スージー (sujiko) もらったレビュー

本人確認済み
約11年前
日本
日本語 (ネイティブ) 英語
お仕事を相談する(無料)

他のユーザーがこのユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。

tatsuoishimura この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2017/07/23 14:50:00
[削除済みユーザ] この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2017/05/31 22:08:51
ueharamasashi この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2017/06/01 09:52:02
mars16 この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2017/05/31 16:39:14
nanten この翻訳結果を"★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2017/09/22 12:28:16
ueharamasashi この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2017/09/13 17:02:10
コメント
素晴らしいと思います。
cotton0611 この翻訳結果を"★★"と評価しました 英語 → 日本語
2017/08/22 13:07:58
mars16 この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2017/08/18 17:59:40
planopiloto この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2017/07/26 13:52:02
ikaru_sakae この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2017/06/07 09:11:02
コメント
すいません。まずもって自分は経済理論の分野は素人に近いので、技術用語に関わる部分の意見は控えます。知らないことはわからないので。 その上で、純粋に日本語の文章として見たとき、 何ヵ所か、「日本語なんだろうけど、普通はあんまり言わないよね?」っていう箇所が目につきまし...
n071279 この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2017/05/24 16:31:49
コメント
間違いはありません。 ただ、備考に"Please make the translation as polite as possible."とあるので、「さん」よりは「様」あたりが妥当かと思います。 これ以上は日本語のマナーの話になってしまうので深掘りはしませんが、他の部...
ueharamasashi この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2017/05/22 11:07:51
コメント
素晴らしいと思います。
yoppo1026 この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2017/05/23 16:04:59
planckdive この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2017/05/22 14:25:01
コメント
いいと思います。
ueharamasashi この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2017/05/24 09:35:15
planopiloto この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2017/05/23 14:59:58
コメント
正確だと思います。専門分野なので難しいですが、もう少し日本語を自然にしても良いと思います。
planopiloto この翻訳結果を"★"と評価しました 英語 → 日本語
2017/05/19 21:28:29
コメント
日本語として意味が読み取れませんでした。
n071279 この翻訳結果を"★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2017/05/18 19:22:36
mechamami この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2017/10/23 12:31:18
コメント
良い訳だと思います。
tatsuoishimura この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2017/05/23 16:46:05
mars16 この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2017/05/14 14:57:04
bluejeans71 この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2017/05/11 21:24:19
n071279 この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2017/05/12 17:25:13
コメント
大きな間違いはありません。 好みの問題かも知れませんが、「25%オフは無理です」とすると無碍に断られたような印象があります。 「25%オフには応じかねます」などとした方が日本語のビジネスメールらしくなるのではないでしょうか。 また、「ビジネスが増進」これも「拡大」の方...
planopiloto この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2017/05/10 19:51:18
yoppo1026 この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2017/05/10 16:38:01