商品について質問があります。イメージファイルを添付したので、それを見て下さい。我々は、今までこのピローケースをimage01.jpgのものだと認識していました。ですが、先日受け取った商品は、image02.jpgでした。商品のデザインが変わったのでしょうか?それとも元々この写真(image02.jpg)ような薄いストライプのデザインなのでしょうか。もし、元々このようなデザインだったら、image01.jpgはどの商品なのでしょうか。
I have some enquiries regarding the products.Please check out the attached image files.Up to now, we have recognized image01.jpg as a file that shows this pillowcase.However, the product we received the other day was image02.jpg.Was there a change in the product design?Also, in the first place, does this picture (image02.jpg) show a design of thin stripes?If the initial design is that of thin stripes, what kind of product does image01.jpg show?
ごめんなさい。出品ページを再利用した為、内容が以前のままになっていました。この商品にはヘコミも傷もありません。とてもキレイな商品です。自信を持ってオススメ致します。ご検討下さい。
My apologies. As I made use of the homepage detailing the products one more time, the contents reverted to the information displayed before. This product neither has dents nor scratches. It's a very beautiful product. I recommend this with confidence. Please consider it.
海外の人が感じる日本の小学校の奇妙な点です。あなたはどう思いますか?
Foreigners find this strange about elementary schools in Japan. What do you think?
私はアカウントがロックされています。英語を話すことができなので電話できません。メールで対応をお願いしたいです。具体的にどうすればロックを解除できるのか教えてください!お願いします。良い一日を
I am being locked out of my account.As I cannot speak English, I cannot talk on the phone.Please respond to me through email.Please inform me on the concrete steps I need to do so that I do not have to be locked out of my account.I appreciate your help on this matter.Have a nice day.
了解いたしました。また資金の準備が出来ましたらご連絡ください。その時にあなたの希望のギターが在庫にあるか保証出来ませんが、可能な限り探してみます。
I understood your message.Please contact me after you have prepared the funds.I cannot confirm that we would still have available stocks by the time you send in your preferred order, but I will try my best to search for the products.
私はあなたがサイトサーベイをしたにも関わらずその情報を展開しないことを懸念している。わたしは見積もりを作成するため情報を確認する必要がある。そうでなければこの案件はあなたが対応すべきた。見積もり期限は明日です。よろしく
I am worried that although you did the site survey, the information you provided was not developed further.In order for you to make an estimation, it is necessary for the information to be double checked.If this is done, this case should be handled by you.The deadline for the estimation is tomorrow. I would appreciate your help on this matter.
私が行った日は、お子さんもとても、たくさん来ていました。カップルでも家族でも友人とでも楽しめるミュージカルだと思います。今まで見たミュージカルと違い、舞台セットや演出は、現代的なところもありました。舞台セットも凝っていましたが、映像などに現代的な技術を使ったりして、色々な場面が上手く演出できていたと思います。舞台で表現するのが、難しいような場面も、色々と工夫して、上手く表現されていました。舞台セットのきれいな場面や面白い場面がいくつもありました。
On the day I watched the musical, not only children but many people came along to watch the musical. I think it is a musical that is suitable for all kinds of people ranging from couples to families and friends to enjoy themselves. It was different from all the other musicals I have watched so far. The stage sets as well as performance were rather contemporary. Although the stage sets seemed a little cramped, I think the use of modern technologies such as videos enhanced the performance in various aspects. The performance on the stage might lead to the difficulty in the creation of certain scenes but due to the myriad efforts invested, these scenes were performed excellently. In terms of the stage sets, there were several sets that came across as beautiful and interesting.
お世話になっております。この度は、利用料金についてお伺いしたくご連絡いたしました。下記、質問にお答え下さい。1.私達の国際送料料金表が欲しいです。2.登録時に利用料金の割引が適用されていましたが、現在も割引は適用されていますか?3.現在も割引が適用されている場合、割引後の料金表も下さい。今後、利用頻度が増えます。他の転送会社と利用料金の比較をしたい為、上記ご回答をよろしくお願い致します。
Thank you for your kind support.This time round, I am writing to you to ask a few questions about the user fee.Please answer my below-mentioned questions.1. I would like a copy of our international postage charge chart.2. When I registered, I could utilize a discount for the user fee. Is this discount still applicable currently?3. In the case that a discount is still being applied, could I have a chart that shows the user fee after deducting the discount?The frequency of my usage looks set to increase. In order to enable me to compare the user fee with those from other courier companies, I would appreciate it greatly if you could answer my questions.
