とても分かりやすい返信をありがとうございます。それでは、現在、在庫があるものについては先に配送してください。現在、在庫が無いものについては全て揃ってから一度にまとめて配送してください。AAAについては納期が未定のようですので注文を取り消します。合計22のアイテムについて合計金額をお支払いしますので、インボイスを送ってください。親切な対応をありがとうございます。今後ともよろしくお願いします。
Thank you for the clear explanation. Then, Please ship those that are in your inventory for now.For those items that are not in your inventory, wait until everything gathers and ship them at once later. Regarding AAA, I understand that you don't know when it will be available. Therefore, I would like to cancel the order. I will make a payment for the 22 items in total. Please send me the invoice. Thank you for the kind response. I look forward to having continuous business with you.
こんにちわ請求書ありがとうございますもう1つ確認している商品のほうはどうなっていますか?こんにちわこの間メールをお送りした後ご連絡がありませんが、どのようになっていますでしょうか?お返事をいただければと思います。
Hello, Thank you for the invoice. What about the other item that I have been asking for the status?Hello, The other day I sent you email. I have not heard from you since then. What is going on?I look forward to hear from you.
SAL便での発送は無料です。約2~4週間で到着します。航空便での発送は$5です。約5~14日で到着します。EMSでの発送は約2~7日で到着します外箱に使用感、スレがございます。本の表紙に経年によるスレ、ヨゴレ、痛みがございます。写真でお確かめください。落札ありがとうございます。ペイパルでの入金をお願いします、入金確認が出来ましたら、商品を発送します。よろしくお願いします。入金の確認が出来ました。発送準備に取り掛かります。しばらくお待ちくださいませ。よろしくお願いします。
Shipping via SAl is free and takes approximately 2-4 weeks to deliver the item.Shipping via airmail is $5 and takes approximately 5-14 days to deliver. EMS will deliver the item in approximately 2-7 daysThe external box has some worn-out and scratches.The book cover has some scratches, dirts, and damages. Please make sure you check them on the photo.Congratulations on your successful bid.Please send your payment via PayPal. Once the payment is confirmed, I will ship the item.Thank you in advance.I received the payment and have started the shipping process.Please wait patiently. Thank you in advance.
ご連絡遅れまして、申し訳ございません。April 29, 2013 に届きました、**様からの梱包物は当方のもので間違いありません。よろしくお願い致します。このたび、商品を落札させていただきました。先ほど、PAYPALにて支払完了いたしました。商品が真空管を使用おり非常に割れやすいので、緩衝材などで厳重に梱包していただけますと幸いです。以前、割れていたこともありましたのでどうか割れないように梱包をお願い致します。商品が届くのを楽しみにしております。よろしくお願いいたします。
Apologies for the delay in response. I confirm that the package from ** which I received on Apr. 29, 2013 is mine. Thank you. I won the auction for the item and have completed the payment on PayPal just a while ago. As the item uses a vacuum tube and is fragile, please ensure you use anti-shock material and throughly package it. In the past I have received a damaged product. Please ensure to pack it nicely so that it won't break. I am really looking forward to receiving the item. Thank you in advance.
あなたの説明によって、git integration についてかなり理解できました。TTCはこの会社でもっとも重要なプロジェクトだと思います。リモートでの作業なので不便なこともあると思います。すみませんが、チャットにテキストで書き込んでいただけないでしょうか?タスクの管理はどのようにやるのが良いでしょうねぇ?
I could understand a lot about git integration, thanks to your explanation. I believe TTC is the most important project for the company. There may be some inconvenience for working on it from remote.Could you please type in the message as text on chat?What do you think is a good way to manage the tasks?
ご連絡ありがとうございます。お誕生日もうすぐでしたね?昨年4月に○○を購入してくれましたよね?その時のデーターに23日誕生日となっていたのでそろそろとおもい聞いてみました。今年24歳ですか?若いですね!私は48歳ですからお母さん位かなぁ?若いのに古い宝塚が好きなんですね?私のお客さんは私より年上が多いです。その為 私の母と子供の頃に観に行った古い物を依頼されます。
Thanks for the message. Your birthday is approaching, isn't it?I asked because I think you purchased ○○ in last April and that time the data showed your birthday was on 23rd. You are turning 24 this year? Quite young!I am 48 now so I could be as old as your mother. You like Takarazuka even though you are young. A lot of my clients are older than me. Because of that, I get requests for items from old days when I went there with my mother to see.
