Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] NECの山田さんに、今回予定されている組織変更の概要について先行的な説明をしました。 山田さんのコメントは次の通りです。 ・事前に鈴木さんからご説明があっ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 sujiko さん atsuko-s さん kohashi さん mkk333 さん nagisa_asigan さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 438文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

yamakawa1による依頼 2017/09/19 15:27:32 閲覧 1390回
残り時間: 終了

NECの山田さんに、今回予定されている組織変更の概要について先行的な説明をしました。
山田さんのコメントは次の通りです。
・事前に鈴木さんからご説明があったことを感謝する。
・SAPのERPは、これまで色々と問題あったものの、次第に安定的に稼動するようになり、現在、NECグループにおいて重要な機能を発揮している。
・更なる海外展開として、新たにA社の海外子会社やB社のグローバル事業等でのERPの利用を拡大するため、NECグループでのプロジェクト・チームがスタートした。

atsuko-s
評価 51
翻訳 / 英語
- 2017/09/19 15:36:36に投稿されました
I explained to Mr. Yamada of NEC about the outline of planned organization change ahead.
His comment is as follows.
- They appreciated that Mr. Suzuki has explained ahead of the change.
- ERP of SAP has gradually been operating stably although it had had a various problem. Now, it exercises an important function in NEC group.
- As further development to foreign countries, the project team in NEC group started for newly expanding the use of ERP in global business of A's foreign subsidiary and B.
mkk333
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/09/19 15:35:03に投稿されました
I gave Mr. Yamada of NEC a prior explanation of the outline of the organization change which is planned this time.

Here are comments by Mr. Yamada.
· I appreciate Mr. Suzuki explaining in advance.
· Although ERP of SAP had various problems before, it gradually started to operate steadily, and it is currently working as important functions in the NEC group.
· As a further overseas development, the project team in the NEC group has begun to expand the use of ERP in the overseas subsidiary of Company A and the global business of Company B.

・最終的な組織変更が決定したら、その内容を正式に説明して頂きたい。そして、どのような組織変更があったとしても、SAPには、従来どおりのサービスの提供を継続して欲しい。
・仮に、SAPの創業者であるTomさんが会社を離れたとしても、NECと新しいSAPとの良好な関係の維持のために、鈴木さんには従来どおり力を尽くすように、是非お願いしたい。
・なお、この組織変更がSAPから正式に発表されるまでは、秘密にしておきます。



sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/09/19 15:33:38に投稿されました
After deciding change of the organization finally, I want you to explain its details officially.
No matter how the organization is changed, I want SAP to continue providing the service that they have been providing.

Even if Tom who established SAP leaves the company, I definitely want Suzuki san to endeavor as he has been doing so far where NEC and new SAP can maintain the good relationship.

I will keep it confidential until SAP officially announces this change of organization.
kohashi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2017/09/19 15:36:30に投稿されました
・When the final organization change has been finalized, we would like you to explain about the changes officially. Also, we would like you to continue your service regarding SAP whatever you organization change might be.
・If Tom the founder of SAP leaves your company, we would like to ask Mr. Suzuki to help us as before to create a new and excellent relationship between SAP and NEC.
・Also, we will keep this confidential until your organization change will be officially open to the public.
nagisa_asigan
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/09/19 15:43:13に投稿されました
・We would like you to explain the details of change of organization when it is decided definitely. In addition, no matter what the change of organization is, we expect SAP to continue providing the conventional service.
・Even if Mr. Tom, the founder of SAP, leaves the company, we expect Mr. Suzuki to do his best to maintain good relationship between NEC and new SAP.
・By the way, this change of organization has to be secret until it is released officially.

クライアント

備考

簡潔に、翻訳願ます。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。