Jardan社が世界に拡大していく上で、商品のクオリティを維持する上で直面する困難は、国によって商品に対する価値観の違いがある。先進国では、クオリティーの良い製品を好むが、中国や発展途上国などは、安さを追求する。なので、Jardan社が中国などに工場を置いて商品を製造した場合、クオリティー低下が懸念される。そのような困難に対処しなければならない。また文化、組織の考え方も国によって違う。そのような事をうまくコントロールしていかないと、商品のクオリティーを維持することは困難だ。
As Jardan Company goes global, it would face difficulties in maintaining the products quality because each country has different values on products. People like high quality products in developed countries but people in China or developing countries pursue the value. Therefore, there would be concerns on lowered quality if Jardan locates its factory in a country like China. It has to face that kind of difficulty. Also, there are difference in culture and how organization is perceived. The company has to manage these things well. It will be hard to maintain the products quality otherwise.
まず、Jarden社とMapa Spontex 社とOrganizational cultureのどこが共通しているのか、どこが違っているのかをすべて明確にすること。そしてOrganizational cultureの違っている部分を丁寧にMapa Spontex社の社員に教えて理解してもらうこと。また、Jarden社のマネージャーをMapa Spontexに配属させ、逆にMapa Spontexの一般社員をJardan社に配属させる。
First they need to clearly identify the common ground and difference between the organizational cultures of Jarden and Mapa Spontex. Then they should thoroughly educate the employees of Mapa Spontex about difference in organizational culture. Also, managers from Jarden should work in Mapa Spontex while Mapa Sopontex’s regular employee will come and work in Jardan.
それによって徐々にJarden社のOrganizational cultureを浸透させていくことを進める。一方的にJarden社のOrganizational cultureを押し付けては反発が起きるので良くない。
They should promote and penetrate the organizational culture of Jarden through these activities. They should not push Jarden’s organizational culture as it will cause push backs.
*最初の導入で、その日やろうと思っているテーマを私が決めていいのですか?それとも参加者と話し合いながら、その日のテーマを見つけていくのですが?*途中の場の変化や、流れに沿った誘導を、私がすることになるのか?*終わりの合図や、タイミングを、私がジャッジしてベルをならすのか?指示をしない、という線引きがよくわかりません。何かアドバイスをいただけたら、嬉しいです。
*Am I okay to pick a theme that we will follow during the day at the first introduction? Or should I have discussions with participants and find the theme as the discussion carries on?*Am I the one to lead the change the atmosphere or facilitate the discussion based on the flow?*Am I the one to judge when it finishes and to ring the bell?I am not sure when I should/should not give them guidance, and would appreciate any advice from you.
サンプルが到着しました。幾つか確認させて下さい。サンプルのパッケージに記載されている充電時間、作動時間、明るさが、以前案内頂いていた資料の数値と違います。どういった事情があるのかご説明下さい。できるだけ早いご返信をお待ちしております。
The sample has been arrived. Please let me as a few questions.The description on recharging time, battery life, and brightness, which are stated on the sample package, are different from the figures stated on the material you provided earlier. Please explain the background and why. I would appreciate your response as early as possible.
時間の表示は正常です。しかしヘッドが動作しない状態です。問題が確認できましたら以下の住所に本体を送ってください。以前ヘッドを送っていただきました。お客様よりヘッドホルダーがないとの申告がございました。商品番号はXXXです。以下の住所へヘッドホルダーを送ってください。ヘッドの配線が添付のように断線しているとの申告がございました。替えのヘッドを以下の住所まで送ってください。最近この商品の不具合が多いです。特に断線している場合が多いです。品質管理をしっかり行ってください。
It displays the time as normal but the head does not work.Please send the item itself once you confirm the problem. You've sent me a head in the past.We received a claim from a client that the head holder was not included.The product number ix XXX.Please send the head holder to following address;We received a complaint that the wire in the head was disconnected. Please send the replacement head to following address;We've seen a lot of problems with this product recently. In many cases the problem comes from the wire being disconnected. Please ensure more thorough quality control.
