進捗連絡が当日になってしまい申し訳ありません。前回会議までの論議ですが、1/5に報告会が開催される予定のため、我々の今年度の成果をそこで報告する必要があります。資料の骨子は今私が準備しています(Aは24日から休暇のため、20日迄には仮版を共有させて頂きます)本当はもっと早い方がよかったのですが今週は他業務の為手が回りませんでした。骨子のあらすじとしては、本活動の新たな取り組みであるAが窓口になる手法は、B(Cさん担当)を皮切りに実行します。またDにFの記載を追記してもらいます
I am sorry for being late to let you know what is going on.As for the discussion until the last meeting, we need to report the result for this year as there will be a meeting on the 5th of January.I am now preparing the main point to reflect in the document(A is out of the office from the 24th, so the preliminary version will be shared by the 20th).Actually, we need to speed up, however, we couldn’t make it because of other tasks this week. For an outline of the points, the method that A takes responsibility for a new project, we will let C start from B.Also, I will instruct D to add the description of F.
あなたのコミッションが含まれているオファーですか。商品をどこで引き渡して、支払い条件はどのようになりますか。毎月10個 販売しているお客さんが興味を持っています。商品の引き渡しは、国内輸送でしょうか。その場合は、商品の引き渡しもすぐできますね。ミニマム数量をオーダーした場合は、いくらの手数料をお支払いができますか。あなたはお客さんとの取り引きは直接やりたいですか。もしくは、自分が間に入った方が良いですか。商品にダメージがあるかもしくは賞味期限だからこの商品は安いのでしょうか。
Is that an offer that includes your commission? Where do you hand over items and what seems to be the conditions of the payment? A customer who sells 10 pcs in a month is interested in. As for the delivery, is that domestic shipping? In this case, it is easy to hand them over, right? When ordering at the minimum quantity, how much of the handling charge are you able to pay? Do you wish to contact customers directly? Or, do you like me to join you and them? Is this item cheaper because of the damage or past the best-before date for the item?
○○で支払い証明書を求められたことは過去にないのですが、なぜ必要なのでしょうか?Amazonで買い物したことがあるなら昨日添付したinvoiceしか提出できる資料はないことは理解されてますよね、偽造もしてないし私が自分のクレジットカードで購入していることはinvoiceを見れば分かりますよね、私の提出したinvoiceのどこに疑念があるか教えてください。
I have never been asked a proof of payment before but how come is it required?You might understand that there is no document other than the invoice attached yesterday if you ever purchased on Amazon. You might know that I didn’t counterfeit it and I bought it using my own credit card. Please specify where it is applicable for doubt on my invoice as submitted.
SUSタイプのキャンセルについてですが、金具類についてはAlloyタイプにも流用が可能なため、SUSタイプで調達した金具を今回使用させていただきたいです。その代わり、もちろんキャンセル費用は再見積もりを致します。Alloyタイプの金具材質がSUS316Lであるのに対し、SUSタイプはSUS316Tiです。SUSタイプも金具は腐食していないと思いますので、問題は無いと考えております。また、SUS mediaについては弊社にて破棄でよろしいでしょうか?合わせてご確認ください。
As for the cancellation of the SUS type, metal fittings can be used for the alloy type, therefore, we would like to use the metal fittings that we ordered for the SUS type.Of course, instead, we will estimate the expense for cancellation again. The material of metal for the alloy type is SUS316L, but for the SUS type is SUS316Ti.We are sure that there is no issue as the metal is not corroded for SUS type. In addition, please confirm that would you mind if we dispose of SUS media.
今の価格が$250かもしれませんがブラックフライデーの時に安く購入したので購入時は$71.25でした。($75-$3.75割引クーポン=$71.25)添付ファイルにAmazonの納品書を2種類付けてます、購入時に発行される書類はこれ以上存在しない、この書類を見てどこに不正の要素があるのか教えてほしい、商品名、購入先、購入価格、購入日、発送先、商品写真 必要事項は全て記入されている、他に何が必要ですか?
The current price seems to be at $250 but it was $71.25($75-discount coupon at $3.75) when purchasing at the black Friday sale.I have attached two invoices from Amason. There is no other document when purchasing than them. Please let me know if you may find any illegality in the document. Necessary information including the name of the item, shop of purchase, purchase price, date of purchase, where to ship to, and photo of the item are all described. What do you need other than them?
私が最初に感動したのは、面談の時、あなたが、英語がネイティブではない私に分かりやすいように、ゆっくり丁寧に話をしてくれた事です。その優しい気遣いが、大変嬉しかったです。そのコミュニティーを作るために大切なMODの仕事をする時に、私は、いつも人に対して優しく接するあなたをお手本にしたいと思っています。いつも、社員やファンの為に頑張って働くあなたに、私はとても感謝しています。会社が作る新しい未来を、これからも一緒に歩んで行きましょう。あなたをリーダーとするこのチームは最高です!
