[日本語から英語への翻訳依頼] メッセージありがとうございます。 この商品は安価なため追跡番号をつけてしまうと赤字になってしまいます。 到着は7日から22日を予定しております。 ご理解...

この日本語から英語への翻訳依頼は tearz さん mechamami さん spdr さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 93文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

geqfewによる依頼 2014/07/26 10:47:15 閲覧 676回
残り時間: 終了

メッセージありがとうございます。

この商品は安価なため追跡番号をつけてしまうと赤字になってしまいます。
到着は7日から22日を予定しております。
ご理解頂けると幸いです。よろしくお願いします。

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/07/26 10:53:36に投稿されました
Thank you for your message.

This item would go in red if the tracking number were added for the price being inexpensive.
The estimated delivery date is scheduled on between 7th and 22nd.
Thank you for your kind understanding. Best regards.
mechamami
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/07/26 10:53:03に投稿されました
Thank you for your message.

This product is priced very cheap, so it will end up being in deficit if the tracking number was added.
The arrival day is scheduled in 7 to 22 days.
Thank you for your understanding.

Best Regards,
spdr
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/07/26 10:55:12に投稿されました
Thank you for your message.

Because this item is a cheap one, we cannot make profit if we ship it with tracking service.
It is expected to be delivered in 7 to 22 days.
I appreciate for your understanding. Thank you and regards.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。