Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 本日DHLで荷物が到着しました。 検品したところ以下の商品が不足しています。 商品番号123 注文3個 到着2個 1不足 商品番号234 注文20個 到着...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん sujiko さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 236文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

marom1による依頼 2022/12/27 13:58:18 閲覧 1888回
残り時間: 終了

本日DHLで荷物が到着しました。
検品したところ以下の商品が不足しています。
商品番号123 注文3個 到着2個 1不足
商品番号234 注文20個 到着10個 10不足

インボイスには123が3個、234が20個と記載してあり、商品代金も3個と20個分支払い済みです。
年末で申し訳ございませんが、不足分の商品の手配を至急お願いいたします。
既に輸入関税や諸費用は注文数量に対して政府に支払い済みなので、再送の際、商品代金は0円サンプルと記載して発送ください。
よろしくお願いします。

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2022/12/27 14:08:53に投稿されました
I have received items by DHL today.
On completing the inspection, the following is shortage shown below;
Item Number 123 Ordered: 3 pcs Arrived: 2 pcs Shortage: 1
Item Number 234 Ordered: 20 pcs Arrived: 10 pcs Shortage: 10

On the invoice, it is described as #123 for 3 pcs and #234 for 20 pcs, I paid for both 3 pcs and 20 pcs respectively.
Sorry for the busy time during year-end, however, I need the missing items urgently.
I already paid the tariffs of import and other expenses towards the number of orders to the government, so you need to describe “0” JPY as for sample for the amount of items when reshipping.
With regards.
marom1さんはこの翻訳を気に入りました
marom1
marom1- 2年弱前
的確な翻訳をありがとうございます。取引先にメールを送信しまして無事解決しそうです。本当にありがとうございました。
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 2年弱前
此方こそです。少しでもお役に立てればとても嬉しく存じます。いつもConyacをご利用頂きありがとうございます。
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2022/12/27 14:11:33に投稿されました
I received the item by DHL today.
I checked them and found the following items are missing.

Item number 123: 3 orders, 2 arrived, 1 is missing
Item number 234: 20 orders, 10 arrived, 10 are missing

3 items for 123 and 20 items for 234 are listed in the invoice.
I have already paid for them.
I hate to ask you at the end of the year, but would you send the missing ones immediately?
As I paid to the government about import customs duties and other fee for volume of order, please list 0 Yen sample for the price of the items and send them again.
I appreciate your cooperation.
marom1さんはこの翻訳を気に入りました
marom1
marom1- 2年弱前
いつも的確な翻訳をありがとうございます。メールを送信しまして無事解決しそうです。本堂にありがとうございました。
marom1
marom1- 2年弱前
本当にありがとうございました。パンチミスてす。

クライアント

備考

母国語がルーマニア語のセールスマネージャーへのメールです。わかりやすい文章だと大変助かります。どうぞよろしくお願いいたします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。