[日本語から英語への翻訳依頼] 商品について質問があります。 イメージファイルを添付したので、それを見て下さい。 我々は、今までこのピローケースをimage01.jpgのものだと認識して...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 soulsensei さん naoki_bee_17 さん mame6 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 218文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 17分 です。

yoko2525による依頼 2015/02/16 18:10:02 閲覧 1312回
残り時間: 終了

商品について質問があります。
イメージファイルを添付したので、それを見て下さい。
我々は、今までこのピローケースをimage01.jpgのものだと認識していました。
ですが、先日受け取った商品は、image02.jpgでした。

商品のデザインが変わったのでしょうか?
それとも元々この写真(image02.jpg)ような薄いストライプのデザインなのでしょうか。
もし、元々このようなデザインだったら、image01.jpgはどの商品なのでしょうか。

soulsensei
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2015/02/16 18:14:54に投稿されました
I have some enquiries regarding the products.
Please check out the attached image files.
Up to now, we have recognized image01.jpg as a file that shows this pillowcase.
However, the product we received the other day was image02.jpg.

Was there a change in the product design?
Also, in the first place, does this picture (image02.jpg) show a design of thin stripes?
If the initial design is that of thin stripes, what kind of product does image01.jpg show?
naoki_bee_17
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/02/16 18:29:41に投稿されました
I'd like to ask about the product I ordered. Please take a look at the attaching image file. Until now, I realized this pillow case was image01.jpg but the product I received was image02.jpg.

Has the product design changed or the product originally has that pastel-striped design like the pic "image02.jpg"?
If so, I wonder what product comes under that of the image01.jpg?
mame6
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/02/16 18:27:31に投稿されました
We have a question about a product.
We attached image files, so please have a look at them.
Up until now, we acknowledged that the pillow case we order was the same one as image01.jpg. However, the product we received the other day was the same as image02.jp.

Has the design of the product been changed?
Or is it originally designed like this (as image02.jpg shows)?
If this product is originally designed as the image02.jpg shows, which product is it that image01.jpg shows?

クライアント

備考

仕入先に対して商品デザインの確認

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。