Oh you write that you think there are a lot of places in Germany to drive an On Road Car! Sorry, we have big Problems with our cars. We dont have big enough parking areas to drive with such big ones. We have a lot of race tracks in germany but not one of them are near to us. The next Racetrack is far away, i think 200 kilometers. The next thing is that the Motors are loud and many people in germany feel that we break their peace when we drive with our loud cars. So we have only one parking lot and this one is much too small to drive with 4 cars simultaneously. With Off Road Cars the situation is a little bit better but not perfect.
ドイツにはオンロード車を運転する場所が沢山あると思っておられる旨書かれていましたね。残念ながら、大きな問題があるのです。この種の大きな車数台に必要な駐車場がありません。ドイツにはレース場は沢山あるのですが、我々の近くには一つもありません。一番近いものでも200キロほど離れています。次の問題はエンジン音が大きいことですね。ドイツでは私たちの車が出すような騒音のせいで平和がかき乱されると感じる人が結構います。我々には駐車場が一つだけあるのですが、車4台をとめるには小さすぎます。オフロード車だと少しはマシかも知れませんが、まだ十分ではありません。
Sorry for my late answer. There is al lot of stress in the Company before christmas. But now i am for 2 Week in holiday! Great....You want to sell your Rollcage??? Do you know, at this time, how many the cage costs???? I am very interested at this thing!When would you build your new cage? This year?? :DDo you sell your Steel or Aluminium Body too? Is it steel or alu?I think ist not easy to make a body in steel or Alu. So if there is any chance to get yours please mail me the price.I wish you a wonderful Christmas! Have a great time with your family.Greetings Dieter
お返事おそくなりごめんなさい。クリスマス前で会社は大忙しです。でも私はこれから2週間の休暇なんです。嬉しい!あなたのロールケージをお売りになりたいのですか?今ケージがどれくらい高いかご存知ですか?私の方としてもとても興味があります!新しいケージはいつ作るのですか?もしかして年内??:D鉄製かアルミ製のボディーも売っていますか?鉄でしょうか、アルミでしょうか?いずれにせよ鉄やアルミでボディーを作るのは簡単ではないと思います。もしあれば、メールでお値段を教えて下さい。ご家族とよいクリスマスをお過ごしください。Dieter
That is fantastic... thank you very much! I will help you in anyway I can with the build.... don't be afraid to ask.I would be glad to send any pictures or information you need. If you come to LA and have some extra time, I will come get you and show you our shop in San Diego. You would need a full day because travel to a from LA is slow. My Japanese is Zero!!... so you have me beat on the language barrier! Merry ChristmasMike
素晴らしい。ありがとう!どのようなことでも言っていただければサポートしますよ。必要な情報や写真があれば喜んでお送りします。LAに来られる際に少し時間があるようであれば、お迎えに行ってサンディエゴにある我々の店舗をお見せしたいです。LAからサンディエゴまで時間がかかるので、1日必要です。私は日本語はダメなんです!! 言葉についてはあなたのほうが上ですね!よいクリスマスを。Mike
We are very happy to inform you that the warehouse has just received an order of about 100 Bioptron Pro 1 with Table Stand units and are filling our wholesale customers back orders now. It appears we will still have about 10 Bioptron Pro 1 units still available after our those orders are shipped. I have went ahead and asked the warehouse to hold 5 of those units for me so that we can make sure your order is placed. Please provide us with either your company name or the name used to place your last order. We do not use the eBay user name and it is impossible to match up your last order using just the eBay name. I would like to review your last order to see where and how you placed your order with us.
よいお知らせです。倉庫の方から、先程テーブルスタンド付きのBioptron Pro 1が約100点入荷したという報告を受けました。卸売業のお客様からの注文を今お受けしているところです。Bioptron Pro 1は、既存の注文分を発送した後10点ほど残るようです。お客様のご注文にも対応できるよう予めこちらの方で倉庫に連絡し、5点をおさえておいてもらうようにしました。お客様の会社名か、以前ご注文いただいた際に使われたお名前を教えて下さい。弊社ではeBayのユーザー名は使えません。eBayのユーザー名だけではお客様の前回のご注文を特定することができません。前回のご注文を確認させていただき、どこから、どのようなかたちでご注文いただいたのかを理解しておきたいと思います。
We do have about 6 wholesale Bioptron distributors through out Japan who order between 5 and 15 Bioptron Pro ones a month and we thank you for giving us the opportunity to assist you with your Bioptron product needs.
