Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 1 Review / 2017/05/09 19:22:36

sujiko
sujiko 52 IT、金融などを中心として社内翻訳者を数年経験後、フリーランス翻訳者として...
英語

What we do want to let u know up front is selling the products on Amazon.JP is possible, but only via the parallel import pages since we have official distributors on Amazon.Jp.
We do monitor this sales on Amazon.Jp, since we feel it important to protect our existing partners business.

1-Could you give us the invoice address and ship to address?

2-You would like to arrange the freight yourself or you want us to arrange it for you?

We are using Fedex and can offer competitive rates to Japan.

3-How you would like to pay?

We can accept paypal payments and bank payments.

4-How we can help you to increase your business?

日本語

貴方に知っていただきたいことは、アマゾンジャパンでの製品の販売が可能であると言うことですが、パラレル輸入のみにおいて可能です。その理由は、アマゾンジャパンでの正式なディストリビューターであるからです。
アマゾンにおけるこの販売を弊社はモニターします。弊社の現存するパートナーのビジネスを保護することが肝要ですから。

1.請求書の住所と送付先をお知らせください。
2.出荷は貴方が手配されますか、それとも弊社が手配しますか。
弊社はフェデラルエクスプレスを利用しており、日本へは競合的な送料を提供しています。
3.支払はどのようになさいますか。
ペイパルと銀行経由の支払いが可能です。
4.貴方のビジネスの増幅をどのように支援すればよろしいですか。

レビュー ( 1 )

planopiloto 59 はじめまして。主に英日翻訳を担当しています。 得意な分野はテクノロジー系...
planopilotoはこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2017/05/10 19:51:18

元の翻訳
貴方に知っていただきたいことは、アマゾンジャパンでの製品の販売可能であると言うことですが、パラレル輸入のみにおいて可能です。その理由は、アマゾンジャパンでの正式なディストリビューターでるからです。
アマゾンにおけるこの販売を弊社はモニターします。弊社の現存するパートナーのビジネスを保護することが肝要ですから。

1.請求書の住所と送付先をお知らせください。
2.出荷は貴方が手配されますか、それとも弊社が手配しますか。
弊社はフェデラルエクスプレスを利用しており、日本へは競合的な送料を提供しています。
3.支払はどのようになさいますか。
ペイパルと銀行経由の支払いが可能です。
4.貴方のビジネスの増幅をどのように支援すればよろしいですか。

修正後
貴方に知っていただきたいことは、アマゾンジャパンでの製品の販売可能ですが、並行輸入のみにおいて可能です。その理由は、アマゾンジャパンには正式なディストリビューターがすに存在するからです。
アマゾンにおけるこの販売を弊社はモニターします。弊社の現存するパートナーのビジネスを保護することが肝要ですから。

1.請求書の住所と送付先をお知らせください。
2.出荷は貴方が手配されますか、それとも弊社が手配しますか。
弊社はフェデラルエクスプレスを利用しており、日本へは競争力のある送料を提供しています。
3.支払はどのようになさいますか。
ペイパルと銀行経由の支払いが可能です。
4.貴方のビジネスの増幅をどのように支援すればよろしいですか。

概ね正確だと思います。細かいニュアンスを直しました。

コメントを追加