こちらのビブショーツはウエアとしては特に不具合は見当たりません、コンディションは未使用品の新品になります。欠点はモデルイヤーが不明で3年前に購入した古いウエアで最新モデルではありません。
There are no defects in these bib shorts for use as a wear especially. Condition is unused item and new. As for the disadvantage, the year of production is not known for the model as I purchased them three years ago. It is an old and not the latest model.
ご注文のキャンセルにつきまして、来月出荷予定の100本については製作中につきキャンセル出来ないとお伝えしておりましたが、まさにこれから製作に入る段階でしたので、まだキャンセルが可能です。Aの材料が12月中旬頃に工場へ到着する予定のため、12月出荷予定の100本をキャンセルもしくは納期の延期を承認いただければ、Aを1~2週間早く製作開始できるため、保証は出来ませんが、Aの納期を1月末から中旬くらいまでは短縮出来るかもしれません。ただ、材料の入荷時期によるため、確定はできません。
As for the cancellation of your order. We noted that we are unable to accept the request for cancellation of your order for 100 pcs to be shipped next month because of being in the middle of production, however, just let me revise, it is actually before the production, so you may cancel of your order for this. The material of “A” will arrive in the mid of December to the factory, so if you approve the delay of delivery, or cancellation of 100 pcs which will be shipped in December, it doesn’t guarantee as we can begin the production of “A” one or two weeks earlier, but we may shorten the delivery of “A” to be the mid or end of January. However, it is not guaranteed because of the period of incoming materials.
埼玉で平日毎日発行している日本語無料新聞「デイリー埼玉」。例年年末年始には、シーズンならではの特集を盛り込んだ年末年始特大号を発行しております。過去2年はデジタル版のみで発行していた本号ですが、今年は印刷版とデジタル版の両方で発行いたします。印刷版は埼玉の日系グロッサリーや医療機関・教育機関・各種店舗などで無料配布、デジタル版はアプリ登録者・メールマガジン読者へ向けてオンライン配信いたします。つきましては、ぜひ年末年始特大号への広告のご出稿をご検討ください。
The free newspaper “Daily Saitama” is published on weekdays in Saitama. We issue a special edition including articles for year-end and new year with this festive season every year. For the past two years, we issued digital versions, however, this year, we provide you with both printed versions and digital versions. Our printed version will be distributed at Japanese grocery stores, medical institutions, educational institutions, or other stores for free. Our digital version will be available for the app subscribers, and readers of our mail magazine online. We appreciate your generous consideration for the advertisement placement for this special edition of the festive season.
おはようございます。昨日、シグネチャーマグが、本日、ティーポットが届きました。ニッカのデキャンタは明日か、明後日に届く予定です。発送サイズ、料金を考慮して効率の良い方法を選択してお送りします。費用の件ですが、現状、ヤフオクの進行状況とメルカリの進行状況にバランスがとれていません。このことで貴方が私に遠慮してメルカリでの購入を控えるような事になると本末転倒になってしまいます。そこで提案ですが、メルカリ購入、発送の費用をある程度こちらに送っていただけますか?
Good morning!I received a signature mug yesterday and a teapot today.The decanter of Nikka will arrive either today or the day after tomorrow.I will send it by choosing the most efficient way for considering the shipping size and the charge. As for the expense, it doesn't balance for both the Yahoo auction and Mercari at the moment.It is just like putting the cart before the horse that you hesitate of buying via Mercari because of me. Then, I have a proposal for you. Would you like me to owe a part of the expense of the shipping and its purchase through Mercari?
これによって貴方が私に気兼ねする事なく欲しい商品を購入出来るようになる事が最も重要だと思います。良い関係を末永く続けて行けるようにお互いが納得できるベストな方法を探していきたいと思っています。よろしくお願いいたします。
By doing this, I hope that you can buy what you really need without any hesitation. That’s very important. I think I would like to pursue the best way that we can be sure of a good relationship between us for a long time.With regards.