弊社では、日本でBioptronの卸売をされている会社6社ぐらいと取引があり、毎月5-15点のBioptronをご注文いただいています。Bioptron製品についてお客様のお役に立つ機会をいただき、ありがとうございます。
It even gets cold here in Southern California.... It was 36 degrees this morning here...about 2 celcius, but it will warm up to 70 today (21c)It has been raining for the last week too. But it is clear now, but cold. We watched your utube video's yesterday on our Internet TV. We laughed hard at the Tsco Jimny's racing! Very entertaining. Your Buckshot RC car is AWESOME! Looks like a blast to drive around. If you built a 1/5 truck, make sure you dress it in TSCO colors! Indeed, the race truck builds and maintanence is a lot of work, but it is also very rewarding when we race and do well or win.We do consider it a specialized craft and all the guys that work on then enjoy the work and rewards.
南カリフォルニアも寒いです。今朝はこちらは華氏36度でした。摂氏だと2度ぐらいですね。日中は華氏70度(摂氏21度)になるはずです。ここ2週間ほど雨が続いていたのですが、今日は晴れました。でも寒いです。あなたのYouTubeのビデオをInternet TVで見ました。TSCO Jimnyのレースを見て大笑いしました!とても楽しかったです。あなたのBuckshot RCカーはすごいですね!動かすのがとても楽しそうです。1/5サイズのトラックを作るときはTSCOの色を使ってくださいね!実際のところレースコースを作って維持管理するのは大変な仕事です。でもレースをして、その内容がよかったり勝ったりできれば、とても報われた気持ちになりますよ。これは私達にとって特殊な作品で、作っている全員がその作業と報酬の両方を楽しんでいます。
Hello, I am writing in regards to a package that arrived to our facility with a damaged label. From the remains of the label I believe this package may belong to you. The package was shipped here via USPS with tracking *****. Are you expecting this package? If yes, please confirm the contents of the package so we may have it transferred to your account.Thank you and I look forward to your reply. Best Regards,
こんにちは。ラベルが損傷した状態で私どもの施設に届いた荷物の件でご連絡しています。ラベルの破片から、荷物はあなたのものではないかと思います。USPS (Tracking番号*****)で届いた荷物です。荷物を受け取る予定だったでしょうか。もしそうであれば、荷物の中身を教えて下さい。そちらのアカウントに向けて転送するようにします。ありがとうございます。お返事をお待ちしています。よろしくお願いします。
Dear Shigetaka This is an unusual request but I wonder if you could help us.We made a mistake with the order for our customer Eiji Mizuno who is copied in on this e-mail.Lucy sent him the wrong helmet in error.After a delay we did send him the correct BMW helmet and visor.We think that Eiji is asking for a refund but we do not understand why. Please could you e-mail him in Japanese to find out exactly what the problem is.Please reassure him that if there is a mistake in any way we will of course put this right. Kind regardsDavid
シゲタカさん普通でないお願いなのですが、助けていただけないでしょうか。こちらで、ミズノ・エイジさん(CCに入っている方です)からの注文の取り扱いを誤ってしまいました。ルーシーが間違って、違うヘルメットを彼に送ってしまったのです。遅れましたが、後で正しいBMWのヘルメットとサンバイザーをお送りしました。私たちの理解では、エイジさんが返金を要求していると思うのですが、その理由がわかりません。日本語でエイジさんにメールを送っていただき、何が問題なのか確認していただけないでしょうか。何か問題があるのであれば、もちろん解決に努めますので、その旨お伝えください。宜しくお願い致します。David
Thank you for your nice note. I will be happy to send the Royal Copenhagen Faun to you in Japan. I am a bit confused as your information states that you are in California. If you would like it sent to Japan the cost for International 1st class with insurance will be $32.00 U.S. and Priority International with insurance will be $46.00. Thank you again! I hope you decide to purchase it.Sincerely, Linda
ご親切な連絡ありがとうございます。喜んでRoyal Copenhagen Faunを日本へ発送させていただきます。少しわからないのが、ご住所がカリフォルニアになっているようです。日本に送るのであれば、ファーストクラス便での郵送費用は保険料込みで32ドルです。Priority便であれば郵送費用は保険料込みで46ドルになります。ありがとうございます!ご購入を決めていただくのを楽しみにしております。よろしくお願いいたします。Linda