質問があります。Myusの住所宛てに私が日本から荷物を送ってアメリカアマゾンのFBA倉庫に転送する事は可能ですか?またその際に関税の支払いはどのようになりますか?Myusが立て替えてくれてから私に請求が来るのですか?またアメリカアマゾンFBA倉庫への入庫に関してよくあるトラブルや注意点など分かりましたら教えて下さい。
I have a question;Is it possible for me to send a package to Myus address and have the package forwarded to U.S. Amazon FBA storage? In that case, how would you treat custom duty? Would Myus pay the tax on my behalf and send me the bill? Also, please let me know if there are commonly seen troubles or things that I need to be careful about storing things at U.S. Amazon FBA storage.
御社の製品を何度か購入しましたが、よい商品でしたので日本で販売したいと考えています。手始めに、塗料を全色(10色?)、2ポンドづつ購入しようと思っています。送料や購入方法についてアドバイス頂けますか?また割引きはありますか?
I have purchased your products several times in the past. They were good, I would like to sell them in Japan. First, I would like to start from purchasing the paint for all colors (10 colors?), 2 pound each. Could you please advise the shipping charge and possible payment method? Also, will you be able to give any discount?
早々の返事ありがとう。最初に確認したいのは、多分私の勘違いで貴方が新しいリサーチレポートを作ったのかと思ってました。Gドライブの#04は以前貴方がリサーチして私に送ってくれたレポートですよね。条件は最低20%位の利益です。また評価が最低でも200前後の日本人セラーです。何故なら優秀なセラーは売れそうな商品を利益がしっかり取れるように着実に出品をしています。これが販売履歴がなくてもよい条件です。私の経験上、例えば貴方が探したセラー以外の販売者が同じ商品を販売していました.
Thanks for the quick response. First thing I want to confirm is that #04 in G drive is the report you sent to me in the past based on your research. Perhaps I misunderstood but I thought you composed a new research report. My condition is profit level of at least 20% or so. In addition, it has to be a Japanese seller that has at least 200 points in the evaluation. This is because good sellers put products in a profitable way. This is the condition for not considering their sales history. In my experience, for example, there has been a case where a seller that you did not find was selling the same product.
今回とどいたAの一つにBが入っていないものがありました。今日お客からのクレームで発覚しました。また、Cの初期不良がひとつありました。ZoomやPhotoのボタンを押すと大きめ異音がでます。これも、今日お客からのクレームで発覚しました。上記の2つの商品も無料で送っていただけませんか?よろしくお願いいたします。この商品はサイズによってデザインの模様の配置が変わるのでしょうか?ここのメーカーの連絡先メールアドレスを教えていただけませんか?商品の仕様について詳しく知りたいので。
Some of "A" that I received this time did not contain "B". It was discovered through compaints from customer today.Also, one of "C" had a defect. It makes a loud noise when Zoom or Photo buttons are pressed. This was also discovered through a compaint from customer. Could you please send above 2 items for free as well? Thank you.Does the location of the pattern on this product change by the size?Could you please let me know the contact email address for this manufacturer? I would like to know the details of the product specifications.
DVD10枚お買い上げでお好きなDVDを1枚プレゼントします。ネット上に掲示されている以外の商品もお探しします。下記のメールアドレスに連絡して下さい。
You will get one free DVD of your choice if you purchase 10 DVDs. I will search for products that are not listed on the web. Please contact me at below email address.
私は以下のアイテムに興味があります。ABC私は日本の販売業者です。今の価格だと価格が高くて購入できませんが、これらをまとめて120ドルで即決購入することは可能ですか?送料は別途お支払いします。もしこの条件でよろしければ、私のアドレスに直接インボイスを送ってください。良いお返事を期待しています。
I am interested in following items;ABCI am a seller in Japan. Your current price is too high and I can't purchase them.Is it possible to make everything together at $120 for immediate purchase? I will pay shipping charge separately. If this works, please send me an invoice directly to my address. I look forward to hearing good news from you.
追加で30個注文します。お見積もり下さい。前回と同じ住所に配送して欲しいです。良い配送方法は見つかりましたか?
I would like to order additional 30 pieces. Please let me know the price.I want them to be shipped to the same address as the last time.Have you found a good way to ship them?
