Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

sosa31 翻訳実績

本人確認未認証
約12年前
日本語 (ネイティブ) 英語
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
sosa31 英語 → 日本語
原文

Oh you write that you think there are a lot of places in Germany to drive an On Road Car! Sorry, we have big Problems with our cars. We dont have big enough parking areas to drive with such big ones. We have a lot of race tracks in germany but not one of them are near to us. The next Racetrack is far away, i think 200 kilometers. The next thing is that the Motors are loud and many people in germany feel that we break their peace when we drive with our loud cars. So we have only one parking lot and this one is much too small to drive with 4 cars simultaneously. With Off Road Cars the situation is a little bit better but not perfect.

翻訳

ドイツにはオンロード車を運転する場所が沢山あると思っておられる旨書かれていましたね。残念ながら、大きな問題があるのです。この種の大きな車数台に必要な駐車場がありません。ドイツにはレース場は沢山あるのですが、我々の近くには一つもありません。一番近いものでも200キロほど離れています。次の問題はエンジン音が大きいことですね。ドイツでは私たちの車が出すような騒音のせいで平和がかき乱されると感じる人が結構います。我々には駐車場が一つだけあるのですが、車4台をとめるには小さすぎます。オフロード車だと少しはマシかも知れませんが、まだ十分ではありません。

sosa31 英語 → 日本語
原文

We are very happy to inform you that the warehouse has just received an order of about 100 Bioptron Pro 1 with Table Stand units and are filling our wholesale customers back orders now. It appears we will still have about 10 Bioptron Pro 1 units still available after our those orders are shipped. I have went ahead and asked the warehouse to hold 5 of those units for me so that we can make sure your order is placed.

Please provide us with either your company name or the name used to place your last order. We do not use the eBay user name and it is impossible to match up your last order using just the eBay name. I would like to review your last order to see where and how you placed your order with us.

翻訳

よいお知らせです。倉庫の方から、先程テーブルスタンド付きのBioptron Pro 1が約100点入荷したという報告を受けました。卸売業のお客様からの注文を今お受けしているところです。Bioptron Pro 1は、既存の注文分を発送した後10点ほど残るようです。お客様のご注文にも対応できるよう予めこちらの方で倉庫に連絡し、5点をおさえておいてもらうようにしました。

お客様の会社名か、以前ご注文いただいた際に使われたお名前を教えて下さい。弊社ではeBayのユーザー名は使えません。eBayのユーザー名だけではお客様の前回のご注文を特定することができません。前回のご注文を確認させていただき、どこから、どのようなかたちでご注文いただいたのかを理解しておきたいと思います。

sosa31 英語 → 日本語
原文

It even gets cold here in Southern California.... It was 36 degrees this morning here...about 2 celcius, but it will warm up to 70 today (21c)
It has been raining for the last week too. But it is clear now, but cold.

We watched your utube video's yesterday on our Internet TV. We laughed hard at the Tsco Jimny's racing! Very entertaining.
Your Buckshot RC car is AWESOME! Looks like a blast to drive around. If you built a 1/5 truck, make sure you dress it in TSCO colors!

Indeed, the race truck builds and maintanence is a lot of work, but it is also very rewarding when we race and do well or win.
We do consider it a specialized craft and all the guys that work on then enjoy the work and rewards.

翻訳

南カリフォルニアも寒いです。今朝はこちらは華氏36度でした。摂氏だと2度ぐらいですね。日中は華氏70度(摂氏21度)になるはずです。
ここ2週間ほど雨が続いていたのですが、今日は晴れました。でも寒いです。

あなたのYouTubeのビデオをInternet TVで見ました。TSCO Jimnyのレースを見て大笑いしました!とても楽しかったです。
あなたのBuckshot RCカーはすごいですね!動かすのがとても楽しそうです。1/5サイズのトラックを作るときはTSCOの色を使ってくださいね!

実際のところレースコースを作って維持管理するのは大変な仕事です。でもレースをして、その内容がよかったり勝ったりできれば、とても報われた気持ちになりますよ。
これは私達にとって特殊な作品で、作っている全員がその作業と報酬の両方を楽しんでいます。

sosa31 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文

Thank you for your email.
USPS should have informed the sender of the issue with your package. Did your merchant/sender inform you why? We did not refuse the package, it seems that the way the package was addressed is incorrect (Undeliverable as Addressed)

Please contact your sender immediately for more information regarding your order and where it was sent. Please be advised that we only refuse packages for two reasons:

1) If the package arrived open or visibly damaged
2) If the package needs postage due at delivery

Thank you for your cooperation and we look forward to your reply.

翻訳

メールをありがとうございます。
あなたの荷物に関する問題については、USPSから発送者に連絡すべきでした。商品の販売者あるいは発送者から事情について説明はありましたか?荷物の受取をこちらでは拒否していません。宛先が正しくなかった(宛先には届けられなかった)のではないかと思います。

すぐに発送者に連絡を取り、荷物がどこに送られたかについて情報をもらってください。こちらで荷物の受取を拒否するのは下記の2つの場合のみです。

1) 荷物が開封されているか、明らかに損傷のある状態で届いたとき
2) 受け取り時に配送料を請求されたとき

ご協力ありがとうございます。ご連絡をお待ちしております。

sosa31 英語 → 日本語
原文

A bio-quest for ever

Exploring New Business Opportunities: Possibilities of Joint Venture

This presentation is confidential and is owned by XX
Unauthorized usage or disclosure of all the information in it is strictly prohibited

Our Vision
To be the best in the diagnostic field, make diagnostics affordable and easily available to the common man

Our Mission
To achieve excellence in biotechnology and utilize its power for the good of humanity and ensure that the corporate objectives are met

We are a Mumbai based company manufacturing human native antigens, recombinant antigens and proteins of diagnostic importance

We are also having facility to produce monoclonal and polyclonal antibodies as well as cell–derived antigens

翻訳

Bio-questよ、永遠に

新規事業開発について: 合弁事業の可能性

このプレゼンテーションの内容は機密であり、XXにより所有されています。
内容を許可無しに使用または開示することを厳に禁じます。

我々のビジョン
医療診断の領域で一番の会社になり、医療診断を普通の人の手の届くものにすること

我々の使命
バイオテクノロジーを極め、会社の目的を満たしつつ、その力を人類のために用いること

我々はムンバイに拠点をおき、医療診断において重要となるヒト由来の抗原剤、遺伝子組換えによる抗原剤やタンパク質を製造する会社です。

単・複クローン体の抗原剤や細胞由来の抗原剤を製造する施設も保有しています。

sosa31 英語 → 日本語 ★★★★★ 5.0
原文

any travel in sight

翻訳

近々旅行の予定は