Thanks for your purchase. If you are interested, I also have 5 Nanoblock Statue of Liberty sets that I haven't listed yet. If you want them, I will sell them to you for $20 each and ship them with your Empire State Building sets for free.Let me know. I am going to list them at some point today.Thanks again for the large purchase. I will get them in the mail to you tomorrow.- toyguru2011Click "respond" to reply through Messages, or go
お買い上げいただきありがとうございます。まだ出品していないナノブロックの自由の女神像セットが5点あるのですが、ご関心はあるでしょうか。もしよろしければ1点につき20ドルで販売し、送料は無料でエンパイア・ステート・ビルのセットと一緒にお送りします。お知らせいただければと思います。本日どこかで出品する予定です。沢山お買い上げいただきありがとうございました。商品は明日発送します。- toyguru2011このメッセージへの返信は"respond"をクリックするか-
THANKS for the order!We very much would like to support you in Japan. However, our current inventory situation is changing very quickly, and we can not guarantee availability of these items for order on January 10th.In consideration of that, we would suggest you select a portion of the items for immediate payment and delivery. Then we will try to produce new stock in for January for those items which you want to delay.with regards,
ご注文ありがとうございます!日本にいらっしゃるお客様の助けになりたいのですが、現在在庫の状況が急速に変化しており、1月10日のご注文時の在庫を保証することができません。したがって、ご注文の一部について即支払、即出荷でご注文いただくのはどうでしょうか。そうしていただければ、遅れてもよい残りの商品については1月に向けて在庫を増やすように致します。よろしくお願いします。
The same address you give everytime.Are you sure it is mine, I ship FEDEX and you have to sign for them. They all show delivered.
あなたがいつも指定する住所です。本当に私の商品でしょうか。私はFEDEXで発送するので受取時に署名が必要です。私の商品は全て配達済みとなています。
we have to check, if we have these amounts available (we are very busy at the moment)...then I will write you back...(we also have to check out the shipping costs, because we can only sendparcels with a 1000,-€ value of goods..so, more infos in our next email...thanks for understanding...
これだけの量があるかどうか確認する必要があります(今とても忙しいのです)。確認後お返事します。(郵送料についても確認する必要があります。1000ユーロ分の商品しか発送できませんので。次のメールでお知らせします。)ご理解のほど宜しくお願い致します。
hello,ok, if you pay first with Paypal and outside ebay, we make you a special price...did we understand you right: 1 x Race Titanium size M 1 x Titanium size M 2 x CNC 2013 ( 1 x M / 1 x L)this would be 895,-€ total (instead of 1216,€ as a special price for you) + shipping costsThe only little problem would be, that we might not have it in colour: bronze(because of the winter-business) - would it be okay for you, if the colour would be black or red?Thanks for your answer and have a wonderful day,
こんにちは。了解しました。eBayを通さずPayPalで前払いということであれば、特別料金で販売させていただきます。以下の理解で正しいでしょうか。1 x Race Titanium size M1 x Titanium size M2 x CNC 2013 ( 1 x M / 1 x L)これだと合計料金は895ユーロ+配送料になります(本来の1216ユーロから特別に値引きした金額です)。ちょっとした問題が一点だけあるのですが、それは青銅色の商品が無いかもしれないということです(季節物なので)。黒色か赤色だったら問題はあるでしょうか?ご回答ありがとうございました。よい一日を。
Good morning and great to hear from you again - do not know exact as Quad keep such details to themselves, but as there only three countries in the world (?) making them these days, then Czech Republic, Russia or China seems like a very safe guess and as they have them branded as 'Quad' then it could be any one of those? (I have heard stories about Korean and Taiwanese valves but never actually seen any that I know about.)Also, I know for sure that at least one maker has manufacturing facilities in other countries, so even if I knew who the maker was, then I would still have to guess the country.
