長い間取り扱いがあるので、納期が遅れてもキャンセルはしません。デポジット無しで取り扱いして頂けませんか。今回オーダーしなければ、次回から良い条件がサプライヤーから来ないかもしれません。他社は、弊社のオファーより2週間ぐらい前だったので、既にオーダーしたそうです。発注バジェットが限られているので、客先をセレクトして商品をオファーしました。あなたが商品を他社にオファーした事を知りませんでした。他社もオファーしている商品は、一度オファーした価格を変更することは難しいです。
I won't cancel despite of delay in the delivery because I have dealt with you for a long time. Will you deal with us without a deposit? Unless I order at this time, good conditions might not be given by the supplier next time. They say that they already ordered because others offered about two weeks earlier than us. As the ordering budget is limited, we have offered items that we selected the certain customer. I never knew that you offered items to other companies. On the price that was offered once, it is difficult to revise it for items that others offered.
もしあなたがまだ在庫を持っているなら再度それを10個を送ってくれませんか?今現在イギリスの郵便局で保留中の荷物が私の元に届いたらすぐにあなたに連絡してすぐにそのまま返送するつもりです。でもそれが何週間または何ヶ月後かに私の元に届くかは分かりません。ご返事お聞かせ下さい。
If you still have got stock, would you send me 10 pcs of it again? If the package is on hold in the post office in the UK now and receives it, I think I will contact you soon and return it. But, I don’t know when to receive it and how many weeks or months will it be later. Please let me have your reply.
主な業務内容として、日本法人向けの中華圏の事業進出サポート、不動産仲介並びに日本企業向けにオリジナルブランド製品の制作コンサルティング、中華圏、東南アジアを含む地域より原材料調達、仕入れ先仲介年間取引金額の目標として1000万USドルとする顧客は日本で会社10年間営む中で培ってきた既存顧客からスタートする
Mainly, our business includes the following:*Support on the start-up of a Japanese subsidiary towards greater China, *Agent for real estate.*The production consulting of original brand items for Japanese companies.*Purchasing materials from areas including Greater China, and Southeast Asia.*Agent for suppliers.Our annual target turnover is 10 million US dollars.As for customers, we begin our business with the existing customers of the past 10 years of our operations in Japan.
・化粧崩れを緩和する・顔のテカリを防ぐ上記2点の英訳をお願い致します。
*To reduce makeup smudging.*To prevent from face shining.
サンプルの手配有り難うございます!来日時のミーティングスケジュールですが、東京貿易グループのオフィスに2月15日 午後3時はいかがでしょうか?中国語の通訳も手配いたします。ご都合が悪ければ、可能な日時をお知らせください。来社時の人数もお教えください。また、東京ギフトショー用のパンフレット作成にあたり、なるべく高解像度の画像素材を共有いただけませんか?それと、商品仕様のわかる説明書の共有もお願いいたします。お忙しいところ恐れ入りますが、ご協力よろしくお願いいたします。
On schedule for the meeting, will 3 pm on the 15th of February at the office of Tokyo Boeki Gropu be convenient for you? I will make an arrangement for an interpreter from Chinese to Japanese. If it is inconvenient for you, please let me know a convenient date and time. Also, please mention how many of you are visiting the office.Moreover, could you send me materials of images in possible high resolution for preparing brochures for Tokyo Gift Show? And, we need the document for explaining to know the specifications of items.I am so sorry that you must be busy, but I really appreciate your cooperation.With regards.
クレジットカード会社に間に合わせしました。”NGC HK”の請求回数が多ずきたのでシステムにセキュリティーロックを掛けられました。ロックされたことを気が付かなかったです。NGC HK”を解除するようお願いしました。USオフィスではなく香港オフィスNGC HKクレジットカードを引き落としをしてください。いっぺんに引き落としせずに4回分けてください。
I have enquired to the credit card company. It says the security lock was enforced because of trying several times attempting ”NGC HK”. I didn't notice that it has been locked. I have requested to unlock the “NGC HK”. Please ask for the credit card payment of NGC HK to the Hong Kong office, not to the office in the US. Please proceed to pay for installments of 4 times, not by a one-time payment.
この度は当社の商品をお買い上げいただき誠にありがとうございます。こちらの商品のラージのサイズは、直径◯インチ、高さ◯インチになります。レギュラーのサイズは、直径◯インチ、高さ◯インチになります。今の携帯電話の高さは5~6インチくらいになりますので、レギュラーもラージも携帯電話よりは小さくなります。もう一度サイズを測って確認していただいてもよろしいでしょうか。
Thanks for shopping with us. The large size of this product is ◯ inches in diameter, ◯ and inches in height, and the regular size is ◯ inches in diameter, and ◯ inches in height. The height of recent mobile phones is 5 to 6 inches, so the item in regular or large is smaller than those mobile phones. Could I ask you to measure the size once again?
