[日本語から英語への翻訳依頼] 1, 有難う僕も家族も元気にしてるよ これは日本限定販売みたいだね、売り切れてしまうといけないからJaosの友人に入手できるように連絡しておきました ...

この日本語から英語への翻訳依頼は soulsensei さん steveforest さん tearz さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

otaka0706による依頼 2021/02/13 20:35:16 閲覧 1377回
残り時間: 終了

1,
有難う僕も家族も元気にしてるよ

これは日本限定販売みたいだね、売り切れてしまうといけないからJaosの友人に入手できるように連絡しておきました

ただ今現在はアメリカが日本からの国際郵便を全て停止してしまってるから荷物が全く送れないんです
去年ProEagleのChuckに送った荷物も日本の税関で止まったままで困るよ…

2,
このシャーシ用のrollcageは作る予定はないかなhahaha
Covid-19のせいで、いつも借りてたTIG溶接の工場が使えなくて今は溶接作業は中止してるんだ

soulsensei
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2021/02/13 20:42:24に投稿されました
1.
Thank you! My family and I are doing well too!

It seems that this is a limited edition item in Japan. As it would not be good for it to be sold out, I will contact Jaos’ friend about getting it.

However, currently America has suspended all international flights from Japan, so we cannot send any packages. Last year, the package that we sent to Chuck from ProEagle is still being held at Japan Customs; this is rather troubling!

2.
I have no plans to use this chassis to make a roll cage, hahaha.
Due to Covid-19, the factory where I always borrowed the TIG welding tools is closed, so I have to stop all welding work.
steveforest
評価 52
翻訳 / 英語
- 2021/02/13 20:43:00に投稿されました
1 I and my family members are all fine.
This seems to be released only in Japan. To get rid of being sold out, I contacted Jaos about the order, somehow.
However, international postal services are suspended at the moment from Japan to the US, therefore, it is unable to ship the items at all. It is a big problem that the item sent to Chuck at the ProEagle last year still remains stopped at the customs in Japan.

2 I think I will not be making a rollcage for this chassis, hahaha.
Because of Covid-19, the welding work has been suspended as I cannot use the factory of TIG welding as I have been using quite often
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2021/02/13 20:43:21に投稿されました
1. Thanks, my family and I are doing well, too.
Looks like this is a limited Japanese edition. I contacted my friend at Jaos to secure one lest it should not be sold out.
However, the problem is, no parcels can be shipped from Japan because the US has terminated the entire international mailing services. The luggage of ProEagle I shipped to Chuck last year has been stuck at the customs office in Japan... what a trouble...

2. I am not planning to make a rollcage for this chassis any time soon, hahaha.
The welding work has been suspended since the TIG welding factory I used to rent is not available due to COVID-19.

クライアント

備考

日本限定の商品に関して入手できないか相談された事への返信です
2は当方、RCカーを作る事を趣味にしており、友人にそのシャーシ用にロールゲージを作ってるの?と聞かれた事への返信です

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。