あなたの御提案に心から感謝します。御質問させてください。説明文には、シッピングは30$とありましたが、ケース重量で100$になったのでしょうか?
Thank you very much for your suggestion.Let me ask you a question.The description said the shipping would be $30 but did it increase to $100 because of the weight of the case?
『攻殻機動隊S.A.C. SOLID STATE SOCIETY 3D。6/12にニコ生で上演決定!「ニコニコ動画」のニコニコ生放送で、日本時間の6月12日(日)午前0時30 分から午前3時30分まで、映画『攻殻機動隊S.A.C. SOLID STATE SOCIETY 3D』10万人突破記念として、神山健治監督による生解説付き本編映像が放送される。まだ公開したばかりで、いきなりニコ生に登場するなんて凄い。3Dってメガネどうするんだろう。みんな3Dメガネ持ってる?
"Ghost in the Shell S.A.C. Solid State Society 3D has been decided to air on Niko Niko Douga on June 12th! As an anniversary of achieving over 100,000 moviegoers for "Ghost in the Shell S.A.C. Solid State Society 3D," the movie will be shown with live commentary by the director Kenji Kamiyama from 0:30 AM to 3:30 AM on Sunday, June 12th (Japan time) on Niko Niko Live Stream on Niko Niko Douga. It's amazing how the movie is featured on Niko Niko Live Stream even though it just opened in theaters. I wonder how they deal with the 3D glasses issues. Does anybody own one?
ケースの件、了解しました。あなたのプロフィールの写真と、あなたへのフィードバックを見て、安心して取引きできる人だと決めましたので、文句はありません。発送について、宜しくお願いします。
I'm fine regarding the case situation.I feel comfortable dealing with you as I've concluded that you are the kind of person I feel safe to do deals with, upon looking at your profile photo and the feedback you've received thus far.I look forward to the shipment.
●●は大きいアイテムですから、▲▲を簡単に同梱可能ですよね?同梱した送料に変更してinvoiceを送ってください。
●● is a big item so ▲▲ can easily be packed with it, correct? Could you change the shipping fee and send a new invoice?
私は、こんなにたくさんのコメントをあなたからもらうことができ、たいへんうれしいです。あなたは、この商品Aが本当にすきなんですね!他にもいろんな商品を紹介するので、欲しい商品があったら教えてね。
I'm so happy to get this long a comment from you. I can tell you really love product A! I'll showcase a lot more products so let me know if you find anything else you like.
こんにちは。私は日本人なので、英語が話せません。私が払った$716を返金してください。返金したら、すぐにアンプを送ります。
Hi.I'm Japanese and cannot speak English. Please refund $716 that I paid. As soon as I get the money back I'll send you the amplifier.
「電子の歌姫がロスで歌う!」7/2、ロサンゼルスで開催される「ANIME EXPO 2011」の一環として、ボーカロイド「初音ミク」のコンサートが行われます。会場はロス最大のコンサートホール“NOKIAシアター”。なんとマイケル・ジャクソンの“THIS IS IT”のプレミアが行なわれた場所!まったくロスの人たちがうらやましい!
"Virtual Diva to Sing in LA!"Vocaloid "Miku Hatsune" will perform in a concert on July 2nd as part of Anime Expo 2011 in LA.The venue is NOKIA theatre, the biggest concert hall in LA.This is where Michael Jackson's "This is it" premiered!I'm so green with envy, you Angelenos!
金額が273$になってます。91$の請求書を送ってください。すぐに支払います。また支払い後、早く手配をしてもらえると有り難いです。
The price shows $273. Please send the invoice for $91.I will make the payment immediately.I'd appreciate it if you could make the arrangement as soon as you receive my payment.
「初音ミクのアメリカ新バージョンに日本人たちは・・・」アメリカに登場した新バージョンのTOYOTA×初音ミクを見て、日本のオタクたちはこんなふうに反応していますよ。「これはいい」「格好よいな」「このミクさんになら踏まれてもいい、いや踏んでください」「FFのボスキャラとして出てきそうだけど」「でもアメリカになじむために胸パッドを付けるとは情けない」たしかに!アメリカの人は信じないかもしれないけど、これでもグラマーになってるんだって!
"How the Japanese are reacting to the new American version of Miku Hatsune..."Some of the things the Japanese Otakus are saying after they saw the new version of Miku Hatsune in Toyota's commercial in the US: "This is awesome" "Cool" "I don't mind being stepped on by this Miku - actually, I'd love it" "Looks like the main antagonist in Final Fantasy" "But it's sad to see her with falsies to fit in with Americans"So true! Americans may not believe this, but she DOES look better endowed in the US version!
こんにちは。送料が45ドルになっていますが、20ドルのはずです。インボイスを送ってください。
Hello.The shipping should be $20 as opposed to the current $45.Will you send me the invoice?
ビジネス用のBeta版がリリースされていますが私たちも利用したいと思っています。サービスを利用するのにログインIDやパスワードが必要ですが、どこのウェブサイトからサインアップすることができるのか教えてください。
We'd like to use the Beta version for business.Where can we sign up to get the log in ID and password to use the service?
先に画像(あなたが発行したラベル)やpdfファイルでお見せしたように、私はあなたが3つの箱を受け取ったと思います。なぜなら、それらが3つの箱である事は、受け取った人しか知る事のできない情報だからです。そして、それは今回送られてきた一つの箱には入っていませんでした。その箱の残りの隙間はわずかで、あと2つの箱を入れることは不可能です。のこりの2つがどこにあるのか、教えてください。
As shown earlier with the image (the label you issued) and the PDF file, I think you have received three boxes.The reason why I think that is because only the recipient would know that information that it was three boxes.It was not in the box mailed this time.The box has very little room left so it's impossible to fit the other two boxes.Could you please let me know where the other two are?
現在AppStoreで販売中のiPad用アプリをコンペティションに応募しようと思っています。5月20日のアップデートでEvernoteへのWebクリップに対応しました。現在使用中のAPIキーはコンペティション用のものに差し替える必要がありますか?またキーの差し替えは今すぐ行っても大丈夫でしょうか?もうひとつ確認ですがコンペティション用のAPIキーはWeb serviceとClientの両方で共通なのでしょうか?
I'm thinking of entering an iPad application currently on sale on AppStore for the competition.The app integrated the Evernote Web clip feature with the May 20th update.Would I need to replace the API key I'm using with the one created for the competition?Shall I replace the key immediately?I'd also like to confirm - is the API key provided for the competition be used for both the Web services and the clients?
私はMYUSにクレーム報告書と写真を送りました。まだMYUSから連絡がきません。早く、補償してください。私がこの事故のせいで受けた損害金はトータルで$3215.09+11435円です。
I have sent complaint to MYUS along with a photo.MYUS has not responded yet.Please make refunds as soon as possible.The total amount spent is $3215.09 plus ¥11435.