もしこちらの商品が小さすぎて、あなたの猫ちゃんに合わない場合は、アマゾンのマイページから返品が可能ですので、ご遠慮なく返品手続きをしてください。他にも何かご不明な点等ございましたらお気軽にご連絡ください。
If the item is too small to fit your lovely cat, please don't hesitate to cancel this order from "My page" on Amazon as you can return the item. If you have any inquiries, please contact us at any time.
⑤博多織→博多織とは日本の都市、鬼滅の刃で話題になった福岡県の伝統的工芸品。たくさんの経糸(たていと)に、細い糸を数本まとめ合わせた太い緯糸(よこいと)を力強く打ち込んで作られる絹織物です。 1976年に国の伝統的工芸品に指定されました。⑥金額によっては関税が発生する場合がございます。関税についてはあなたの国の税関に確認してください。⑦綺麗な生地を厳選して製作していますが、経年によるキズ、小さな汚れがある場合がございます。
5 Hakata ori, or silk fabric made in Hakata, is a traditional craft of Fukuoka prefecture, which is famous for “Demon Slayer”. It is a fabric strengthened woven with a lot of warp and thick woof combined with a few fine threads together. It was designated as a traditional craft in Japan in 1976.6 Tariffs are subject to be levied depending upon the price. Please see the detail about the tariff to the customs office in your country.7 We use well-cleaned fabrics to make, please note that there may be scratches aged or small dirt.
①日本の伝統的衣服、着物をクリーニングし、アップサイクルで生まれ変わったハンドバッグです。それぞれ違う柄を使って制作するので、同じ柄のデザインは存在しません、世界で1つだけのオリジナルデザインのバッグです。②生地に着物を使っているので、雨などに濡れると色移りや色落ちする場合がございます。取り扱いにご注意ください。③日本から発送します。EMS→3-5日SAL便→10-14日④バッグの中を閉じる為のスナップボタンあり。バッグの底にはマチがあるのでたくさん物が入ります。
1 A handbag made of cleaned recycled Japanese traditional clothes, kimono.As we use different patter of fabric each time to make, it never has the same pattern for the design. It is an original design bag of only one in the world.2 As we use kimonos for the fabric, colour transfer or fade may happen when wet by rain. Please be careful about the use.3 We deliver it from Japan. 3-5 days by EMS, 10-14 days by SAL.4 There is a snap button to close inside the bag. There is a large space at the bottom of the bag to put your personal things.
・電池は全て新品に交換・カメラ内の電池は全て新品に交換して付属した状態で提供します。・ボディの状態と付属品については写真をご確認下さい。
*Batteries are all replaced with new ones.*We sell the camera with new batteries.*Please see the photo about the condition of the body and accessories.
日本製。本物の鍛冶職人による最高のクオリティコントロール。草刈りをもっと楽に。最小限の労力で草を刈れます。2重構造のスティールで、切れ味が長持ち。世界的な評価の高い日本の金物の中でも、高品質で有名な佐賀刃物の工場で制作されております。400年続く日本の伝統技術が、現在もこの鎌に使われて入ります。
Made in Japan. With the highest quality control by genuine blacksmiths' workmanship. For easy weeding. You can weed at the minimum power. It is made of 2-layered steel and lasts the sharpness longer. The product is manufactured at a sword factory in Saga, Japan, famous for hardware items of high quality with a highly valued reputation worldwide. The traditional technique which remains longer than 400 years is also used for this sickle.
荷物の外付けインボイスの件でお願いがあります。残念ながら日本の税関から目を付けられてしまったようです。通関の際、1個あたりの価格が安過ぎるのではないかと、指摘を受けてしまいました。私にとっても不本意ですが、1個当りの単価を10ドルほどでインボイスを作成してください。尚、発送方法の件ですが、UPSでは無く、USPSを使用してください。それから、前回の欠品分も含めて、在庫切れの商品は、バックオーダーにしてください。お願いばかりになってしまいましたがよろしくお願いします。
I have a request regarding the invoice for the package.Unfortunately, it got stuck in the customs office in Japan.On customs clearance, it was pointed out that the price per unit was too low.It was disappointing, but please make an invoice as the unit price is approximately 10 dollars.Moreover, as for the shipping method, please ship via USPS, not UPS.And also, please be sure to back order the items that are out of stock including the stockout last time.I have too many things to ask you, but I would appreciate your correspondence.
住所の部屋番号を記入し忘れていたので、本人確認が完了しません。住所を変更しようとしてもグレーアウトして出来ません。ヘルプの方に住所の変更をお願いしたのですが3日経っても変わっていません。どうすればいいのでしょうか?宜しくお願いします。
Filling out the room number of address failed, so it is not yet confirmed the identity.I have tried to change the address, but I was unable to do so because the section cannot be active as it is greyed out.In fact, I asked a help desk agent to ask to change the address, however, it doesn’t become active yet for three days. What can I do about this?With regards.
