Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] クレジットカード会社に間に合わせしました。”NGC HK”の請求回数が多ずきたのでシステムにセキュリティーロックを掛けられました。ロックされたことを気が付...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん setsuko-atarashi さん sujiko さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 174文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

tokuchan2016による依頼 2023/02/01 11:32:09 閲覧 1398回
残り時間: 終了

クレジットカード会社に間に合わせしました。”NGC HK”の請求回数が多ずきたのでシステムにセキュリティーロックを掛けられました。ロックされたことを気が付かなかったです。NGC HK”を解除するようお願いしました。USオフィスではなく香港オフィスNGC HKクレジットカードを引き落としをしてください。いっぺんに引き落としせずに4回分けてください。

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2023/02/01 11:42:15に投稿されました
I have enquired to the credit card company. It says the security lock was enforced because of trying several times attempting ”NGC HK”. I didn't notice that it has been locked. I have requested to unlock the “NGC HK”. Please ask for the credit card payment of NGC HK to the Hong Kong office, not to the office in the US. Please proceed to pay for installments of 4 times, not by a one-time payment.
tokuchan2016
tokuchan2016- 2年弱前
翻訳ありがとうございます。「4回分けてください」というのは支払い方法ではなく複数の請求をまとめるではなく4回分けてくださいのことです。
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 2年弱前
大変失礼しました。以下最後のセンテンスを差し替えをお願いします。
Could I ask you for separating the invoice of the payment to 4 times, not combine for one-time?
tokuchan2016
tokuchan2016- 2年弱前
ありがとうございます。
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 2年弱前
Conyacのご利用誠にありがとうございました。
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2023/02/01 11:45:16に投稿されました
I have contact to the Credit Card company. As "NGC HK" bills were too many, the system security lock worked. I had not had any idea of that. I asked to release the "NGC HK". Please withdraw from Honkon Office NGC HK credit card but not from US office. Please withdraw not at once but dividing in 4 times.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2023/02/01 11:46:45に投稿されました
I inquired credit card company. As the number of charging "NGC HK" was too many, the system was locked for security. I had not found that it was locked. I asked to remove the locking. Please pay not US office but Hong Kong office NGC HK credit card. Please do not make it pay at the same time.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。