お忙しい中ごめんなさい。私が注文しているドール全てを、グラスアイでお願いします。お手数をおかけしますが宜しくお願いします。
I am sorry for your busy period.Please make my all dolls I ordered glass eye. Thank you for your support in advance.
彼女のまつ毛についてお願いがあります。私は、ペイント完成後、お写真を見てから、まつ毛の有る無しを決めたいと思っています。よろしいでしょうか?
Just let me ask you something about her eyelashes I would like to decide whether I need eyelashes or not if I see the photo after the painting finish. Is it possible?
鈴木さんの皮製品の質問ですが、現在の日本で手に入る皮製品は、No.2とNo.3のみです鈴木さんは高齢のために廃業してしまったので、他の商品はすべて完売していますあなたは私から多くの商品を買っていただく予定なので、特別にご協力するとすればいくつか条件があります革製品をカナダに送る場合、税関の問題があるので他の商品とは別に送ります1回目と2回目にあなたに刃物の商品を送って、3回目に革製品の商品を送ります取引の仕方としては、2回目の商品を落札した金額に上乗せしてインボイスを送ります
Regarding the inquiry about the leather item by Suzuki, the only items in Japan that you can buy are No.2 and 3. As Suzuki closed down the factory because of its advanced age, all others are sold out. We understand that you are our valued customer for purchasing a lot, we have conditions if we could cooperate with you. Sending leather items to Canada, we ship them separately from others because of customs issues. We ship knives for the first and second time and leather items third time. As a way of transaction, we will send an invoice adding the amount for the item of bidding successfully on the second time.
No.22を購入する場合は、刃物の刃先を研いでからあなたに配送しますその他は、新品の状態なので刃先は研がないであなたに配送しますNo.44とNo.45は、オークションで$800で販売したこともあり、大変、希少価値のある商品になるので特におすすめしますあなたが購入を希望する革製品は、残念ながら私は在庫を持っていないので販売することができません購入する商品が決まりましたら、ebayの「Best Offer」から、私が提示したディスカウント価格で、申し込んでください
When you purchase No. 22, we will ship it to you after the sharpening of the edge of the blade is complete. Others are all new so we don't sharpen the blades to be shipped. We strongly recommend that you buy it because No. 44 and No. 45 are rare as these were sold at 800 dollars at an auction before. We are afraid that we will not be able to sell the leather items you wish to buy because we don't have stock at the moment. If you decide to purchase, please apply at our designated discount price from "Best Offer" on eBay.
初めまして。いつもSpeed dial2を使用させていただいています。昨日からブックマークの順番がおかしくなってしまいました。プレミアムアカウントでログイン後、同期してもブックマークの順番がおかしいです。ブラウザ上のURLhttps://www.speeddial2.com/bookmarksではきちんとした順番で表示されます。しかし拡張機能のspeeddial2上では順番がおかしいです。拡張機能の削除と再インストールは試しました。治す方法を教えて欲しいです。よろしくお願いし
Hi, I am using Speed dial2 usually.The order of the bookmark has been paralysed since yesterday.After logging in to the premium account, there is something wrong with the bookmark order despite synchronising. The URL on the browser at “https://www.speeddial2.com/bookmarksDisplays” displays in the correct order. But, the order is strange on speeddial2 as an extension function. I have tried to delete the extension function and install it again. But the problem was not solved. I would like to know how to solve this problem as soon as possible. With regards.
今回だけは、私が余分にかかった送料を払うので、気にしないでください。今後、カナダへはFedexのみが配送可能なので、送料は$50になります。私が最もよい剃刀だと思うのは、井上さんの剃刀になります。砥石で研ぎやすく、切れ味もよいです。次に鈴木さんの剃刀です。実際に日常的に使うのであれば、山田さんの新品の剃刀をおすすめします。田中さんの剃刀は、間違いなく最高品質なのですが、砥石が適切でないと、切れ味がよくありません。あなたが希望する商品ですが、1本で$300はすると思います。
Please don’t worry that we pay the extra shipping cost only this time.We charge you $50 as a shipping cost as FedEx is the only method of shipping to Canada. The best razor I think is that of Inoue’s one.That is really sharp and easy to care for with a whetstone. The next comes Suzuki’s razor. We recommend a new razor by Yamada’s if you use it daily.Although Tanaka’s razor is the best, the sharpness is not good unless you care for it with a whetstone. The item you wish to buy is roughly $300 per pcs.
田中さんからご連絡の通り、本日の会議はキャンセル致します。
Today’s meeting is cancelled as Tanaka-san mentioned.
