3. The exclusive right to sell nano is limited to the crowdfunding period. By the end of January, we will have Nano quotations for your reference. If possible, please send me the relevant contract first, and then we can arrange a meeting to discuss the details.4. Because of the Japanese visa, the time to go to Japan has not been fully determined, but we are very much looking forward to having the opportunity to discuss future plans with Tokyo Boueki Group. I will update the information to let you know when the visa is confirmed this month.
3. nanoの独占販売権はクラウドファンディング期間に限定されます。1月末までにNanoの見積もりを作成いたしますのでご参考になさってください。もしできれば、関連する契約書をお送りください。その後より詳細な打ち合わせが可能であると存じます。4. 日本のVISAの関係で、日本へ発つ具体的な日程が確定しておりませんが、今後のことに関して東京貿易グループとの打ち合わせを心待ちにしております。VISAの取得につきまして確定しましたら今月中にご連絡致します。
We’re delighted for the potential to collaborate with you and your team and look forward to hearing from you soon. Please don’t hesitate to reach out if I can provide any additional information. Have a wonderful trip in Europe!
私どもは、貴方と貴方のチームとの共同作業の可能性があることを嬉しく思います。また直ぐにご連絡頂けるであろうことも合わせて楽しみにしております。追加情報が必要な場合は、躊躇せずにご相談ください。それでは素敵な欧州の旅をお楽しみください。
添付ファイルは2016年に送っていただいた免税証明書です。買い物をしているショップが免税証明書が古いので免税にできないと言ってきています。ショップの要求に応えるために最新の免税証明書を送ってください。
The attached file is a certificate of tax exemption which was sent in 2016.The shop where I buy says it cannot be used for tax exemption because the certificate is too old.To meet the request from the shop, please send me the latest version of the certificate of tax exemption.
Aについて、弊社代理店経由でL/Cに記載の出荷納期を2023/2/28 FOB日本にアメンドするとお伺いしました。去年の10月より製品は完成しているものの、出荷が出来ない状況が続いており、機器の保管費用が現在も発生している状況です。そのため、アメンドの了承の条件としましては、倉庫費用のお支払をお願いしたく存じます。お見積書をお送り致しますので、新規POを発行いただくか、元の契約書のアメンドをお願い致します。まずは追加費用を認めていただけるかのご返信をお願い致します。
As for “A”, I heard that the date of shipping described on L/C via our agent is 2023/2/28 and will be attended to FOB Japan.We are in a situation where the products are completed since last October but we are still unable to start shipping, so the expense of storage of equipment occurs at the moment.Therefore, for the condition of admission of an amendment, we highly appreciate it if you could pay the expense of storing at the warehouse.As we will send you an invoice, please issue a PO newly or amend the original contract.Also, please reply whether you admit the additional payment.
昨年末より決済時に7%のFlorida Sales Taxが請求されるようになりました。これまでは請求されていませんでした。私が指定している配送先は転送会社で、Sales Taxが免除される郵便番号です。私はSales Tax Free document を提出することができます。以前のようにFlorida Sales Taxが請求されないように設定を変更していただけないでしょうか?お返事お待ちしています。
The Florida sales tax of 7% has been billed since late last year. It wasn’t billed before then. My shipping address is a forwarding service company so the sales tax is exempted for the certain postal code. I can submit the Sales tax free document. Wouldnt you revise the setting not to bill the Florida sales tax the same as before? I am waiting for your reply soon.
AとBの調達費用を抜いたキャンセル費用のお見積りをお送り致します。Aについて、弊社他の客先への転用や、サプライヤーへの返品も難しいです。ですので、弊社にて処分させていただきます。お見積書に問題がなければ、INVOICEをお出しさせていただきます。納期についてですが、1月末出荷予定から1日でも早くなるように調整を続けている状況ではありますが、日本ではコロナが拡大しており、その影響もあって、納期短縮については、厳しい状況であると工場からは連絡を受けております。
I will send you an invoice for the cancellation charge excluding the purchase cost for "A" and "B".As for "A", it is difficult to utilise for another purpose for other customers or us or return it to the supplier. For this reason, we will dispose of it. We will issue the invoice if you have any problem with this. About the delivery, we are working hard to make the delivery day even earlier after late January as planned. However, we got a reply from the factory saying it is hard to make the delivery schedule shortened because of the recent surge of Covid-19 situation here in Japan.
