オリジナルボックスに直接住所を書いたり、テープを貼ったりして汚さないでください。
Please do not write directly onto the original box such as an address, nor putting tape onto the box so that the box remains clean.
●公式ガイドブック●ポーチ●クリーンクロス 保障につきましては何か御座いましたら当店へ連絡の上、返送頂きましたらメーカーと同等の保障をさせて頂いておりますのでご安心くださいませ。 また何かご不明点が御座いましたら、いつでもお問い合わせくださいませ。 ご検討の程お願い申し上げます。
●Official guidebook●Pouch●Cleaning clothPlease contact us regarding guarantee. Please be assured that we will then offer the same guarantee as the manufacturer's.If you have any further questions, please do not hesitate to contact us.Thanking you for your consideration in advance,Best regards,
このたびは当店■■■ の『 ●●●』にご関心をお持ち頂き嬉しく思っております。ご慎重にお選びになられておりますこと、ご承知しております。こちらの商品は間違いなく正規品で、正規ルートで仕入れておりますのでご安心くださいませ。利益はほとんどないくらいまでお値下げさせて頂き、たくさんの方に喜んで頂きたいと思っております。最新のモデルのシリアルナンバー付、保証書が付属しております。その他の付属品はMTGオンラインショップなどで購入して頂くものと変わりはなく下記の3点でございます。
Thank you for your interest in ●●● in our shop ■■■.I appreciate your considered choice of an item to purchase.Please be assured that this item is genuine, and we have stoked it through the authorised distribution routes. It is our hope as many customers as possible will enjoy our competitive price we are offering with minimal profit to us. The item comes with its serial number, together with a guarantee.The accessories are three items as follows, which are the same as those offered in MTG online shops.
for some reasom it takes 1 to 2 days to go thru on j grab ,works stright away on ebay ,best regards Leigh
どういうわけか jgrabでは1-2日かかるのですがe bay ではすぐです。 どうぞよろしくお願いします。 Leigh(リー)
Introductory Priced for this auction are 36-Pen Quality Pen Display Boxes in High Lacquer Cherry, Black Lacquer or Oak. Regularly priced at $275 and future auctions will be priced accordingly. These large boxes measure 13.25 x 7.5x 6 (outside dimensions). Pen divider slots measure 7/8 wide x 6 1/2 long x 7/8 deep and are perfect for standard or larger sized pens. I have added a photo with Le Grand Montblanc pens from my collection for a visual. The inside is finished with a soft beige 'faux-suede' fabric. Shipping is Free for the first box ordered and $15.00 for any additional ones shipped.
このたびは新製品紹介の奉仕価格での販売です。36本の万年筆が入る高品質のペンディスプレイボックスです。色は艶のあるチェリーまたは黒、オークを用意しています。今後のオークションは通常価格の275ドルになります。このディスプレイボックスは外寸13.25x7.5x 6インチです。ペン仕切りの溝は、幅7/8、長さ6 1/2, 深さ7/8インチとなっており,標準サイズまたは大きめな万年筆に最適な大きさです。参考のために,私のコレクションのモンブランのLe Grandを入れた写真を添付しました。 ディスプレイボックスの中は,ベージュのフェイクスエード地のライニングで仕上げています。 最初の1箱の送料は無料です。2箱目からは一箱につき15ドルの送料が加算されます。
早い返事ありがとう。また安い価格の提案に感謝します。この商品は偽物ではないですよね?本物ですよね?疑っているのではありません。確認したいだけです。私たちは日本の販売業者です。私たちは継続して購入したいのです。卸売りは可能ですか?
Thank you for your swift reply.I am grateful for your proposal of low price.The product is a genuine one, isn't it? It is not a counterfeit, is it?I am not being doubtful however I need your confirmation of the authenticity of the item.We are a distribution company in Japan.We would like to continue to purchase.Is it possible for you to offer us a wholesale?
remainder should be here today. Found out what happened, they were out of stock in the east coast warehouse and had to ship from west coast.
残りは今日到着します。なにがおこったのか見つけました。東海岸の倉庫に在庫がなく,西海岸の方から出荷されました。
※返信するべきメールが消えてしまっていたのでこのメールから返信しております。その時のメールの件名は○○でした。「次回のリミットアップ申請は1月4日以降にこのメールから返信してください。」という内容でした。今回もリミットアップの審査をお願いします。上限が大きく上がることを願っております。
The email message, which had the subject title of XXXX, has been deleted, therfore I am generating a new message hereby to reply to you. It said " you may make next application after the 4th January by replying from this email to increase your limit." Please evaluate and consider to increase the limit, and I hope it will be considerably increased.
Sorry for the delay of this note. I am having great difficulty trying to email you. It bounced back to me several times. We received the wire transfer of $50,000 on December 20, 2012. Thank you for that deposit and the information regarding Brand. We have tried to reach Mr. Yamada and have been unsuccessful. Perhaps he is no longer working. We hope that he and his family are well. We wish everyone at Japan Boeki a healthy and prosperous 2013. If you get this email, please contact me with the best way to reach you or Masayuki by email. Thank you very much. Best regards,
お返事が遅くなりまして申し訳有りません。メールが数回返信されてしまいなかなか連絡が取れませんでした。昨年の12月20日に電信で$50,000を確かにデポジット(前金)としていただきました。ありがとうございます。またブランドに関しての情報もありがとうございました。山田さんにご連絡がつきませんが、もうしかしたら退職なされたのでしょうか。山田さん,そして山田さんのご家族にどうぞ宜しくお伝え下さい。ジャパン貿易様が 本年2013年も健全で繁栄致しますことお祈り申し上げます。このメールが無事にお手元に届きましたら、どうぞご連絡ください。あなたとmasayukiのメールの連絡先をご確認いただけますか?どうぞ宜しくお願いします。
We received a package from Minnetonka Moccasin for you today, but it did not have your correct or complete address on the shipping label. To avoid delays, please update your shipping address with Minnetonka Moccasin. Your shipping address should look like this: Kouta4283 Express LaneSuite 157-599Sarasota, FL 34238Each package that arrives at our facility with an incorrect or incomplete address requires special handling in order to verify the correct recipient. This process delays your package and incurs an address correction charge of US $5. To avoid delays and charges, please notify merchants of your correct address. If we can be of any assistance, please contact Customer Service via email or live chat.
本日、お客様宛にMinnetonka Moccasinより小包を受け取りましたが,お客様の正確な住所が住所ラベルに記載されていませんでした。不十分に記載された住所ラベルで送られてきた小包を受け取った場合,正しい受取人の確認をするために遅れ、また住所ラベルの訂正のためUS$5の費用が生じます。この様な遅れおよび費用を避けるために、Minnetonka Moccasinにお客様の正しい住所の確認をしていただきますようお願い申し上げます。住所は下記の通りの様にお書きください。Kouta4283 Express LaneSuite 157-599Sarasota, FL 34238尚ご質問がございましたら,どうぞイーメルもしくはライブチャットにて,カスタマーサービスにご連絡ください。お待ち申し上げます。
ご連絡ありがとう!発送後に連絡頂けると嬉しいです。16日に仕入をしたいと思っていますが、何か在庫はありますか?連絡まってます。いつもありがとう!
Thank you for letting me know. I will be obliged if you could confirm when the goods are dispatched. I would like to purchase on the 16th, but do you have anything available in stock? I look forward to hearing from you. Thanking you always,