お世話になります。ちなみに配送方法は何になりますか?できればEMSでお願いしたいのですが可能ですか?後、荷物に貼り付ける領収書に金額をできるだけ低く書いてもらうことは可能ですか?ご面倒お掛けしますが、ご検討願います。
Greetings, By the way, how are you going to ship the item?I prefer EMS if possible - can you do it?Also, can you please state the value of the item as low as possible when you paste the receipt on the package. Apologies for any trouble, and thanks in advance for your consideration.
割引ありがとうございます。購入いたしました。あなたの詳しいプロフィールを教えていただけませんか。活動内容、あなたの絵の説明など。よろしくお願いします。
Thank you for giving me discount. I purchased them. Could you please let me know more about your profile?Your activities or description of your works, etc.Thank you.
1.突然のメール失礼します。AAAの件で取得できないのは以下の通りです。上記のAAAはもともと取得できないものですか?2.この前はメールでのサポートありがとうございます。追加の要望ですが、IEでの画像の投稿ボタンの表示を修正してほしい。既に出ている要望だったら申し訳ありません。3.完璧に動作しました。最高のサポートです。
1. Apologies for the sudden email. Following is something I cannot obtain in regard to AAA.Is above mentioned AAA something that I am not supposed to be able to obtain?2. Thank you for your support over email the other day.I have an additional request; can you fix how the submission button is shown on IE picture?Sorry if the same request has been raised by someone else already.3. It worked perfectly. Your support was the best.
ご連絡ありがとうございます。国際航空輸送にした場合の、送料はいくらかかりますか?金額によってはこちらで商品代金と一緒に銀行振込します。ご連絡お待ちしております。
Thanks for the message, How much would it cost ship it via international air mail?Depending on the amount, we may just transfer the fee altogether with the price for the item.I look forward to hearing from you.
MC3とSD2に興味を持って頂き誠に有難うございます。ディスカウント価格はMC35とSD2をあわせて75,000円です。このディスカウント価格を了承いただけるなら、このメールのあとに届くペイパルの請求書メールで決済してください。決済確認後、商品を発送します。毎日13時までの決済の場合は当日発送毎日13時以降の決済の場合は翌日発送商品の到着予定は発送日の翌日です。到着時間の指定も可能です。必要なら指定してください。可能ならばスムーズな配送のために電話番号を教えてください。
Thank you very much for your interest in MC3 and SD2. The discounted price would be 75,000 Yen for MC35 and SD2 combined. If you are okay with the discounted price, please make a payment through the PayPal invoice mail which you will receive after this email. Items will be shipped after the payment is confirmed. If the payment is confirmed by 13:00, it will be shipped in the day. If the payment is confirmed after 13:00, it will be shipped in the next day. The package will arrive a day after the shipping date. You can also specify the arrival time. Please do so should you need it. If possible, please let us know your phone number to ensure smooth delivery.
はじめまして。私は日本で絵のバイヤーをしているものです。あなたの絵をすごく気に入りました。まずは3点、今後も購入したいのですが、割引はできますでしょうか。また、URLのものを購入したいのですが、これはオリジナルですよね?印刷ではありませんか?ご回答よろしくお願い致します。
Hello, I am an art buyer from Japan. I liked your picture very much. I would like to purchase 3 pieces now and more in future but is it possible to give discount?Also, I would like to purchase the one on the URL but please confirm that is the original, not a print?I look forward to hearing from you. Thank you.
私が注文をした時には書類の提出の連絡を貰っていません。商品代金を支払いが完了したら発送していただけるとの連絡だけでした。到着を待ちましたが、届かないので連絡をしました。あなたからは書類がないから送れないとの返事でした。注文をした時に書類の提出を連絡してくれれば、すぐに提出して商品を受け取ることができました。支払いをしてから20日以上経っている為、クレジットカードの支払い期限がきても商品は届かないでしょう。今回は一度キャンセルをしていただきpaypalへの払い戻しを希望します。
I was not told about submitting the document when I placed the order. I was just told that the item would be shipped once payment is completed. I waited for the item to arrive but it did not come. Hence I contacted you and then you responded saying you would not ship it because there’s no document. If you have told me about the document right when I placed the order, I could have submitted it immediately and could have received the item. Because it’s been more than 20 days since I made the payment, the item would not arrive when my payment to the credit card is due. For this time I would like to cancel the order and request a refund to my PayPal account.
