大学を出れば、どんな仕事にもつくことができる。だから、大学へは行った方がいい。決めるのは君自身だ。僕たちは君を応援するよ。
You'd better graduate from university. You will be able to work in every kind of working field. So that’s why you should enter a university.Yes, it is your decision.We are rooting for you.
重ね重ね申し訳ご合いません。発送の際に気付いたのですがサイズ表記に誤りがあります。このシューズにはUS12.5の規格がありません。販売されているサイズは29cm(US11.5)次のサイズは30cm(US13)になります。30cm(US13)をお送りしてよろしいですか。もしサイズが合わなければ返金対応させていただきます。ご連絡をお待ちいたします。
Thank you for your purchase.I just noticed when shipping that there is wrong information regarding the size.These shoes do not have a standard of US12.5.The size sold now are 29cm(US11.5) and 30cm(US13).Would it be alright to send you the size in 30cm(US13)?If this size does not fit you, I refund you.I am waiting for your reply soon.
eBayの事務局に今回の件を通報しました。解決しない場合、私の住んでいる国の警察などに訴えるようにeBayから言われております。偽物を販売するのはれっきとした詐欺行為です。あなたの店は出店できなくなる可能性があります。わたしが先日のメールで申し上げた代金をPayPalにて返金してください。残っている商品はお望みであれば返品致します。私には偽物は必要ありません。返品送料ご負担ください。
I reported to the office at eBay about this trouble.I was told that I need also the local police where I live by eBay unless it is solved. It is a fraudulent act to sell fake items. Your shop could never be able to list anymore. Please deposit the amount that I noted in the last email to PayPal. If you need the remaining items that you need to be returned, I will return them.I don’t need fake items.Please pay the shipping cost for returning.
私は自分の顧客に貴方から購入した商品の代金の他に手数料20%と送料200JPYを頂いています。ですが、これがあなたに関係あるのでしょうか。私があなたから購入したのですからいくらで売ろうとあなたに関係ないと思います。商品の在庫は高品質のものが約135ct低品質のものが約95ct残っていますが購入した分全て返金してほしいです。これ以上前に購入した物は請求していませんし、偽物販売したのですから、返金は当然だと思います。低品質と高品質のものは、別々で買っています。画像ご確認ください
I receive 20% of the handling charge as well as 200JPY for the shipping cost from the customer, which is separated from the price of the item. However, are these having something to do with you?It is none of your business how much I sell it regardless of how much I paid for the item. I have 135ct in high quality and 95ct in low quality in stock at the moment, and I would like to get all the money back I paid. I don’t claim more for items that I purchased before that.I should say it is legal that a full refund makes sense because you sold me fake. I purchased items in high quality and in low quality separately.Please see the attached photo.
このたび転送サービスを導入し、海外228か国へ商品の配送が可能になりました。HPのご希望商品をカートに入れて、クレジットカードで決済するだけでOK。決済の手順は英語・中国語・韓国語に対応しています。国際送料は転送会社から連絡があるのでお支払い下さい。EMS/DHL/FedExなど最適な配送手段でお届けします。あなたは日本の商品や、日本限定商品を購入することができます。ぜひインターネットショッピングをお楽しみください。輸入免税額を超える場合、関税はお客様ご負担となります。
We began utilising a transfer service, we are ready to deliver items to 228 countries worldwide.It is simple as you place items you selected in the shopping cart by the payment in credit card. This service is available in English, Chinese, and Korean.Please pay the international shipping cost following the notice made by the transfer company. We deliver by our selecting the best method of shipping such as EMS, DHL, or FedEx.You can enjoy shopping for Japanese items or selected items, too online.If exceeding a duty-free allowance of import, the tariff should be dutiable to the customer.
