Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 私も御社の製品を長く扱いたいと思っています。ご配慮いただきありがとうございます。 10月に生産があるとのことで嬉しいです。 今度も同じフォワーダーを使う予...

この日本語から英語への翻訳依頼は ka28310 さん atsuko-s さん setsuko-atarashi さん sujiko さん kohashi さん tazmania さんの 6人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

mono49による依頼 2017/09/19 11:48:03 閲覧 1593回
残り時間: 終了

私も御社の製品を長く扱いたいと思っています。ご配慮いただきありがとうございます。
10月に生産があるとのことで嬉しいです。
今度も同じフォワーダーを使う予定です。以後は問題なく輸入できると思います。
さっそく200台注文させていただきますので、インボイスをいただければすぐにお振込いたします。

販売が好調でもう在庫が切れそうです。
船便が到着するのがまだ先なので、本当にお手を煩わせて申し訳ございませんが
48台をDHLで送っていただけないでしょうか?
年末にかけてさらに売上が上がっていきます

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2017/09/19 11:54:00に投稿されました
I also would like to handle your products for a long time. Thank you very much for your consideration.
I am happy to hear that the production will be carried out in October.
I am going to use the same forwarder again this time. I believe we can import the products without any issues after now onward.
I will place an order for 200 pieces at once. Once I receive an invoice from you,, I will transfer money as soon as possible.

Since the sales are very good, the stocks are almost running out soon.
As the arrival of the sea freight will be a little ahead, I am sorry for bothering you, but can you please send 48 pieces by DHL?
Towards the end of the year, I expect we can increase the sales further more.
atsuko-s
評価 51
翻訳 / 英語
- 2017/09/19 11:55:28に投稿されました
I would like to continue to deal with your products for a long time, either. Thank you very much for your consideration.
I am glad that the production will be on October.
I will use the same forwarder this time, too. I think I can import without problem from now on.
I would like to order 200 now, and will make a payment soon after receiving the invoice.

The sales are so well, so the products will be out of stock soon.
The shipping service will arrive later. I am very sorry for bothering you but would you please send 48 pcs by DHL?
The sales will increase more to the end of the year.
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/09/19 11:55:26に投稿されました
I also would like to deal with your products. Thank you for your consideration.
I am happy that you are producing in October.
I am planing to use the same forwarder. After that I think there will be no problem to import.
I would like to order 200 now. When you give me invoice, I will pay right away.

Sales are doing well and there is almost not item in stock.
As the cargo arrives a little later, and I am sorry for this inconvenience.

Could you please ship 48 units by DHL?
Sales growth will continue to the end of this year.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/09/19 11:54:06に投稿されました
I will handle the item of your company for a long time. Thank you for your consideration.
I am glad that it will be produced in October.
I will use the same forwarder again this time. After that, I am sure that I can import without any problem.
As I am going to order 200 first, I will pay for them immediately if you send me an invoice.

As it sells well, I am running out of the inventory.
As it takes time to receive them by sea, I hate to ask you, but would you send 40 by DHL?
The sales will go up until the end of the year.
kohashi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2017/09/19 11:55:43に投稿されました
I also think that we would like to handle your products for long time. Thank you for your consideration.
I am glad to know that there is a production on October.
I will use the same forwarder also. I believe we can import without any issues this time.
I would like to order now 200 units and I will pay immediately if you could issue an invoice for me.

The sales are going very nicely and I will have shortage of stocks shortly.
As the delivery by ship will arrive here after a whole, I am sorry for this extra trouble.
But could you please send 48 units by DHL to me?
The sales will increase further towards the end of this year.
tazmania
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/09/19 12:37:57に投稿されました
I would like to carry your product line as well. I appreciate your careful consideration.
I am glad to hear that you are producing on october.
I am going to use the same forwarder once again. I believe I can import without any problem after that.
I would like to make an order for 200 units, and I can transfer the payment as soon as I receive an invoice.

My inventories are about to run out due to healthy sales.
I truly sorry for your inconvenience; could you send 48 units by DHL since surface mail still has long way to its arrival.
Sales will be gain toward the end of the year.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。