ご丁寧な返信感謝いたします。気に入っているものなので、あと1週間は待ちます。1週間以内に届かない場合は残念ですが、返金をお願いしたいと思います。また、連絡させていただきます。
Thank you for the thorough response. It's something I really like so I will wait for one more week.If it does not come, unfortunately, in a week, I will request a refund. I will contact you again.
Aにレターを登録する際、ファイル名を付け直しています。(添付のPDFデータのファイル名をご参照ください。)なお、添付のJPGデータはAの登録画面です。ご参考まで。
When I registered the letter at A, I revised the name of the file. (Please see the name of attached pdf file)Also, attached JPG data shows the registration screen of A. Just for your reference.
■再び購入ありがとう。一気に注文が集中して、こちらの在庫が切れてしまいました。注文の順番に発送しています。木曜日には商品が到着するので木曜には発送します。今しばらくお待ちください。■いつまでに届ければいいですか?私はすぐに製品を用意できます。届ける期限があれば教えてください。■日本から発送するのに、3,4日かかります。あなたの国までは前回は8日かかっているようですがそれでもいいですか?日にちは航空事情によっては変更になることがあります。
■ Thak you for purchasing againWe've received a lot of orders and are out of stock. We will be shipping them out by the order we received. We will be able to ship them to you on Thursday as we expect it to come on the day. Please wait for a while.■ By when do you need it?I can make the item ready for you. Please let me know if need it by certain date. ■ It takes 3-4 days to ship it from JapaanIt seems it took 8 days the last time but would that be okay with you?The duration can vary by flight situations.
私が使用しているクレジットカードの限度額が頂いた請求書の額より少ないため、送金が本日の夕方以降になります。ご迷惑をおかけしますが、よろしくお願いします。
The credit card I am using has a cap which is lower than the amount of invoice I received today. The payment will be made sometime after this evening. Apologies for any inconvenience. Thanks.
■USNRによれば、ゴビ砂漠全体にソーラーパネルを設置した場合、世界の約66%の電力を作ることができると試算しています。■モンゴルはソーラーパネル発電所だけで、国内電力を十分まかなえる大きな潜在能力を持っています。これはモンゴルにとって、近い将来、大きなビジネスチャンスと武器になると思います。
■ According to USNR, there is an estimate that shows 66% of world's power consumption can be covered by installing solar panels all aver the Gobi desert.■ Mongolia has potential to have the power from solar panel alone to supply all power for the entire nation. This would be a huge business opportunity in near future.
ご連絡ありがとうございます。すぐに発送できるため、安心致しました。20Head注文の予定でしたが、初回注文のため、念のため数量を下方修正します。品質に問題がなければ、今後取扱量を更に増やします。今回は以下の数量を注文願います。HLも同様にTFシリアル、シュリンク、スペックシールはありますか?念のため画像を添付しますので、ご確認願います。お手数ですが、Paypalの請求書を送ってください。
Thanks for the message, I am relieved that you would be able to ship them quickly. I was going to order 20 heads but because this is the first time I order, I would like to reduce the quantity just in case. If there is no issue in quality, I will increase the volume in future. For this time, please place an order for following quantity;Does HL also have TF serial number, shrink, and speck sticker?I've attached a photo just in case. Please check.Please send me the invoice for PayPal. Thanks.
送料込で255ドルでお願いします。10.5度を6個、8度を4個欲しいです。入荷までどのくらい時間がかかりますか?あまりに時間がかかる場合は注文数を変更します。3HLですが、値段が合えば10個注文予定です。R11SV3、3HL、どちらもshrink、spec stickerがあるものが欲しいです。もし新しい商品が入荷したら、ご連絡ください。値段が合えば、購入させていただきます。
Please make it $255, including the shipping charge. I would like to have 6 pieces of 10.5 degrees, and 4 pieces of 8 degrees. How long would it take for you to have the item?If that takes too long, I would change the quantity that I order.I will buy 10 3HLs if the price is acceptable. For R11SV3 and 3HL, I would like to have the ones that are shrink with spec stickers.If you get any other new items, please let me know.I would buy them if the price is acceptable.