参考までに要望を聞いてほしい1.タイトルやキーワードにカテゴリー名が入ると良い2.AAAのリンクを押すと、LIKE数の多い順(カテゴリー内でも)に並び替えられると良い3.URLにカテゴリー名が入ると良い4.検索機能が欲しい個人的には1と2の項目は必須だと思います。あとブラウザーの幅を狭くすると、AAAの画像の配置が崩れているよ。
Here are our suggestions for your reference; 1. It would be better if there are categories listed on title and keyword section. 2. It would help if we could list them by the number of "likes" (even by the categories) when we click the AAA link.3. It would be better if the category name is on the URL as well. 4. Nice to have a search function.Personally, I think above 1 and 2 are must to have. Also, AAA image position gets corrupted if I narrow the browser window.
$3475の返金を確認しました。異議は自動的にクローズされています。あとは、TaylorMade Headの返金($3,045)をお願いします。PayPalに異議を提出しています。また、Titleist Headの返品送料が$95かかりました。次回注文時に値引きをお願いします。本日、S200 Shaftがフロリダに到着しました。3-PWはありますが、Wedge Shaft 20本が未到着です。確認をお願いします。宜しくお願いします。
I confirm that I received the refund of $3,475. The objection has been automatically closed. Please also make the refund of $3,045 for TaylorMade Head. Objection has been sent to PayPal. Also, it costed $95 to ship back the Titleist Head. Please deduct the amount when I order next time.S200 Shaft is arrived to Florida today. 3-PW is there but 20 Wedge Shafts are not there yet. Please check. Thank you.
荷物が届いたとのことで安心しました。つい先ほど、こちらからドイツの郵便局に問い合わせをかけたばかりなのでもしかすると、あなたあてに連絡があるかもしれません。その時にはお手数ですが、受け取った旨伝えてくださいね。それではまた。どうぞ当店をご利用ください。
I am relieved to know that the package arrived. I made an inquiry to Deutsche post just a while ago so perhaps they may contact you later. If they do, please tell them you received the package. Thank you. Please shop with us again.
当日、Aのライブ曲をステレオで収録して、それを当日中にデータかCDでもらうことは可能でしょうか?もしデータでの送信が難しい場合、以前もらった添付のDVD作品からAの曲の部分だけ個人用に使用しても大丈夫でしょうか?時間は1分ほどです。権利元はどこか分かりますか?通訳は前回同様、Aさんです。書類の件、その後いかがでしょう?アドバイスしてもらった内容を元に、スケジュールを再度組みましたので、添付確認ください。
On the day, is it possible to record A’s live performance on stereo and give it to me as data or a CD on the same day? If it’s difficult to send the data, is it okay if I personally use A’s music in the attached DVD you gave me in the past? The duration is about 1 minute. Do you know who owns the copyright? A san will be the translator like the last time. What is the status of the document? I re-worked on the schedule per your advice. Please review attached file.
このレザーは色にバラつきがありますが、ブラウンのような色のレザーではなく、はっきりとした赤い色のレザーを使用して製作してください。製品は傷が付かないように保護して発送してください。
This leather has some variations in color. Please make it using vivid red leather, not like brown ones. Please ensure that the item will be wrapped carefully when you ship so that it will be protected from scratches.
先日、EMSにて商品を送付しましたが、日本側の税関にて危険物とみなされ返送されてしまいました。新品なのでオイルは含まれておらず、発送は出来るはずなのですが、再度、送ってみることは可能ですが、また税関で送り返されてしまう可能性もあります。注文キャンセルとさせていただくか、もしくは再送するかお選びいただけますか。お客様にご迷惑おかけしすみません。お返事お待ちしております。
I shipped an item on EMS the other day but Japan custom regarded it as a hazardous item and sent it back to me. It’s a brand new item and does not contain oil and should be shipped. I can try to send it again but it can be stopped and returned by the custom again. Would you like to cancel the order, or like me to resend the item again? Please let me know.Apologies for the trouble. I look forward to hearing from you.
アドバンスプランにお申し込みいただいたお客様には電話サポート専用回線をご案内します。予想提案数は、過去の実績を元に算出しております。コンペ開始後のプラン変更は行っておりません。アンドロイドアイコンデザインも同様にご依頼いただけます。採用したデザインの著作権はすべてクライアントへ譲渡されます。採用デザインの決定前であれば全額返金対象となります。ただしベーシックプラン対象外です。弊社スタッフがお電話にて納品終了までサポート致します。
For those clients that applied for the advance plan, we will provide a designated line for customer support. The estimated number of proposal is calculated based on historical record. We won’t accept change of the plan once the competition starts. In a same manner, you may also request Android icon design. Copyrights of selected designs will be completely transferred to clients.All fees may be reimbursed if it’s before the designs are selected but basic plan is out from the scope. Our staff will support you by phone until the completion of delivery.