Scopについて議論したく、Web Meetingをしたいですが、ご都合のいい時間を3つ候補日を教えてください。Meetingの前にScopリストを作ったので添付します。目を通して頂いて、御社ができる作業の部分を確認してください。詳細はMeetingでお話ししましょう。
I will attach a Scop list before the meeting. Please make sure to check what your company can do in advance. We will discuss the details at the meeting.
工場より材料調達コストが出てきましたので、キャンセル料のお見積書をお送り致します。念のための確認ですが、キャンセルの対象はPO No.Bの200本になります。PO No.Aの100本については、製作も進んでおりますので、来週50本、来月50本予定通り出荷させていただきます。キャンセルをするか、しないかのご検討をお願い致します。1月出荷予定の100本ですが、分納で少しでも早くならないか工場に確認はしていますが、分納にすることによって生じる現場の混乱を懸念しています。
As we have received a note of the cost of purchasing materials from the factory, we send you an estimate of cancellation. For confirmation, the cancellation is towards the 200 pcs of PO No.B. As for the 100 pcs of PO No. A, it is currently under production, and we will ship 50 pcs next week and the remaining 50 pcs next month as scheduled. Therefore, please let us know whether it is also cancelled or not soon. As for the 100 pcs to be shipped in January, although we are confirming if we can be delivered early by the partial delivery to the factory, we are concerning the confusion on site.
skiリキッドワックスを購入しました。オレゴン州USより日本に転送してもらっていますが液体は国際輸送禁止の対象ですので転送不可能です。eBay取引をキャンセルするか、FedEx国際輸送ラベルを発行して集荷依頼する方法です。丈夫に梱包してFedEx国際輸送ラベルを発行するためには貨物サイズと重量と荷送人の名前、郵便番号と住所、電話番号をお知らせいただく必要があります。梱包サイズが大きすぎないよう工夫する必要があります。液体ですがFedexに集荷し輸出許可が下りれば問題ありません
I purchased a ski liquid wax. However, as it is liquid, it's not allowed to transport internationally despite shipping from the Oregon state to Japan. That's for cancelling the deal over eBay or requesting to collect by issuing an international transport slip for FedEx. Therefore, I need to ask you to pack it firmly and I also need the following information such as the size and weight of the package, the name, address, postal number and phone number of the consignor to issue the FedEx label. Also, you need to make sure the packing size is not too big. As for the liquid, it is no problem if the permission for export is made for the collection to FedEx.
正式にあなたの会社と取引をするにあたって、私は来週早々に会社の上層部にプレゼンをしなくてはならない。彼らは以下の情報を知りたがっているので教えてください。①御社の会社概要を教えてください。ホームページを見ても分かりませんでした。②今回我々が輸入するブランド以外の、御社の他ブランド商品のカタログをデータでいただけますか?③ブランドTTのターゲット顧客あなた方はどんなターゲットを想定していますか?④ブランドTTの直近の輸出実績国と販路
To deal with your company officially, I need to give a presentation to senior management early next week.Could you let me know the following information that they want to know;1 Company overviewEven though I have tried to see it on your website, I could not get what I need well.2 Could I have a catalogue of your other brands except for our imported brands in the data?3 Targeted customers of the brand “TT“, what seems to be your thought targeted customers?4 The recent actual exported countries and their distribution route of the brand “TT”.
クライアントの後ろのすべての生産がストップ状態で大変困っています。もうこれ以上待てないので、弊社が貨物を引取に行きます。中国までの輸送費も弊社が負担します。大至急引取先の住所を教えてください。また、弊社のForwarderの情報も追って連絡します。
We are greatly at a loss because of stopping all the production lines behind the client.As we cannot wait any longer, we go to fetch our cargo by ourselves. We will burden the shipping cost to China. Please let us know the address of the pick-up location urgently. Also, we will notify the information of our forwarder later.