本日、商品を受け取りました。届いた商品には擦れたような傷があります。(※画像添付)またこちらの商品には、セキュリティタグが付いておりませんでした。商品の交換を希望いたします。商品を返送いたしますので、どのようにすればよろしいでしょうか?商品到着後、すぐに新しい商品を送ってください。念のためpaypalにも報告させていただきます。ご連絡お待ちしております。
I received an item today.There are scratches on the arrived item(Please see the attached photo).Also, this item doesn’t have a security tag when arrived.Therefore, I would like to replace it with the fresh one.I want to send it back to you right away, how can I proceed to do so?Once you receive the item, please send me a new one.I will report to PayPal just in case.I am waiting for your reply soon.
part2前のメールに記載した通り本来なら全額返金を希望していますが、9,350JPYの返金はあきらめてもいいので商品代金の296.7USDは返金してください。商品が本物だと言うのなら、返品しますので全額返金してください。その場合宝石鑑別書も一緒に送ります。※返品送料はご負担ください。返品不要だからその分返金を減らすというのは納得がいきません。なぜならこの石は偽物で、私には不要な物だからです。返品返金をお願い致します。
Part 2 As I stated in the previous email, actually, I would like a full refund but I need to have returned an amount for the purchase of 296.7USD, as I give up 9,350JPY.If you say the item is the real one, I return it, so please make a full refund.I will send you the item back along with the certificate.※As a note side, please pay the shipping cost for returning.I am not convinced that you will make reduce the amount if you don’t need a return. Because this is a fake gem and this is not necessary to me. Accept the return and refund in full, please.
○○から購入したフェナカイトが、日本で宝石鑑別をしたら偽物ということが発覚、実際はトパーズということがわかりました。返品期間が過ぎてい待っていますが返金は不可能なのでしょうか。この店は偽物の石を販売しています。詐欺行為になると思います。どうしても返金してほしいです。それか、レビューの変更をさせてください。とても悔しいです。よろしくお願い致します。注文番号01-08128-9856622-07637-30554
Phenakite that I purchased from ○○ was confirmed as a fake by inspection of a gem taken place at the laboratory in Japan. It was finally confirmed as Topaz, not Phenakite. Now the period of returning is already passed but would it be possible to ask for a refund for this situation? This shop sells fake stones, it is a fraudulent act. I would like to get my money back for my payment absolutely.Or, would let me revise the review? I am terribly frustrated.With regards. Order Number:01-08128-9856622-07637-30554
何度も何度もお願いしていますが宝石ラボには電話してくれましたか?ベリリウムの含有量が少ないのではなくトパーズでした。フェナカイトではありません。偽物を販売したのですから、それを返金するのは当たり前ですよね?返金してくれないのは詐欺に該当します。購入金額296.7USDと、鑑別料金(送料などを含む)9,350JPYを合わせたものを返金してください。リピートでこの金額以上購入していますが、最新のものだけでこの金額です。せめてこの金額は返金してください!
Although I have been asking again and again, did you call the laboratory for a gem stone? That means Beryllium content is not less or not, but it is Topaz, not Phenakite. You sold me a fake, you need to pay the money I paid back. It is a fraudulent act unless you return.You ought to refund me a total amount of 296.7USD for purchase and 9,350JPY for the inspection charge including the shipping cost. I repeated purchased items for more than this, but this is the amount for my latest purchase. At least, refund me the amount.
最後にAの開発状況についてご説明致します。AはBよりも線径の太いファイバーを使った製品になっています。線径が太いことにより、伸線工程が早くなることで納期も早く出来、コストも安くすることが可能です。性能はBのほうが良いですが、今言ったようなメリットがありますので、ご検討いただく価値はあるのではと考えております。材料の基礎評価を9月中旬に終える予定で、そこから製品を作り、製品としての評価を進めたいと考えております。
I explain the current status of the development of "A".A is a product that uses thicker fiber than that of "B". Because of the thicker fiber used, the plan for the drawing process helps less duration of delivery as well as to reduce spending costs. The performance is better for "B" but it is worthwhile that you consider which serves your needs. We are sure that we will complete the fundamental evaluation of materials in mid-September and we would like to start the production and evaluation of the product.