おはようございます。またご連絡いただけて嬉しいです。Quadは詳細を開示していないので詳しいことはわかりませんが、現在それを製造しているのは世界に3カ国(?)しかないはずですから、チェコかロシアか中国になるのではないかと思います。彼ら自身がそれをQuadと呼んでいるのですから、この中のどれかかも知れませんね。(韓国や台湾のバルブについても耳にしたことはありますが、実際に見たことはありません。)それから、このうち少なくとも1つのメーカーは国外に生産拠点を持っているはずです。ですからメーカー名がわかったとしても、国は推定するしかありません。
Thank you for your email.USPS should have informed the sender of the issue with your package. Did your merchant/sender inform you why? We did not refuse the package, it seems that the way the package was addressed is incorrect (Undeliverable as Addressed)Please contact your sender immediately for more information regarding your order and where it was sent. Please be advised that we only refuse packages for two reasons:1) If the package arrived open or visibly damaged2) If the package needs postage due at delivery Thank you for your cooperation and we look forward to your reply.
メールをありがとうございます。あなたの荷物に関する問題については、USPSから発送者に連絡すべきでした。商品の販売者あるいは発送者から事情について説明はありましたか?荷物の受取をこちらでは拒否していません。宛先が正しくなかった(宛先には届けられなかった)のではないかと思います。すぐに発送者に連絡を取り、荷物がどこに送られたかについて情報をもらってください。こちらで荷物の受取を拒否するのは下記の2つの場合のみです。1) 荷物が開封されているか、明らかに損傷のある状態で届いたとき2) 受け取り時に配送料を請求されたときご協力ありがとうございます。ご連絡をお待ちしております。
The company plans to expand business by venturing into partnership with major Biotech or Pharma companies having interest in the field of Diagnostics or BiosimilarsCurrent available lands, in two locations with constructed area of 18m2 would allow us to establish facilities to meet the specific requirements of potential partnersThe new infrastructure can be established within minimal turnaround time, including the construction and obtaining other operational and regulatory approvals from the authoritiesCurrently employed skilled technical staff and the regulatory approvals with us to collect various bio-medical fluids, and sufficient land bank for expansion are the key to having Joint Venture partner
当社は、医療診断やバイオシミラーに関心を持つバイオテクノロジー企業や製薬会社との提携を通して事業を拡大していこうとしています。現在2つの場所に建造済みの18平米のスペースがあり、提携先の特殊な条件を満たすかたちで施設を建設することができます。この設備は、建造や運営・規制に伴う関係省庁からの承認取得に必要な時間も含め、ごく短い時間で建設できます。当社の熟練した技術者と、生物医学上の液体の採集・取扱に対する行政承認、そして十分な土地は合弁事業の提携先にとって鍵となるものです。
A bio-quest for ever Exploring New Business Opportunities: Possibilities of Joint VentureThis presentation is confidential and is owned by XXUnauthorized usage or disclosure of all the information in it is strictly prohibitedOur VisionTo be the best in the diagnostic field, make diagnostics affordable and easily available to the common manOur MissionTo achieve excellence in biotechnology and utilize its power for the good of humanity and ensure that the corporate objectives are metWe are a Mumbai based company manufacturing human native antigens, recombinant antigens and proteins of diagnostic importanceWe are also having facility to produce monoclonal and polyclonal antibodies as well as cell–derived antigens
Bio-questよ、永遠に新規事業開発について: 合弁事業の可能性このプレゼンテーションの内容は機密であり、XXにより所有されています。内容を許可無しに使用または開示することを厳に禁じます。我々のビジョン医療診断の領域で一番の会社になり、医療診断を普通の人の手の届くものにすること我々の使命バイオテクノロジーを極め、会社の目的を満たしつつ、その力を人類のために用いること我々はムンバイに拠点をおき、医療診断において重要となるヒト由来の抗原剤、遺伝子組換えによる抗原剤やタンパク質を製造する会社です。単・複クローン体の抗原剤や細胞由来の抗原剤を製造する施設も保有しています。
I really appreciate your business. I will do the price you ask for but ask that you split paypal fees with me. I just talked to Titleist and they can deliver the 9.5 D3 and 9.5 D2 heads when you have asked. I will send a invoice over for $7100 I pay shipping and everything and deliver with 10 business days. Thank you very much.
お取引ありがとうございます。ご指定の値段で手配しますが、PayPalの手数料は私と折半してください。今しがたTitleistと会話しまして、注文すれば9.5 D3と9.5D2とを配送してくれるそうです。7100ドルのインボイスを送ります。配送料その他はこちらで負担し、10営業日で発送します。ありがとうございました。
any travel in sight
近々旅行の予定は