Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは 日本からアメリカまでの送料を確認したところ、$29.3になります。 (あなたへの金額的な負担も大きく勿体無いです。) ここで相談です。 ...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん sosa31 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 235文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2012/11/23 12:58:53 閲覧 2912回
残り時間: 終了

こんにちは

日本からアメリカまでの送料を確認したところ、$29.3になります。
(あなたへの金額的な負担も大きく勿体無いです。)

ここで相談です。

前回、このパンツを販売した価格$148.50から
$29.3を差し引いた金額、
$119.2で、このパンツを譲って頂けないでしょうか?
もし宜しければ、私のpaypalアドレスに$70.79を、お支払いください。

*12月5日で、paypalの保障期間、45日が経過していしまいます。
早くこの問題を解決したい。

ご連絡、宜しくお願いします。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2012/11/23 13:09:08に投稿されました
Hello,

I checked the shipping charges from Japan to the U.S. -- it's $29.3 (I'm sorry it's such a large amount).

Here's something I want to discuss with you.

Could you take out $29.3 from $148.50, the price of the pants I purchased from you, and sell them for $119.2? If you agree, please send me $70.79 to my PayPal address.

P.S. PayPal's 45-day warranty period will ends on December 5, so I want to solve this issue soon.

Thank you.
sosa31
評価 60
翻訳 / 英語
- 2012/11/23 13:07:50に投稿されました
Hello

I checked the shipping charge from Japan to U.S. and it would be $29.3.
(I feel that this would be a burden to you and kind of a waste)

So I have a proposal;

Do you think you can deduct $29.3 from the price you charged the last time, $148.50?
This means you are selling me these pants at the difference, $119.2.
If this works for you, please remit your payment of $70.79 to my Paypal address.

*By December 5th, this will exceed the 45 days warranty period that is set by Paypal. I would like to resolve this issue as soon as possible.

I wait for our response. Thanks.

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。