購入額は○○円です。インボイスの金額(○○円)が誤って申告されており、必要以上の関税を請求されて困っています。輸送会社に課税価格の訂正をお願いいたしましたので、資料を添付いたいます。至急、差額分の○○円をpay palに返金してください。2日以内に返金がない場合にはクレームを提出いたします。迅速な対応をお願いいたします。
The amount of my purchase is ○○ yen.The amount of invoice at ○○ yen was mistakenly declared, so I am in trouble with the tariff being claimed more than necessary.I attach the document as I asked to revise the dutiable price to the transport company.Urgently, please refund the difference at ○○ yen to PayPal account.Unless you refund me within two days, I need to complain about the matter.Therefore, I need your prompt action.
書類にある住所は工場の住所です。Controllerも今この工場に保管しています。pick upの住所はオフィスの住所です。Aさんは物流部門の担当者で普段このオフィスで働いています。Aさんに連絡を取れば、Pick upの日程調整をしてくれると思います。
The document is located at the address of the factory. The controller is also stored at this factory. The address to pick up is where the address for the office is. A-san usually works for the office as a staff of logistics. If you make a contact with A-san, the arrangement of a schedule for the pick-up will be made.
私は9年ほど前に最初の会社を起業しまして、そこでは訪日旅行者向けのビジネスをやっていました。この会社は3年以上前にバイアウトすることになりその後も代表を続けていたのですが、次の新たなチャレンジをしたいと思い今年の6月に退任しました。私は8歳の娘がいるのですが、娘の教育に個人的にものすごく興味があり、次のチャレンジは子供の教育領域でやろうということを辞める前から決めていました。
I began my first business nine years ago and I run the business for tourists to Japan. However, the company was bought out more than three years ago, and I was a representative for this company, but I left the office in the past June to begin a new challenge. I have a daughter eight years old, and I am curious about her education personally. I made a decision that the next challenge is for the field of the education of children before.
元々、娘はYoutubeを観たりゲームばっかりしていて、小さい頃から英語も習わせていたのですがなかなかモチベーションが続かないという状態でした。それであれば好きで熱中しているゲームが勉強にもなれば一番良いのではないかということを考えていた矢先にたまたま今回の事業譲渡の話があり、まさに私自身がやりたいことだったので事業を譲り受けることになったというのが経緯です。
Originally, my daughter did nothing but watch Youtube or play games, her motivation was not continued even though I let her learn English from a younger age. If that’s so, I came across that game becomes the study is the best. While doing such, I just happened to hear about the business transfer at this time, and this is the most exciting thing to want to do, therefore I take over the business. This is the overall story.
今後のコミュニケーションのやりとりや進め方の詳細については別途、相談させていただくと思います。また皆さんも私にたいしての意見やお話があればいつでもコミュニケーションをとれるようにしていきたいと思っています。そして何よりも、楽しく仕事ができることが良いパフォーマンスを発揮できる条件だと思いますし、仕事を通じて成長できることが皆さんにとっても喜びだと思いますので、そのような環境づくりに努めたいと思っています。
After this, please let me discuss how to proceed with the communication. Also, I would like to hear if you could have an opinion or comment for me at any time. Moreover, it would be a condition to bring the best performance by being fun to work with, I am sure that the growth through the work is an immense joy, so I want to make such an environment.
私自身も今回の事業をスタートできることに今非常にワクワクしています。ゆくゆくは日本で一番のサービスにしていきたいと思っていますので、是非、優秀な皆さんのお力をお貸しください。宜しくお願いいたします。
Now I am so much excited to start this business. I am sure that I would like to make this service the number one in Japan, so please let me help with the excellent power of everyone.Thank you for your attention.
アプリケーションへの登録は必ずしてください。アプリが更新された可能性があります。下記にURLを再送しますので、詳細を確認してください。時間に余裕を持って、早めにFast Trackの利用をお願いいたします。MさんPさんにもお伝えください。滞在日程を延長する場合、ERFSの再取得は必要ありません(ERFS取得時には入国日の申告しか求められていないので)。ですが、帰国日を記載したItineraryを変更する必要があるかもしれません。アメリカの大使館にお問い合わせください。
Registration for the application must be completed. There might be a possibility to have updated the application. Kindly confirm the detail as I will resend the URL below. You should give yourself extra time and use the Fast Track early. Please tell it M-san and P-san accordingly.To extend the duration of your stay, you don’t have to apply for the ERFS again because the date of entry should be declared in the acquirement of ERFS. However, you might need to change the itinerary which describes the date of departure. For this reason, I advise you to check about the matter at the US embassy.
