[日本語から英語への翻訳依頼] この2年間、いくつかの国のTOOLを使用してきました。 私の結論は「JAのドイツ製が最も優れている」ということです。 私の実感です。 2年経過しても1つも...

この日本語から英語への翻訳依頼は sujiko さん spdr さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 237文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 19分 です。

takashiによる依頼 2014/07/28 05:54:20 閲覧 1280回
残り時間: 終了

この2年間、いくつかの国のTOOLを使用してきました。
私の結論は「JAのドイツ製が最も優れている」ということです。
私の実感です。
2年経過しても1つも壊れません。
とても丈夫で信頼性の高いTOOLです。
とても素晴らしく感動しています。
私はすっかりあなた方の制作するTOOLのファンになりました。

[ビジネス提案&相談]
私はJAのTOOL製品を日本で販売したいと考えています。

1.専門のTOOL販売店として了承、協力して頂けますか?
  もし可能でしたら日本で独占的に販売したいです。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/07/28 06:03:45に投稿されました
I have used TOOls produced by several countries for the past 2 years.
My conclusion is that "the one by JA produced in Germany is the best".
I feel so.
None of them have been damaged in the past 2 years.
It is the TOOl that is very strong and reliable.
It is so supurb that I am impressed by it.
I am an enthusiastic fan of the TOOl that you produce.

(Proposal of business and consultation)
I would like to sell the items of the TOOL by JA in Japan.

1. As a sales agent for TOOL, could you accept and cooperate with me?
If possible, I would like to sell as a dominant seller in Japan.
spdr
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/07/28 06:13:24に投稿されました
I have used tools manufactured in several countries for last two year.
And, I have concluded that “the JA’s one made in Germany is the most excellent”
This is my actual impression.
Those have not been broken even one of them after using for two years.
They are very durable and reliable tools.
I am really impressed by their durability and reliability.
I have been adored of the tools you have been manufacturing very much.

[Business offer and consultation]
I am planning to sell the JA’s tools in Japan.

1. Would you accept and support me a professional tool seller?
If it you could accept my offer, I would like to sell the tools exclusively in Japan.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。