問い合わせありがとうございます。ご存じの通り、現在は五合目より上は閉山中ですのでツアーすることは禁止されています。もちろん私自身案内したいですが、万一の場合、救助体制も難易になる為、あなたのご希望は受け入れはできません。申し訳ございません。また洞窟ツアーの後に別件のツアー予約があるため、対応が出来かねます。五合目周辺の案内、一合目から五合目の案内なら可能かもしれません。もしなら別のガイドを紹介いたします。いかがいたしましょう?
Thanks for your inquiry.As you may know, conducting a tour is not allowed as the closure of climbing up higher than the 5th station of the mountain. We hope to accept if we could, but we are afraid that we cannot accept your request as it will be difficult to maintain safety if anything happens. And, also, it is impossible to do so because we have another tour after the cave tour. It could be available for a tour around the 5th station, or from the 1st station to the 5th station. We will introduce another guide if you like. What do you think?
私達は赤よりも熱狂的になれる心臓の鼓動を感じるんだ 私達は青よりもクールに踊れる踊り方は自分で決めるよ私達は緑よりも平和に手をつなげる何も恐れることなんてないよ私達は金色よリも輝ける 真っ暗な明日を照らすくらいに 私達が道に迷った時、その色達はいつも私たちの中にある 私達は混ざりあって私達だけの色を作れるでしょう 私達が落ち込んだ時、見上げた空には虹が掛かっている私達はそれ(虹)よりもっと綺麗な色を作れるでしょう
We can be crazier than redFeel the beat of the heartWe can dance cooler than blueDecide what we danceWe reach out to peace more than greenNothing you fearWe can be brighter than goldLike light up tomorrow in the dark When losing our way, those colours are inside of us alwaysYou know we can mix together to make our own colourWhen we feel down, we see the rainbow looking up at the skyWe can make more brilliant colours than a rainbow
常に積極的に参加している人は私を入れて5人ほどです。それに4~5人のファンが時々会話に加わり、さらに4~5人の海外のファンが時々コミュニティーに来ます。私が、ツイッターでの日本のファンの会話を見た時、サーバーに興味はあっても使い方が分からないため参加していない人が、まだ多くいると思います。私は彼らがサーバーに参加できるように、今月中にはマニュアルを作ろうと考えています。私はまだmodの仕事について勉強している最中ですが、よりチームに貢献できるように頑張ります。
About 5 people including me participate in the community positively. 4 to 5 more fans join the conversation sometimes, and 4 to 5 more overseas fans occasionally come to the community.When I saw the conversation between Japanese fans on Twitter, I am sure that there are a lot of people who don’t know how to join even if they are curious about “Server”.I think I will make a manual by this month to let them join the “Server”. Although I am in the middle of studying the work at “mod”, I will work hard to contribute more to the team.
コミュニティでは、最近積極的に参加する人が増えています。今までツイッターで音楽について話していたファンがコミュニティに来て仲間同士で話をして楽しんでいます。この前は、MVの再生回数がもうすぐ10万回に届くと言う話題で盛り上がりました。「10万回達成した時、会社がツイート出来ないので、私たちが達成を祝うツイートをしよう」私が提案すると彼らも賛同してくれました。このようにコミュニティは徐々に盛り上がっています。私は引き続き、新たにサーバーに参加する人の手助けをして行きます。
In the community, the number of people who take part positively is increasing.Up to now, fans who talk about music on Twitter come to the community and they enjoy chatting with each other. Before then, participants got excited about the topic saying the number of views of MV exceeds over 100 thousand times. They agreed to tweet towards my proposal as the number becomes over 100 thousand views, the company will not tweet by itself, so we tweet to celebrate the achievement. Like this, the community gets excited gradually.We continually support the people who join “Server” newly.
下記の点をご確認いただき、ご返信いただけますでしょうか。*商品の規格(直径、厚さ、長さ等)や条件など具体的に教えていただけますか*商品原料の皮は剥く、剥かない、どちらを希望でしょうか。*他に何か要望があれば教えてください。*もし商品の写真があれば、参考にしたいのでお送りいただけますか*また、今回の商品の輸出国と、どこの都市に送るか可能でしたら事前に教えてください。*今後は、お問い合わせ時にご記入いただけると助かります。以上、ご返信お待ちしております。
Please reply to us after making sure of the following points:*Could you let us know the specification of items such as diameter, thickness, length and others) or condition specifically.* Which do you prefer peeling the skin or not for the raw material of the item?*Could you let us know if you have anything other you like?*May we ask you to send us photos as they will help us to understand well as a reference?*Also, please notify us of the country of origin of this item and to which city you would like to ship it in advance.*That will help if you fill it out when contacting us.We are waiting for your reply soon.