また、歌いながら台詞を言うだけでなく、ただ、台詞を言う場面も多かったです。個人的には、ミュージカルなので、もう少し歌いながら台詞を言う場面が多い方が良いと思いました。子役も歌が上手かったですし、全体的に歌が上手かったと思います。お客を楽しませるために、色々な工夫がされていて、ロングランでやっているミュージカルとは、違う演出もあり、とても楽しむことができました。映画と少し違う結末ですが、個人的には、良い結末だと思いました。
Also, the actors did not only sing while reciting their lines. In fact, there were many instances of them just saying aloud their lines. Personally, I felt that it would be better to have more scenes in which the actors sang while reciting their lines, since it was a musical.The child actors were also excellent at singing and so, I think that on the whole, the singing quality was top-notch. In order to satisfy the audience, a lot of efforts was obviously put into the production. For a musical that has been showcased for a long time, there was also a difference in the performance, thereby enabling me to enjoy myself.Although the ending was slightly different from its equivalent in the movie version, I personally felt that it was a great ending.
こんなに見た後にハッピーになれるミュージカルはありません!若い出演者たちの躍動感ある演技や歌はもちろん(若い男たちの脱ぎっぷりは、女性の観客に大受け!)、ベテラン勢の卓越した演技や歌が素晴らしい!ストーリーも単純(でも事前に映画を見ていったほうがいいです)、曲は誰もが知っているABBAのヒットダンスナンバーなので、歴史もののミュージカルのような敷居の高さも全然ありません。最後は出演者が総出で、観客も総立ちでABBAのナンバーで盛り上がります。次のロンドン出張時にまた見に来ます
There's no other musical that will make you happy like this after watching it! Not only are the young performers' songs and acting skills infused with lively movement (the striptease by the young males are a hit with our female customers!) awesome, but the superb acting skills and songs honed via extensive experience are wonderful! What's more, the storyline is also straightforward (though it's advisable to watch the movie version beforehand.). As the songs used are ABBA's hit dance numbers which are known by just about everyone, you will not feel a sense of awkwardness typically associated with a historical musical. Last but not least, all the performers will appear on stage to prompt the audience members to stand up and dance along to ABBA's songs, thereby pushing the atmosphere to greater heights! Be sure to catch this show the next time it is performed in London!
hey - your listing is beautiful ! i was wondering how you got those large photos in your ebay description area - what program did you use / how did you do it? also what program do you use to format your text like that? thanks!
ねえ-あなたの リスティングは美しいです!あなたがどのようにebayの説明欄でそれらの大きな写真を得るかについて、私は尋ねたいですが、どんなプログラムを使いましたか?/ どうやってしましたか?また、それのようなテキストのフォーマットを設定するために、あなたはどんなプログラムを使用しますか?よろしくお願いします。
あなたの荷物を発送しようとしましたが、荷物のサイズがオーバーしている為に日本から発送することができませんでした調べたところ別の会社でなら発送することができますただし、釣竿は特殊な発送方法となるために料金が$420ほどかかりますこのメールに明細書を添付します。恐れ入りますが、追加で料金を支払って頂けますでしょうか?この商品は、日本では販売中止となっていて手に入れることができないので、できれば、あなたに手に入れて頂きたいと思っていますどうかご理解とご協力をお願いします。
I intended to ship out your parcel but it seemed that I could not forward it from Japan because it exceeded the size limit.After doing some research, I found out that if I engaged another company, I could ship your parcel to you.However, as the fishing rod necessitated a unique shipping method, a fee of about $420 would be charged,I attached a detailed statement in this email.I am sorry to have to impose on you but could you consider paying this extra fee?This product is no longer sold in Japan, so it is difficult for people to get their hands on it.So, if it is possible, I would like you to be able to own this product.Hence, I seek your kind understanding and cooperation on this matter.
3W LEDを、8~12個直列で利用できる電圧に、調整してほしいです。この場合、追加料金は必要ですか?
For the 3W LED, I would like you to adjust such that 8-12 lights are connected in series so that the required voltage can be attained? In this case, would I have to pay additional charges?