What I was impressed with for the first time was you spoke to me slowly and politely as I could understand despite being non-native in English. I was pleased with this warm thoughtfulness so much. To work as a moderator and importantly to make the community, I would like to follow you as a role model because you always take care of people. I always thank you because you have worked hard for the staff and fans.Let’s walk along for a new future that our company creates together. This team with you as a leader is stunning!
そのメールアドレスは使わなくなったので新しいアドレスに変更しようとしましたができませんでした。仕方なくmoris@kanazawa.cityで新しいアカウントを作りました。Aの荷物をID:Bにリンクさせていただけないでしょうか?
Because the email address is no longer in use, I tried to change it to a new one but couldn't. Then, I created my new email account “moris@kanazawa.city”. Could you link package “A” to “ID: B”?
初めまして、私は日本(千葉県)で小規模なセレクトショップを個人経営しております。私は以前から、Marie Helene の大ファンで愛用者です。この度はMarie Helene de taillak の卸販売について詳しく教えて頂きたくご連絡させて頂きました。どうぞ宜しくお願い申し上げます。mysweetdog高橋千晴
Hi, I am running a small select shop under private management in Chiba prefecture in Japan. I am a big fan and have been using Marie Helene for ages. I am writing to you because I would like to know more about the wholesale of Marie Helene de taillak. With regards. MysweetdogChiharu TAKAHASHI
先週の金曜日、土曜日、日曜日に富士山の近くのキャンプ場で御社のテントを展示してきました。お客さんの反応は良かったです。ほとんどの人が薪ストーブが使えるテントだったらさらに良かったと言っていました。御社で薪ストーブが使えるテントを製造することは可能でしょうか。
We showed your tent at the campsite near Mt. Fuji on Friday, Saturday, and Sunday last week. The response from the customer was relatively good. Many of customer said that it would be much better if it could be a tent that can also be used with a wood-burning stove. Would it be possible to produce a tent to use with the wood-burning stove?
少し遅くなりましたがご報告です。私の作品集である〇〇が、なんとこの度、発売から10周年を迎えました。本当にありがとうございます。発売から10年が経過した現在でも、私の作品をInstagram等で演じてくれる方が沢山いて本当に嬉しい限りです。私は英語が苦手ということもあり、なかなか日本語外へ作品を提供することが出来ませんが、それでも、これだけ沢山の方々に私の作品を気に入って貰えてとても感動しています。みんな最高だぜ!!
A little bit late but I want to, tell you this. 〇〇, my series is a 10th anniversary since the first sale. I appreciate your continued support. I am more than happy that this performance has been acted on Instagram by a lot of people since then. As I am not familiar with English, I can not deliver my performance other than Japanese. Despite that, I am so impressed to know my performance is loved by a lot of people. Everybody is stunning!
まず最初に、このようなクレーム処理に、あなたの貴重なお時間を取らせてしまい本当に申し訳ありません。私は、技術者ではないため、電気回路のことは全く理解できない上に、簡潔に状況説明ができるほどの英語力も持ち合わせていません。しかし、何らかの方法で商品の不具合を伝えたいと考え、youtubeに動作確認の動画をアップしました。
First of all, please forgive me that I am sorry to take your precious time due to handle the complaint.As I am not an engineer, I am not familiar with electric circuits and I didn’t have the ability to explain what was going on in the situation clearly in my English.However, I thought I needed to tell the defects on items either way, and I posted a video to confirm the system working on YouTube.
しかし販売者からの返答は、明らかに不具合があるにも関わらず、自分が販売した商品に非があることを一切認めず、挙げ句の果てに、私の所有する機材にまで難癖を付けてくる始末です。私自身、販売者が言うところの不良ユニット(以前、eBayで入手)には大変満足しており、満足していないのは、今回、販売者が送ってきたトランスのみです。この商品を購入するために高額を惜しまず出費しましたが、届いたものは紛れもない不良品であった為、本当に、本当に、残念でなりません。
However, the seller answered they don’t admit their items have malfunctioned despite having problems obviously, and they blamed my own equipment after all.I am very much satisfied with the unit(as we purchased it on eBay before) in trouble which the seller mentioned, the only thing that I am disappointed with is the transformer which was sent from the seller.I spent an extraordinary amount to purchase this item, but the item which was delivered is completely defective. This makes me so regretted so much.
当初は、代替え品を再送して欲しいと考えていましたが、今では、誠意が全く感じられないこのような販売者とは、早く取り引きを終えて、全額返金してもらいたいと考えるに至った次第です。ご面倒をお掛けしますが、何卒、お力添えのほどよろしくお願い致します。
Initially, I thought I might request to resend the alternative, however, now I want to end the transaction with the seller whom I couldn’t feel sincerity, and it makes me let them refund all the money I paid.I am terribly sorry to put you any trouble, however, I appreciate it if you could support me by all means.
