があったとしても、SAPには、従来どおりのサービスの提供を継続して欲しい。・仮に、SAPの創業者であるTomさんが会社を離れたとしても、NECと新しいSAPとの良好な関係の維持のために、鈴木さんには従来どおり力を尽くすように、是非お願いしたい。・なお、この組織変更がSAPから正式に発表されるまでは、秘密にしておきます。
After deciding change of the organization finally, I want you to explain its details officially. No matter how the organization is changed, I want SAP to continue providing the service that they have been providing.Even if Tom who established SAP leaves the company, I definitely want Suzuki san to endeavor as he has been doing so far where NEC and new SAP can maintain the good relationship.I will keep it confidential until SAP officially announces this change of organization.
私も御社の製品を長く扱いたいと思っています。ご配慮いただきありがとうございます。10月に生産があるとのことで嬉しいです。今度も同じフォワーダーを使う予定です。以後は問題なく輸入できると思います。さっそく200台注文させていただきますので、インボイスをいただければすぐにお振込いたします。販売が好調でもう在庫が切れそうです。船便が到着するのがまだ先なので、本当にお手を煩わせて申し訳ございませんが48台をDHLで送っていただけないでしょうか?年末にかけてさらに売上が上がっていきます
I will handle the item of your company for a long time. Thank you for your consideration.I am glad that it will be produced in October.I will use the same forwarder again this time. After that, I am sure that I can import without any problem.As I am going to order 200 first, I will pay for them immediately if you send me an invoice.As it sells well, I am running out of the inventory.As it takes time to receive them by sea, I hate to ask you, but would you send 40 by DHL?The sales will go up until the end of the year.
なお、日本は、10月9日(月)は祝日ですので、私は、10月10日(火)午前中(日本時間)に彼らに説明することになります。2.Tomさんからは、10月10日(火)23:00(米国東部時間)以降、二人にe-mailしてください。多分、二人は、Tomさんが会社を離れることを大変残念に思うでしょう。しかし、事前に、Tomさんから直接連絡をもらうことで、今回の組織変更を冷静に受け入れることが出来ると、私は思います。
As October 9th Monday is the national holiday in Japan, I will explain to them in the morning of October 10th Tuesday (Japan time). 2. Would Tom send an email to 2 people after 23:00 October 10th Tuesday (Eastern time in USA)?They will probably feel very sad that Tom leaves the company. But I think that if Tom contacts them directly, they will accept change of the organization this time calmly.