アラームが鳴っている理由の一つとして考えられるのは、室内と室外の差圧の値がマイナスになってしまった可能性があります。通常は0~100までの表示がスタンダードですが、差圧がマイナスになるとアラームが鳴る可能性があります。まずは、TPの差圧の表示を確認してください。写真にある「EB Room」の「Diff.press」を確認して、写真を送ってください。
A thought reason why it is alarming seems to become minus on the value of the pressure between indoors and outdoors. The value is a standard of 0 to 100 normally. However, it may alarm if the difference in pressure reaches minus. Therefore, firstly, please make sure the indication of the difference in pressure of TP. And, please send me a photo of "Diff. press" of "EB Room" after confirming.
1)売上が増加した理由としては、2022年4月までコロナによるビジネス関係国の制限が厳しく、海外の営業活動がほとんど停止している状態でした。5月よりコロナの制限も徐々に解除されて営業活動を再開しました。既存の顧客はいたので売上はすぐに回復しました。2)弊社は現在広いジャンルの商品、材料、システム開発を扱う総合商社をビジネスモデルとしております。それにより多種多様の仕入れ先、業務委託先、パートナー企業が存在します。顧客の要望によっては一度限りの仕入れも発生します。
1 The reason that increased the sales, was that the restrictions were strict towards relevant countries on business because of Covid-19 until April 2022 so business activities overseas were suspended. Still, business activities gradually resumed as the restrictions were lifted in May. The sales recovered as there are existing customers. 2 Our company is a business model for a general trading company dealing with various genres, materials, and system development items. By doing so, we have multiple suppliers, subcontractors, and partners. There is a supplier that deals with the business once only depending upon a customer's request.
日本全国で問題になっているのが野生動物による被害です山梨県も同じ問題をかかえています大切に育てた農作物や長い時間をかけて育まれた豊かな森林が、野生鳥獣に食べられてしまうなどの被害が日本各地でおきています特に鹿やイノシシ、サルによる被害が深刻です農作物、植林の被害による経済的ダメージや森林を破壊されてしまったことによる土壌の流出などが懸念されています。また車両との衝突事故や住宅地への侵入等の被害も問題となっていますそこで国の対策として有害駆除、管理捕獲の政策が行われております
The damage by wildlife has been an issue throughout Japan.It is a common problem also in Yamanashi prefecture. The agricultural products grown carefully or woods grown for a long time are damaged by being eaten by wild birds and animals all over Japan. It is serious for damage by deer, wild boars, and monkeys. It has been a huge concern of flowing soils to the destruction of woods or economical damage because of agricultural crops or afforestation. Also, it becomes other issues of intrusion into residential areas or collision accidents with automobiles. Then, political measures by the government take place such as harmful wildlife control or managed to capture.
全国の二年前の被害額が155億円でした。山梨県でも1億5千万の被害額でした各都道府県には野生動物の生息適正数というのが定められており、山梨県の鹿でいうと4700頭が生息適正数です10年前の山梨県の推定生息数が約7万五千頭でした。桁違いの生息数で被害の数もかなり多くありました。数年間は管理捕獲に力を入れており、毎年16500頭の捕獲を行っている。昨年の推定生息数は3万5千頭まで減少しましたが、まだ適正数までには時間がかかりそうです。もちろん捕獲した鹿などはしっかり食べます
The total amount of damage two years ago was 15.5 billion yen nationwide in Japan. It was 150 million yen even in Yamanashi prefecture. The suitable population of wildlife is decided for each prefecture. The total suitable population of deer is 4700 in Yamanashi prefecture.The estimated population 10 years ago was approximately 75000 in Yamanashi prefecture.We had a lot of damage by an extraordinary number of the population.They focus on managed capturing for recent years and they captured 16500 every year. The estimated population decreased to 35000 last year, however, it may take more time to reach the suitable population. Of course, we utilise the meat of captured wildlife such as deer for our foodstuff.