サプライヤーから請求されている再塗装の費用は$15,000ですが、折半として$7,500ずつ負担していただきたいです。2)保管費用について 〇〇さんから何度もshipping scheduleについての連絡をしていますが、今に至るまで日程が決まっていません。 そのため、サプライヤーより追加のstorage costを請求されました。 内訳は下記の通りです。 7/28より本コストが発生していますので、これも貴社へ請求をしなければならない状況です。
Although a claimed expense for the re-paint by the supplier is $15,000, however, I would like you to pay half of that at $7,500. 2) About the expense of storage〇〇-san made contact about the shipping schedule quite often, but the date is not decided yet until now. For this reason, the supplier claims the additional storage cost. The details are as follows:The additional cost has occurred since the 28th of July, we need to claim to your company.
〇〇さんから以前にご連絡した通り、残念ながらコストインパクトのご連絡をしなければなりません。1)再塗装の費用ご注文当初、Paintその他の詳細なSPECが無かったため、前回JOBと同仕様で進めると連絡しておりましたが、それに対して貴社は全くコメントをせず、今に至るまで図書の返却がなされていない状況があります。にも関わらず、ここにきてLatestのPaint Specを出してきて再塗装になった費用については、請求をさせていただきたいです。
As 〇〇-san previously informed you, we are afraid that we need to mention a cost impact, unfortunately. 1) Expense for the re-paintFor not having a specific SPEC on painting and others when placing an order, we have been telling you we will proceed with the work on the similar specification same as the previous JOB, however, we are experiencing a situation of not returning documents up to now as well as you never make any comments regarding the matter.Despite doing so, we would like to claim an expense for the re-paint by referring to your latest paint spec.
ご連絡ありがとう。当社では株式の67%をわたしが、33%と浅野さんが保有していますので、このメールに浅野さんをccに加えて彼に関しての情報は彼からダイレクトに送ってもらいます。
Thanks for your contact.At our company, I have a 67% of the share and Mr Asano has a 33%. Adding Asano-san to “CC” with this email and I will let him send information about him directly.
輸送状況を確認いたしましたところ昨日、荷物の受け取りを拒否されたようですね。そちらが指定した送付先に返送いたしましたがなぜ受け取りを拒否されたのですか?画像は添付いただいた運送状とインボイスになります。もし関税がかかったのでしたら、こちらに責任はありません。このままですと荷物が日本に戻ってきてしまい、送料は誰が負担するのですか?状況が変わらないようでしたら、悪質とみなしpaypalをクレームに変更いたします。全額返金後、この問題を終了いたします。至急ご返信をお願いいたします。
When I try to make sure of the current status of shipping, it seems that you denied receiving the package.I sent it back to where your designated address, what made you deny receiving it?Here is a photo of the waybill/slip and invoice as attached.If that is subject to the tariff, it is not our responsibility. As it continues, the package returns to Japan and who pays for the shipping then?If the situation remains, for this malignancy, I will report it as a complaint to PayPal.This issue will end if you complete your refund.I need your urgent response.
Changさん、メールの返信が遅くなり失礼いたしました前のメールで送付したeラーニング用の動画や教材で不明な点等ございましたら、いつでも私に連絡くださいChangさんが今回の動画作成に入られる前に、作業に伴うお見積書を以下に記載する宛名でいただくことは可能でしょうか?支払処理の際に見積書、納品書、請求書が必要となるためです。よろしくお願いいたします追伸:社内でDX教育が動き出しそうです。夏休み明けになりますが、ホールディングスのデジタル戦略室の方と打合せ予定です
Chang-san, I am so sorry for the delay in replying.Please don’t hesitate to contact me at any time if there is anything that you need to know about the materials or videos for e-learning which I sent you in the last email. Would it be possible to let me have a quotation for the work with a designated address as shown? Because it is required for a quotation, invoice, and statement of delivery when in the processing of the payment. Thank you in advance. P.S. DX education will begin shortly. It will happen after the summer holiday. We will have a meeting with the digital strategy office of the holdings.