とても楽しみに待っていたのに、半年間待たされたあげくにこのような結果や対応をされて、すごく悲しいです。応援したい素敵な会社かと思っていましたが、違ったようです。さようなら。
I am so regretted with the result and handling in such despite I had been waiting for half a year.I misunderstood it was a brilliant company that I wanted to support.But, it is totally different it seems.Goodbye.
Good afternoon dear . Thank you for your nice compliments and kind words, I am very pleased that you love my works and you would like to buy them and share them with your friends in Japan. Yes, of course I don't mind you buying my baby dolls, but unfortunately now Paypal is no longer available in Russia. This happened 10 days ago and in the near future it will not be available . Now you can make a transfer from Japan to Russia through the Western Union payment system , but it also stops working in Russia on the 19th . Of course , another payment method will be available via transfer to the seller 's card . But Paypal no longer exists in Russia
こんにちは。お優しいお言葉の数々ありがとうございます。私の作品を気に入って購入下さり、また日本のご友人にもシェア頂きなんと御礼を申し上げたら良いのでしょう。私のBaby dollを買って下さるのは大変うれしくありがたいのですが、困ったことにロシアでPayPalでのお支払いが出来なくなってしまったのです。これはここ僅か10日前位からのことなのですが、この先も状況は容易ではなさそうです。その様な理由から、Western Unionでの日本からロシアへの送金が現時点では可能なのですが、これも19日には停止することが決まっています。その他のお支払い方法としては、セラーへのカード経由での送金という形で可能ではありますが、PayPalはロシアでは完全に使用できません。
私はAさんの同僚のBと申します。修理と配送、返送についてご理解とご協力頂き、感謝いたします。Cancellerの修理の件について下記をご確認ください。1)添付のInvoiceをご確認頂き、問題があればご指摘ください2) 下記は集荷先の連絡先となります。集荷先と連携を潤滑に取る為、御社の中国におけるフォワダー情報をお知らせください。3) 客先の要求は、中国現地の集荷から1か月以内に修理して、中国に返送してほしいとのことです。なんとかこの要求に間に合うよう手配をお願いいたします。
I am B, a colleague of A. I very much appreciate your understanding as well as cooperation regarding the repair, shipping, and return.As for the cancellation of repair, please confirm the following.1) Please point out if there are issues with the attached invoice.2) The following is an address for the collection. For a smooth connection to where of collection, please let us know the information of your forwarder in China.3) Our customer preferred to complete the repair and return to China within a month from the collection. Please arrange it in order to meet this requirement.
Hello - Thank you for the quick response. I do have a mailbox in Japan and can arrange for the COD payment (via credit card)I have viewed the prices online and I would like to order the following records : They can be sent to my addressPlease let me know if you would require any additional informationThank you!sean
お世話になっております。素早いご回答をありがとうございます。私は日本に住所があり受け取りが可能です。クレジットカードによる後払い(代引き)は可能でしょうか。オンラインにて価格の確認致しましたので、早速以下のレコードを発注したく存じます。商品につきましては私の住所までお送りください。もしさらに必要な情報がある場合、お教えくださればお返事致します。それではよろしくお願いいたします。シーンより
こんにちはお忙しい中ごめんなさい。あなたのfacebookに載っていましたこの”Cami”は、購入可能でしょうか?もし購入可能な場合、お値段、日本までの送料と、ダークダークブラウン(黒に近い色)のグラスアイへの変更は可能かどうか教えてください。お手数をお掛け致しますが教えてください。よろしくお願いします。
Hi, I am sorry for asking for this as you must be busy. Could I buy the ”Cami” shown on your Facebook? If so, could you let me know the price, the shipping cost to Japan, and the possibility to change it to glass eyes in dark-dark brown(the colour near to black)? I appreciate it if you could answer the inquiry above.With regards.
日常生活の便利品、お役立ち商品等最新のものを出品していくことに心がけます。shopeeは、若者が多く最新のものを求める傾向が強いので、それに沿う形で運営していきます。一方、伝統面では、例えば、日本では多くのお菓子が流通しています。そのなかでも忘れられい味があります。舌が覚えているのですね、なんとなく買って食べた菓子、時がたって、また食べたくなる。それらの味も知ってほしいので出品していきます。日本で住んでいますので、日本からの発送になります。ご愛顧の程 宜しくお願い致します。
We keep in mind to list the latest items such as useful items for everyday life.We run shopee to be filled with the latest items that young customers expect.Also, various kinds of confectionary are popular in circulation in Japan traditionally. Among them, there is a taste to be never forgotten. Our tongue still got remembered. Just because, for no reason, there were sweets that used to be bought. But, time passed and these remind us to want to eat. Therefore, I will list such sweets because I want them to know.As I live in Japan, I ship them from Japan. I appreciate your patronage.