あなたが商品を返品をせず、私が250ドルをあなたに返金して、この問題を解決することに、私は同意いたします。そこで、私はあなたに250ドルを返金したいのですが、eBayの手続きでは、すでに返品のプロセスに入っているので、それを取り消しにする方法が分かりません。おそらく、あなたのほうで、返品をキャンセルすれば、私のほうで返金ができるシステムになっていると思います。お手数をおかけしますが、あなたのほうで返品をキャンセルするか、eBayに問い合わせていただけると私は助かります。
I agree with solving the problem by you not returning the item and I refund 250 dollars. For this reason, I think I would like to refund of 250 dollars, I cannot find how to delete the process of returning the item on eBay. Perhaps, I am sure that I can refund if you cancel for returning it on the eBay system. Sorry to put you in any trouble, but it will be helpful if you cancel for returning or enquire to eBay.
うん、分かっているよ それが良くない事だってでも、分かっているの 貴方じゃないと生きていけないことを ノイズが聞こえるとても居心地が悪いよだけどそれをかき消して私は私の声を聞くの 今感じる事に素直でいたいのたとえ落ちていくと分かっていても 貴方は分かっているの? この火が消えないことをYes or No選択肢は決まっているよ 霧がかかっている とても怖いよ だけど私は信じる方向に 道を作って足を進めるの 今感じる事に素直でいたいのたとえ落ちていくと分かっていても
Yeah, I know thatThat’s not the thing betterBut, I know thatI can’t live without you Can hear the noiseYeah, good vibrationBut, erase itAnd I hear my voice I wanna be the way I feel nowEven if I know that is falling Do you get it?The flame never fadesYes or NoThat’s decided Foggy aroundSo scaryBut the direction that I believeStep further the way I create I wanna be the way I feel nowEven if I know that is falling
私はあなたからの返品に応じますが、eBayのシステムによって、海外取引は返送用のラベルがあなたに送付することができません。そこで、あなたは以下の住所に、直接、商品を返送してください。速達便は送料が高いので、一般的な航空便で返送していただけると助かります。また、Paypalのメールアドレスを同封してください。返送にかかった送料を、商品が到着した後に、Paypalからお支払いします。--送料を返金しますので、Paypalに登録しているあなたのメールアドレスを教えてください。
I accept your request to return the item, however, I cannot send a label for returning on transaction overseas by the system on eBay. Therefore, please return the item directly to the following address.As express service is relatively expensive, it would be helpful if you choose to air. Also, please enclose the email address for PayPal.I will pay the shipping cost via PayPal right after arriving the item.--I will refund the shipping cost, please tell me your registered email address for PayPal.
私は昨年まで送料の32%を割引きしていただいていました。しかし今日発送指示をかけようとしましたところ、割引きが適用されませんでした。私のアカウントを32%の送料割引が適用されるように設定していただけますでしょうか。
I have been having a discount of 32% until last year. When I tried to give a shipping order today, the discount was not applied. Could you set a discount of 32% on my account?
私は非常に重大なトラブルと考えています。なぜなら、リミテッドエディションのキットにシリアルナンバーがない(証明書がない)なんて考えられません。あなたは今、世界的に有名なreborn doll アーティストです。偽物キットを使うとは思っていませんが照明がないとダメです。キットを購入したときの領収書はありますか?
I think that it is a huge trouble. Because I cannot believe that there is no serial number or certificate for the limited edition kit. You are now a world-famous reborn doll artist. I don't think you use a fake kit, but the certificate should be with it.Have you got a receipt when purchasing with you?
