Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] Spare Parts がOther Costとして、リストに金額が入っております。 PO納期が2019/10/31、Actual Delivery Da...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 michael_1987 さん soulsensei さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

takatoshiによる依頼 2021/01/22 16:56:43 閲覧 1757回
残り時間: 終了

Spare Parts がOther Costとして、リストに金額が入っております。
PO納期が2019/10/31、Actual Delivery Dateが11/22と記入され、Liquidated Damagesが課されています。
下記の為、Liquidated Damagesの対象外とさせて下さい。

1. Spare Partsの納期が2019/10/31とPO上に書いていない
2. 11/22 に発行されたSRNはない
3. Spare Partsは本体と一緒に出荷されている

michael_1987
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2021/01/22 17:04:15に投稿されました
The price of spare parts are listed as an "other cost" on the list.
The day of PO is the 31st of October 2019, with the actual delivery date being the 22nd of November. Liquidated damages are imposed.
Because of the following, Liquidated damages are no applicable.

1. The appointed date of spare parts is 31/10/2019 and is not written on the PO.
2. There is no SRN that was issued on the 22nd of November.
3. The spare parts have been posted with the body.
soulsensei
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2021/01/22 17:02:24に投稿されました
Spare Parts is listed as an expense under 'Other Cost'.
Since the delivery date was slated to be on October 31, 2019 on the PO, liquidated damages were incurred because the actual delivery date turned out to be November 22.
However, please exclude it from liquidated damages due to the following:

1. The delivery date of Spare Parts was not indicated on the PO as October 31, 2019.
2. There was no SRN issued on November 22.
3. Spare Parts were shipped together with the main unit.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2021/01/22 17:03:13に投稿されました
The price of the spare part is on the list as “Other Cost”.
It described the delivery of PO as 2019/10/31, actual delivery date as 11/22, and resulted in “Liquidated Damages”.
For the following reasons, please exclude it for Liquidated Damages.
1 The delivery of spare parts is not described as 2019/10/31 on PO.
2 We have no SRN issued on 11/22
3 Spare parts were shipped along with the main system.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。