彼らは審査をスタートしたばかりです。審査完了時期はまだ不明です。Revision 1およびRevision 2のマニュアルの変更箇所がわかる資料はありませんか?(私たちが)彼らに変更箇所を示すことができれば、彼らは大量のマニュアル全てに目を通す必要はありません。審査時間の短縮につながります。
Their examination has just begun. The period for completing the examination is not known yet.Is there any document which you know where to apply to revise for both Revision 1 and 2?If we can tell them where to amend, they don’t have to see all the content in the manual.It will help shorten the time of examination.
ご連絡ありがとうございます。私たちは今すぐ問題を修正したいと考えていますが、どこが問題なのか分からずどのように修正したら良いのか分かりません。具体的な修正箇所をスクショなどで詳しくお教え願えないでしょうか?
Thanks for your contact.I would like to correct the problem as soon as possible, but I cannot find anywhere for correction for instance. Would you mind if I ask you where to correct specifically using screenshots?
先ほど物流会社へ連絡して確認したところ、本日荷物は飛行機に搭載されて出発したそうです。明日、遅くても明後日には最寄りの空港に到着して、通関などの手続きを経て目的地に発送される予定です。 あと4~5日くらいで御社の工場へ到着する予定ですので、もう少しお待ちください。私も発送状況をHPで、まめにチェックして動きがあればお知らせします。
As we confirmed with the courier company, it is said that the package was shipped on a plane today.The package will be arrived at your nearest airport by tomorrow or the day after tomorrow at the latest, and it will be shipped to the destination after the procedure such as customs and others. Please wait for a while as these will arrive at your factory in four to five days.I will check the status of the shipping on the website often, and I will let you know if the status changes.
お問い合わせいただきありがとうございます。返信が遅くなってしまい申し訳ございません。このBowlには傾きはなく、地面に対して水平です。また、弊社は今のところ傾きのあるBowlを製造する予定はありません。ご検討いただけましたら幸いです。他にも何かご不明な点等ございましたらご連絡ください。
Thanks for your inquiry. Sorry for the delay in reply. This bowl doesn't have a tilt and it is placed horizontally on the ground. Also, we do not have any further plans to produce bowls that are tilting. Appreciate your consideration. Please don't hesitate to email us if you have any questions.
返信が遅れてすみません。当ファンド組合の投資家に追加の情報提供を求めてみます。少々お時間ください。木下さんの住居の証明書については日本国の行政対応上、日本語のものしかありませんが、それでもよろしいですか?
Sorry for the delay in reply.Please give us a little more time until I will ask for additional information from the investor of our fund association.As for the certificate of residence of Kinoshita-san, it is only in Japanese because of its administrative manner. Would it make sense to you?
前回会議の内容を踏まえ案を作成しました。これを元に次回以降の論議を出来ればと思います。Aには今後必要と考える検討内容を記載しましたが、もちろんこれは案であり十分でないかもしれません。D側で必要な検討事項等があれば是非追記して下さい。それぞれの対応をより短期間で行う必要があるかもしれません。またフローをBに記載しています。まだ作成途中ですが、必要に応じて追記、またご意見等頂ければ幸いですEで先にFの情報をIPしてもらうことを確約した上で、Hで同様の対応をする方法で検討したいです
I created a plan by referring to the contents we discussed in the last meeting. I do hope that this will be used for the subsequent discussion. Although I mentioned contents that will be necessary on “A”, this is just a plan, so there might never be enough.If you have other things to be considered on the “D” side, please revise them.Moreover, those should be conducted quickly depending on the situation.Also, I have mentioned the flow on “B”. This is in the middle of making, however, I would like to have your comments or add your postscripts if you might have any.On “E”, information on “F” should be confirmed IP in advance, and I would like to consider handling the same way on “H”.
お問い合わせいただき、ありがとうございます。後ほど、担当より連絡させていただきますので、お待ちください。担当者から連絡があり、荷物を先週発送したのですが、物流会社から「食品類サンプルは海外に送れない」と連絡がありましたので、別の業者を使用して本日再発送します。本日中に追跡番号をお知らせしますので、お待ちください。今回発送したサンプルは、ご希望の4種類の商品と弊社がお勧めする1種類の合計5種類です(数量は各種類5個ずつです)ご迷惑をおかけし、申し訳ありません。
Thanks for your inquiry.Please wait for a moment as our staff in charge will contact you shortly. I received a message from the staff that they shipped the package last week. However, we arranged for another courier to re-ship today as the original courier told us that they were unable to accept the shipping for the food samples internationally.Please wait until notifying you of the tracking number today. Our samples shipped today are five kinds such as your requested four kinds of item and our recommended one kind (The quantity is 5 pcs each). We are sorry for troubling you at this time.