そこには主にやや重度の病気の子供達が入院しています。軽い風邪でも親がどうしても仕事で看病できない場合に備え、医師常駐の保育所もあります。でも皆、心は元気で、時々私が息切れするほど私が遊ばれています。私がボランティアを始めたきっかけは私がその病院に入院中、子供に勉強を教えたことでした。入院費がかかり、教師を呼べない場合が多いのです。その病院に私の友人達が働いているので、彼らを通して手紙やお菓子を子供に送っています。病院には直接送りません。職員の仕分けの負担を減らすためです。
That features a hospital which accepts mostly children with pretty serious illnesses. For instances in which parents cannot take time out of their work to look after their children even for a minor flu, a care center where doctors are always stationed is made available. However, everyone retains a lighthearted disposition and their spirits sometimes enable me to take a breather, as if I am their playmate. What set me off to become a volunteer was teaching these children when I was admitted to that hospital. It seemed that the hospitalization expenses were exorbitant and there were many instances in which teachers could not be engaged. Since my friends worked at that hospital, I enlisted their help to deliver letters and candy to these children. I do not directly send my stuff to the hospital because I wish to lessen the burden on the hospital staff.
Aさんも御社と打合せをしたいと言っていますので是非お願いします。尾上が御社と打合せ可能な日時は以下の通りです。3月2日(月)11:00-12:003月3日(火)15:15-16:00どちらの日程で調整すべきか教えてください。また、そのMtgに御社から参加されるメンバーも教えてください。あと御社が現在アプローチしている弊社グループのメンバーについて予め教えておいてください。
As Mr. A also expressed his desire to have a discussion with your company, we kindly seek your cooperation.The possible timings in which Mr. Onoue can have a discussion with your company are stated as follows:March 2nd (Monday) 11am to 12pmMarch 3rd (Tuesday) 3.15pm to 4pmPlease inform me regarding which of these timings I should adjust.Also, I would appreciate it if you could tell me about the members who would be attending this meeting from your side.Lastly, please inform me about the members of my company group that your company is currently approaching.
次のバージョンはどのような機能を実装する予定ですか?
What functions will be tested out for the next version?
それは良いアイディアですね!もし開催するとしたら東京にてという形になりますが、皆さんが集まれそうな日を今後調整していきたいと思います。また近いうちにアンケートを取らせていただきます!
That is a great idea!If this is going to be held in Tokyo, I think I will like to make adjustments from now on so that everyone will gather at this place.I will like to distribute a questionnaire in the near future!
ご注文ありがとうございます。あなたが注文して頂いた商品に関して、お知らせがあります。私は店舗でも販売しているのですが、先に売り切れてしまい、現在は在庫がなくなってしまいました。大変申し訳ありません。そこで、あなたに提案があります。もしよければ、こちらのタイプの商品で発送させて頂けませんか?デザインが違うだけで、ほぼ一緒の商品です。ゲーム用のメガネとしても使用できるように、ブルー光線をカットするレンズになっています。あなたの意見を聞かせてください。
Thank you for ordering from us. I would like to inform you something regarding the product you ordered from us.Although I am indeed selling this product, they were sold out earlier and hence, I do not have any stocks currently.I apologize sincerely about this. To address this, I would like to propose a suggestion.If it is okay with you, could we ship this type of product to you?Although the designs are different, these two products are almost identical.In order for this product to be used as a pair of glasses for gaming purposes, its lens are derived after the blue rays of light have been cut.I would like to hear your thoughts about my suggestion.
While it’s debatable whether Apple had any hand in cultivating the “Apple fanboys” who idolize the brand, it’s evident that Xiaomi did so very deliberately, starting back in 2010 before even its first phone came out. That’s when it started a community, first based around a series of forums, of what it now calls “Mi fans.” These supporters are a vital part of the recipe.
Apple のブランドを盲目的に崇拝する「Apple オタク」とのよい関係を昇進するかどうかにかかわらずそれが疑問の余地がある間、Xiaomiは最初の電話さえ出る前に、2010年に非常に故意にそうしたことは明らかなことです。それはそれがコミュニティを始めた時です。そのとき、一連のフォーラム(「ミファン]という現在の呼ぶ方。」で最初がコミュニティの拠点を置きます。これらのサポーターは、レシピの不可欠な一部です。
お問い合わせありがとうごさいます。当店の商品がすべて掲載されているURLは以下のとおりとなります。URL:商品数は、多くありませんが、カシオの時計を中心に仕入れを行おうと考えていますので、希望する商品がありましたら、お問い合わせいただけましたら、幸いです。
Thank you for your enquiry.Information regarding all the products from my product can be accessed via the below-mentioned URL.URL:In terms of quantity, we do not have a lot but we are thinking about focusing on and buying in Casio watches. If you have products that you desire, we would appreciate it greatly if you could let us know.