Sorry for the delay of this note. I am having great difficulty trying to email you. It bounced back to me several times. We received the wire transfer of $50,000 on December 20, 2012. Thank you for that deposit and the information regarding Brand.
We have tried to reach Mr. Yamada and have been unsuccessful. Perhaps he is no longer working. We hope that he and his family are well. We wish everyone at Japan Boeki a healthy and prosperous 2013.
If you get this email, please contact me with the best way to reach you or Masayuki by email. Thank you very much.
Best regards,
ヤマダさんにご連絡しようとしたのですが、うまくいきませんでした。もうお仕事をされていないのかもしれません。ヤマダさんとご家族とが元気にされていればよいのですが。日本貿易の皆さんにとって、2013年が健全で繁栄に満ちたものでありますように。
このメールが届いたら、あなたやマサユキさんに連絡するのに一番良い方法は何かをメールで教えてください。ありがとうございます。
よろしくお願いします。
12月20日に$50,000の送金を受け取りました。振込みとブランドに関する情報ありがとうございます。
ヤマダさんに連絡しようとしましたができませんでした。たぶんもう働いていないのでしょう。彼とご家族の方々は元気でいると思います。
新年(2013年)に当たり、ジャパンボウエキの皆様の健勝と多幸と繁栄をお祈りします。
このメールを受け取りましたら、あなたか、マサユキに連絡を取るもっとも良い方法を電子メールで私に教えてください。
よろしく御願いします。
山田さんにご連絡がつきませんが、もうしかしたら退職なされたのでしょうか。山田さん,そして山田さんのご家族にどうぞ宜しくお伝え下さい。ジャパン貿易様が 本年2013年も健全で繁栄致しますことお祈り申し上げます。
このメールが無事にお手元に届きましたら、どうぞご連絡ください。あなたとmasayukiのメールの連絡先をご確認いただけますか?
どうぞ宜しくお願いします。