[日本語から英語への翻訳依頼] クラシカルなデザインで、着用を重ねると風合いがましてくるため永くご愛用いただける上質なコートです。 重ね着を考慮して他の商品よりゆったりシルエットになっ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 shirataki さん steveforest さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 232文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 24分 です。

jarvisによる依頼 2022/12/30 15:24:55 閲覧 808回
残り時間: 終了

クラシカルなデザインで、着用を重ねると風合いがましてくるため永くご愛用いただける上質なコートです。

重ね着を考慮して他の商品よりゆったりシルエットになっています。

コートと重ね着したロンパースは『●』と『●』です。コーディネート例のため別売となります。

FedExで発送する際に受取人様の電話番号を必ず記入する必要があります。ご連絡がないと発送することが出来ませんのでご注意下さい。
30日を過ぎても連絡がない場合は、ご注文をキャンセルし返金することを予めご了承ください。

shirataki
評価 53
翻訳 / 英語
- 2022/12/30 15:36:43に投稿されました
This high-quality coat has a classic design and will become more textured with repeated wear, so it can be used for many years to come.

The silhouette is looser than other products in consideration of layering.

The rompers worn over the coat are "●" and "●". Sold separately as an example of coordination.

The recipient's telephone number must be provided when shipping via FedEx. Please note that we will not be able to ship the product if we do not hear from you.
Please note that if we do not hear from you after 30 days, your order will be cancelled and refunded.
jarvisさんはこの翻訳を気に入りました
steveforest
評価 52
翻訳 / 英語
- 2022/12/30 15:49:17に投稿されました
It is a high-quality classical designed coat It can be enjoyed because it provides texture differences by using it for a long time.
It is designed in a more relaxed silhouette than other products in consideration of layering.
The rompers layered with a coat are 『●』and 『●』. It is separately sold as a sample of coordination.
When shipping via FedEx, the phone number of the customer should be notified. Please note that the shipping will not be made unless it is not presented.
If there is no response after 30 days, we are afraid that your order will be cancelled.
jarvisさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

犬服ECサイト内の犬服の説明文になります。後半文

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。