[日本語から英語への翻訳依頼] そこには主にやや重度の病気の子供達が入院しています。軽い風邪でも親がどうしても仕事で看病できない場合に備え、医師常駐の保育所もあります。でも皆、心は元気で...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "コミュニケーション" "医療" のトピックと関連があります。 soulsensei さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 16分 です。

lemon24による依頼 2015/02/04 20:45:49 閲覧 2310回
残り時間: 終了

そこには主にやや重度の病気の子供達が入院しています。軽い風邪でも親がどうしても仕事で看病できない場合に備え、医師常駐の保育所もあります。でも皆、心は元気で、時々私が息切れするほど私が遊ばれています。私がボランティアを始めたきっかけは私がその病院に入院中、子供に勉強を教えたことでした。入院費がかかり、教師を呼べない場合が多いのです。その病院に私の友人達が働いているので、彼らを通して手紙やお菓子を子供に送っています。病院には直接送りません。職員の仕分けの負担を減らすためです。

soulsensei
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2015/02/04 21:01:55に投稿されました
That features a hospital which accepts mostly children with pretty serious illnesses. For instances in which parents cannot take time out of their work to look after their children even for a minor flu, a care center where doctors are always stationed is made available. However, everyone retains a lighthearted disposition and their spirits sometimes enable me to take a breather, as if I am their playmate. What set me off to become a volunteer was teaching these children when I was admitted to that hospital. It seemed that the hospitalization expenses were exorbitant and there were many instances in which teachers could not be engaged. Since my friends worked at that hospital, I enlisted their help to deliver letters and candy to these children. I do not directly send my stuff to the hospital because I wish to lessen the burden on the hospital staff.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/02/04 21:00:47に投稿されました
There are mainly children who are in relatively severe conditions who stay at the hospital. For instances where parents are unable to tend to their child with a light cold, they provide a day-care centre with doctors who are permanently stationed there. But everyone is doing good, so much that sometimes I run out of breath when I play with them. The reason why I wanted to volunteer was because when I stayed at the hospital myself, I had the chance to teach the children there. In most cases, the hospital fee is high that they aren't able to call for teachers. My friends also work at the hospital so I send the children sweets and letters through them. I don't send it to them directly. It's to reduce the workload for the employees.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。