工場の担当者と御社要望の規格について確認し、Aという品種を使用して試作をしたところ以下のような結果となりました(添付の写真もご確認ください)もし、袋詰め前の選別作業で長さ4cm以下の商品を全て取り除くと、原料のロスが増えコストも増えますので、長さ4cm以下は取り除く、という要望は取消していただくことは可能でしょうか。長さ7cm以上の比較的大きな商品は、袋詰めする時に工員が手作業で、商品の一部を折るなどして、最大限努力し、御社要望の4cm-7cm内の規格に収めるようにいたします
Upon confirming the specification as you requested with the staff in charge of the factory, we tried to make a test sample using “A”, the following result was obtained(See the attached photo). If we would remove items that are less than 4cm when sorting operation before packing to the bag, it produces a loss of material as well as increasing cost, so could you delete a request saying removing less than 4cm? If items are longer than 7cm, before packing, our staff fold adjusts a part of the items to make 4cm to 7cm to meet your specification standard.
また、下記の点をご確認いただきたいです。1) 袋詰め後の商品の中に、長さ4cm以下の商品が混入することは可能か? もしくは、4cm以下の商品の混入率は何%くらいまで許容していただけますか? 2) サンプルの再発送は必要か?3) 弊社の商品は〇〇という生産方式ですが、この生産方式は御社として問題ない方式でしょうか(この方法以外は弊社では対応できません)以上の内容をご確認いただき、返信をいただけますでしょうか。
Moreover, we would like you to make sure of the following;1) In a package after bagging, would you mind to immix the item less than 4cm? Or, about how many per cent of your allowance resulted immix of the item less than 4cm is? 2) Will you need re-ship the sample?3) Our products are produced by using the method called “〇〇”, is there no issue to meet your standard towards this method? (We are afraid that we are unable to handle other methods than this.)We are waiting for your prompt reply soon.With regards.
前回から何も連絡出来ずごめんなさい。英語が不得意でメッセージが途切れてしまいました。オープンスピーカーの件です。前回、話が止まったのは手伝ってくれるメンバーが少なくて、ほぼ一人でやることになるのは、伝統や概念の違反だなと。一時、中断しました。仲間が集まってきて、開催出来そうなのですが、zoomで開催しますが話して貰えませんでしょうか。日付は日本時間で3月4日か5日です。日本時間でお昼だと、そちらは夕方17時頃であってますか?!話してもらえたら嬉しいです。お返事待ってます
I am sorry that I couldn’t make a contact since the last one.Messaging was suspended because my English is not good. As for the open speaker, the reason that the talk was suspended is because of a violation of traditions or concepts by almost done with one person and a shortage of members to help.So, that's why it was suspended.Gathering people and is likely to be held, but could you talk on zoom? The schedule is the 4th or 5th of March in JST.I just wonder if it would be noon in Japan Time is 5 pm on your side, right?I am more than happy if you could join it.I am waiting for your reply soon.
貴方からの返送シューズを受け取りました。paypalで返金しようとしたところpaypalに残金がなく返金できません。大変申し訳ございませんが貴方から請求をしていただけますか。そうしていただければクレジットで支払いができます。paypalの手数料がかかると思いますので125$で請求していただけますか。paypalアドレスは@@@です。よろしくお願いいたします。
I received shoes to be returned from you.When I tried to refund via PayPal, I couldn’t make it due to less than enough amount of PayPal, therefore, could you claim it by you?Then, I will be able to pay by credit card.I think there is a handling fee at PayPal, so please claim it at 125 dollars.My PayPal address is @@@.With regards,
クラシカルなデザインで、着用を重ねると風合いがましてくるため永くご愛用いただける上質なコートです。重ね着を考慮して他の商品よりゆったりシルエットになっています。コートと重ね着したロンパースは『●』と『●』です。コーディネート例のため別売となります。FedExで発送する際に受取人様の電話番号を必ず記入する必要があります。ご連絡がないと発送することが出来ませんのでご注意下さい。30日を過ぎても連絡がない場合は、ご注文をキャンセルし返金することを予めご了承ください。
It is a high-quality classical designed coat It can be enjoyed because it provides texture differences by using it for a long time.It is designed in a more relaxed silhouette than other products in consideration of layering.The rompers layered with a coat are 『●』and 『●』. It is separately sold as a sample of coordination.When shipping via FedEx, the phone number of the customer should be notified. Please note that the shipping will not be made unless it is not presented.If there is no response after 30 days, we are afraid that your order will be cancelled.