私は airway bill number ○○ を受け取りました。そして中の商品を確認しました。多数の商品が破損している状態で届きました。メールに写真を添付します。いくらか補填をしていただくことは可能でしょうか?お返事お待ちしています。
I received a package with an airway bill number ○○. I checked the items in the package. However, I found most of them are broken arrived. I attached a photo with this email. Would it be possible to ask for some compensation? I am waiting for your reply.
印刷トラブルにおけるトラブルの目標復旧時間は最長翌々日になります。その他のトラブルによる復旧は2時間以内を想定しています。上記と同様です。セキュリティ管理について年1回、不備が無いかヒアリングを行なっています。日本。東京都に本社、山梨にサテライトオフィスがあります。
Days of targeted recovery for trouble on printing issues take a maximum of days after the next. We assume that other problems may take two hours to recover. Same as above. We conduct an interview about security management and whether there is a problem or not once a year. Our headquarters is in Tokyo, Japan. We have a satellite office in Yamanashi.
Hello - Thank you for your email.If you can not ship to my mailbox, can you ship to my hotel in Tokyo or arrange for pickup at the local store in Jingumae? I will be arriving to Tokyo in three weeks. I ordered the item in advance so I could pick it up myself when I gather my other packages. I know the 250ml size is not often kept in stock in the stores, which is why ordered it in advance.Thank you Sean
こんにちは、メールを頂きありがとうございます。私のメールボックスへの発送ができない場合は、お手数ですが、東京のホテルへ発送、或いは神宮前の店舗での受け取りができるよう手配をお願いしてもよろしいでしょうか。私は3週間後に東京へ到着する予定です。他にお願いしている商品と共に受け取れるよう、その商品についても事前に発注をしておきました。250mlのサイズについて、普段在庫がないことを知っておりましたので、事前にお願いしておきました。ありがとうございます。シーン
3月もこちらのツアーは開催しますので。ご参加ください。希望の日にちをお知らせください。 開催時間は午前中は9:00AM‐12:00PM 午後は2:00PM‐5:00PMの一日二回開催しています。どちらか選んでください。ご希望の滝に行くツアーは実施しておりません。森と洞窟に入るツアーのみです。ご希望に添えず申し訳ございません。子ども料金(小学生)、大人(中学生以上)で料金が異なります。予約をする場合はまたご連絡ください
Please join the tour that happens in March as well. Please let us know your appropriate day to join. We have two tours for the following for you to choose from: 9:00 am-noon. 2:00 pm - 5:00 pm. We are afraid that a tour going to the waterfall is not taking place at the moment. Please note that the price of the tour differs from adult(Older than middle school students) or children (Elementary School students). Please contact us if you need to make a booking.
SUS製をキャンセルされたいとのことで、貴社が置かれている状況は理解しております。しかしながら、キャンセルについては慎重な検討が必要になります。本件の調達に掛かったコスト等を纏めておりますので、それが出てきましたら、社内で検討の上、どのように処理を進めるかを別途相談させてください。HR製の納期については、材料調達の目処がたちましたので、下記の目標納期に向けて調整を進めております。また、更に1日でも縮められるように調整を続けていきます。
As you would like to cancel the order of the product by SUS, we understand your current situation.However, we need to be careful about the cancellation.Therefore, we are summarising the cost that we paid for this project, so please let us consult how we proceed with this matter after completing the summary. As for the delivery of products by HR, the arrival of materials was in sight, so we are making adjustments towards our targeted delivery schedule for the following.Also, we continue to work hard for making the delivery schedule earlier.