2/6にA会議が予定されています。議題は1件申告頂いていますが、もう1、2件は行う余裕がありますので皆さんからB全体に共有したいこと(カジュアルな内容でも構いません)がありましたら、事務局宛2/2を目途にお知らせ下さい。過去の議題は以下リンクに格納されていますのでご参考まで共有します。皆様の積極的なご参加をお待ちしています。Cは20年以上前の書籍で傷みが激しいです。普通に読むぶんには問題ないと思います、購入の際は画像を十分確認下さい。中古品ですので同様の新品は存在しません。
A conference will be scheduled for the 6th of February. Although we have received subjects to discuss, however, if any, we have more space for one or two things to discuss for aiming to share with B wholly( It does not matter if it is casual content.), please let us know by the 2nd of February to the secretariat. The agenda in the past were stored at the following link for your reference. We are waiting for your positive participation.C is a book that is more than 20 years older so the damage to books is severe.It is no worry to read. Please see the condition before purchasing carefully. The unused new one is difficult to find as it is used.
The MUFG loan contract will renovate this february 2023, and the bank is asking if we are going to continue with this open credit line.U is the guarantor, so I need to know if there will be an invoice from U of this guarantee.
MUFGのローン契約に於いて2023年2月に変更があり、銀行側から本オープンクレジットラインを継続するかどうかの確認を求めてきています。Uは保証人という位置づけですので、この保証に関してのインボイスがUより提供なされるか否かを知りたいと存じます。
早々にお返事いただき有り難うございました!まず、【NA2】ですが、日本では既にたくさんのお店や、ネット上でも販売されており、日本の展示会にも出店されているようですね。わたしたちが、2月の東京ギフトショーに出すことは問題ないのでしょうか?他の企業からクレームが来ませんか?そのことを確認してから、2月の出店を決定しようと思っています。
Thank you for your prompt reply!Firstly, as for【NA2】, it seems to open a shop at the trade fair in Japan and many shops sell it or, is sold over online shops. Is there any problem if we show them at Tokyo Gift Show in February?Do you think there is a complaint from other companies?After confirming it, I guess I will decide whether we open up shop.
また、【NA2】の今後の展開と契約内容については、2月にあなた方のCEOが来日された時に、東京貿易グループも交えてお話ししましょう。来日予定のスケジュールが確定しましたら、教えてください。お会いできることを心待ちにしております。【nano】に関しての独占販売権は、クラウドファンディングの期間のみ という旨も理解いたしました。準備の期間1ヶ月を含め、2023年3月1日〜すべてのお客様への配送が完了するまで(おおよそ6ヶ月間)の独占権に同意をお願いいたします。
Also, about the expansion and the details of the contract, shall we talk about that together with Tokyo Trade Group when your CEO will make a visit to Japan?Please let me know if the schedule gets firm for her visit.I am looking forward to seeing her in Japan.Regarding the exclusive sales rights of 【nano】, I understand that that is a limited period for crowdfunding. Including one month for preparation, I would like you to agree with the exclusive sales rights until the completion of shipping to customers, which is roughly 6 months.
契約書のドラフトを添付しますので、ご確認ください。また、【nano】の試作品を、東京ギフトショーに置くことはできませんか?3月から、Indiegogo でキャンペーンされることは知っていますが、日本でも先に宣伝しておくと、相乗効果が期待できると思います。ギフトショー期間3日間だけの展示なので、Indiegogo的にも問題はないのではないかと思います。ご検討をよろしくお願いいたします。
Please see the draft of the contract attached.Moreover, would you be able to put a prototype model of 【nano】at the Tokyo Gift Show?Of course, I know there is a campaign on Indiegogo from March, but I will expect that it will bring synergetic effects if you start the advertisement in advance.It seems there is no issue towards the Indiegogo side because that is a three-day exhibition of the gift show.I highly appreciate your consideration.
It is my pleasure to meet you at CES, and I appreciate the opportunity to provide you with a quote for Mom Revolution of your company. I truly believe our team at Nagualep can turn your vision into a reality that you and your customers will enjoy for years to come. 1. Regarding exclusive sales rights in Japan, it depends on the sales volume and sales channels. I think we can talk more about the sales plan in Japan when Anna (CEO) goes to Japan. I also put the minimum quantity of Na-2 in the attachment.2. We currently have 6 color machines, if you place an order within these two weeks, there will be no problem arriving in Japan on 2/10. the price of FOB is $318.
CESにてお会いでき嬉しく存じます。また、御社の Mom Revolution についてお見積もりをさせて頂く機会を賜りとても感謝しております。当チームNagualepが貴方のビジョンを具現化し、御社と御社のお客様が長年にわたり楽しめることにできることを私共は信じております。1 . 先ず、日本に於ける独占販売権についてですが、販売量と販売するチャネルによると考えております。CEOのアンナが日本へ赴いた際にこの件についてお話ができることと存じます。因みにNa-2に関しては添付ファイルに最低発注数を記載しております。2. 現在、私どもでは6台のカラーマシンを有しており、向こう2週間以内にご発注頂けるようでしたら、2/10の日本着については問題ないものと考えております。その際のFOBにての価格は318ドルでございます。