画像の商品についておかしいと言われましてもあなたのお店で購入した品です。加工はしておりませんので、送ってもらった石そのものです。購入画像は前のメールに添付致しましたのでご確認ください。昨年~今年に購入したものです。ずっと昔に購入したものではありません。石を返品してからの返金でもかまいません。返金だけでもかまいません。宝石鑑別の料金を含めて376.7USDの返金を求めます。返品する場合は返品する送料もご負担ください。よろしくお願い致します。
Regarding the item in the photo.If you mention that it is strange, all are that I purchased at your shop. I don’t apply any effects to them. This is the gemstone as you sent me.Please make sure the photo of the purchased photo was attached to the previous email.I don’ mind if you refund me after I return the gemstone.Of course, I am alright that you refund me all I paid.I request a refund of 376.7USD which includes the gem inspection.If you need me to return items, please pay the shipping cost on your side.With regards.
4.はい、ラボに直接電話して聞いてください。5.ヘルデライトを購入したのは去年の11月で、こちらはアパタイトだとわかった時点であなた方も認めて私に謝罪しました。購入時の画像添付します。6.宝石鑑別の料金は3,000JPYで、送料が550JPY、梱包料300JPY、事務手数料100JPY、代引き手数料300JPY.消費税425JPY、合計4,675JPY大阪支店で1回、東京支店で1回、2回鑑別に出しているため4,675JPY✕2回分9,350JPYです。画像添付します。
4 Yes, ask it for the laboratory directly, please. 5 I purchased Helderite in November last year. Once you confirmed that it was Apatite, you apologised to me. I attach the photo when the purchase. 6 Charge of gem inspection:3,000JPY Shipping cost:550JPY Packing cost:300JPY Administrative fee:100JPY Cash On Delivery fee:300JPY Consumption tax:425JPY TOTAL:4,675JPY 7 As I asked for the inspection twice that was one time at the Osaka branch and another at the Tokyo branch, the total amount is: 9,350JPY=4,675JPY✕2.I attach the photo.
1.画像添付しますが、100ctセットの商品と、50ctセットの商品を各3セット購入していて、総額は296.7USDです。宝石鑑別の料金80ドルは、メールの最後に詳細を記載します。376.7USDの返金をお願い致します。2.石1つにつき鑑別料金、3,000JPYがかかります。石を全て鑑別に出したら、とんでもない料金になるので、ひとつの石しか鑑別していません。3.このラボでどんな検査が行われたのか、私には詳しくわからないので、ラボに直接電話して欲しいと何度も言っております。
1 I attach the photo for your reference. I purchased a set of 100ct and three sets of 50ct. The total amount is 296.7USD.I will describe the detail of the gem inspection at 80 dollars at the end of the email. I would like you to refund 376.7USD. 2 Charge for gem inspection per gemstone is at 3,000JPY. It takes a tremendous charge if I ask for all the gemstones so I asked for one gemstone for the inspection. 3 I am not familiar with what sort of inspection was made at this laboratory, so I repeatedly said that you need to make a phone call to the laboratory directly.
注文金額が$●です、分割で$A、$B、$Cと3回に分けて請求が来ている。まだお支払いしていない不足分は$■です。不足分に対して間違ったPaypal請求の$★は決済せずに放置しています、前回のメールで差額$△を返金するとの返答がありましたが誤請求の$★は決済してないので返金は不要です。あらたに不足分の$■の請求をしてください、そして間違ったPaypal請求$★は取り下げてください。あと今回の件で ◎ のインボイスがありません、輸入に必要ですので発行してPDFで送ってください。
The amount for the order is $●. I got three invoices split at $A, $B, and $C respectively.The amount not yet paid is $■. I don’t do anything for a wrong PayPal claim at $★ towards a shortage. Although I have a reply that the difference at $△ to return, you don’t have to refund because I don’t pay $★ for a false claim.Please make a claim of $■ towards a shortfall newly. And, please cancel the wrong PayPal claim at $★. Moreover, there is no invoice for ◎. Please send it to me by pdf because I need it for import right away.
私は○○を誤って注文してしまいました。そのためこの商品のみ売り手に返品したいです。他の4つの商品と○○のPACKAGE ID を分割していただけますでしょうか。
I made a mistake in having ordered ○○. Because of that, I would like to return the item only to the seller. Could you split the other four items and the package ID of ○○?