この度はお世話になります。支払い完了しました。しかし、違うカードで支払いをしてしまいました。すいません、一度キャンセルをしてもう一度invoiceを送ってくれませんか?本当に本当に、すいません。
Hello, thanks for your service. I completed the payment, but by mistake I used a different card. Sorry about this but could you please cancel it and send me an invoice again?Sincere apologies for the trouble.
先日あなたに教えてもらった追跡番号は他の注文のものでした。正しい追跡番号を教えてください。
The tracking number you gave me the other day was for some other order. Please provide the correct tracking number.
こんにちは。お世話になってます。月曜日の夜に支払いたいと思います。アメリカは真夜中ですので、それまでに請求書を送っておいてください。ちなみに、次回追加で50個注文したならば値引きしていただくことは可能ですか?ご検討いただければ嬉しいです。では宜しくお願い致します。敬具kouta
Hello, thank you for your service. I would like to pay on Monday night. It will be midnight in the U.S. so please send invoice by then. Also, would you be able to give discount if I order 50 additional units next time? I'd appreciate your consideration. Thank you. Regards, kouta
こんにちは。商品が日本の税関で止まっています。インボイスが同封されていない為、保留となっています。インボイスの作成をお願いします。メールで送って下さい。1枚の金額を30ドルとして下さい。インボイスを提出しなければ商品を受け取る事が出来ません。なるべく早くお願いします。
Hello, The package is being stopped at the custom in Japan. They are stopping it as an invoice was not included in the package. Please prepare an invoice and send it to me via email. Please state that one sheet is $30.I would not be able to receive the package unless I submit the invoice. Please help as soon as possible. Thank you.
Koryにお伺いしたいことがございます。私は、黒い瞳と黒い髪と黒いまつげを持ったVictoriaとShyannとLinda Murrayが欲しいです。イメージ写真をお送りさせていただきます。イメージ写真は瞳と髪の色が黒ではありません。わたしは、髪を少し短くして、強い巻髪よりゆるいウェーブが私は好みです。また、もしお願いした場合、日本までの送料込みでいくらになりますか?私の希望は、Viが500ドル、Sが400ドル、Lが400ドルに、プラス送料です。良いお返事をお待ちしています。
I have a request for Kory; I would like to have Victoria, Shyann, and Linda Murray that have dark brown eyes, black hairs, and black eyelashes. I am sending you a picture to show what they should look like. Please note that in the picture hair is not black and eyes are not dark brown. I prefer a little shorter and wavy hair than the curly hair. If I purchase from you, how much would the total charge would be, including shipping and handling? My preferred prices are; $500 for Victoria, $400 for Shyann, and $400 for Linda, plus shipping charge. I look forward to have a positive response from you. Thank you.
1.返品時の着払い運賃を入庫No単位で登録し、返品実績とあわせてデータ管理ができる。2.入庫No管理単位での、返品伝票の入力内容と検収結果のマッチングにより、差異抽出ができる。
1. It allows to register the payment for the shipping fee for returned products by storage entry number, and allows to manage the data along with the record of returned products. 2. It allows to identify any discrepancy by matching returned products invoice data and actual receipt of the goods by storage entry number.
1.保管施設お客様からお預かりした荷物は、防塵塗装を施すなどした良い環境のもとで保管いたします。書類については、専用保管棚を利用した保管を実施し、お客様の大切な書類をしっかりとお預かりしております。2.取扱方法現在お客様が管理されている管理番号等を、そのまま使用して保管/管理いたします。保存箱も現在使用されている状態でお預かりいたします。書類を廃棄する際には、ダンボール箱のまま焼却処理いたしますので、お客様の機密事項が外部に漏洩する心配はございません。
1. Storage FacilitiesGoods that we keep for our clients will be kept in a good condition where dust prevention paint is applied. Your important documents will be also kept safely in a special shelf for the purpose. 2. HandlingWe will continue to use the control numbers that our clients use as they are to keep and manage the goods in storage. Any boxes will be kept in the way they are used today. If clients choose to dispose documents, we would send the whole box to inclination and therefore, client's confidential information will never be divulgated.
支払いは前払いでPAYPALで行いますので問題ありません。欲しい商品は以下になります。在庫数と価格を教えてください。以前、EBAYを通さなければEBAYの表示価格より8%の値引きが出来ると聞いております。見積書を私に下さい。
Payment will be made in advance via PayPal so there is no problem. I would like to purchase following items. Please let me know available quantity and price. In the past I've heard that if I purchase directly w/o using eBay, the price would be lowered by 8% from the list price on eBay. Please send me estimated price.
あなたの会社にLornelle Henryさんはいらっしゃいますか?私は、Lornelle Henryに日本の商品サンプルを依頼されている小売店の木村と言います。サンプルの手配の承諾と以降の連絡先をお伝えしたくご連絡しました。もし在籍していない場合は教えていただけると幸いです。
Is there a person whose name is Lornelle Henry in your company?My name is Kimura and I am contacting from the retail shop which Lornelle Henry has requested a sample of Japanese products. I wanted to communicate that we've accepted to deliver the sample and our contact information from now on.If the person is not in your company, please let me know. Thank you.
一応念のためですが今回の時計の支払いは完了しています。ご確認よろしくお願いします。私が欲しい商品リストも記載しておきます。
Just in case, payment for the watch for this round has been completed. Please check. I am going to attache a list of products that I am looking for.
追加で96個注文します。配送先、配送方法共に前回と同じようにお願いします。今月の15日に大きな広告を出しますので、そのための注文です。出来るだけ早く出荷して欲しいです。出荷しましたら、トラッキングナンバーをご連絡下さい。いつものようにPayPalで送金すればよろしいでしょうか?また、現時点では販売数が読めないのですが、再度注文する可能性もあります。その際は、すでに販売済みの商品をお願いすることになりますので、迅速に対応願います。
I would like to order an additional 96 units. Please use the same shipping address and method from the last time. We are going to put a large advertisement on the 15th of this month and need the products.Please ship as soon as possible. Once shipped, let us know the tracking number. Can we pay through PayPal as we normally do?Also, although we cannot exactly project the demand, we may need to place another order. In that case, we'd appreciate your immediate attention and handling as the order will be for the same products that have been sold already.
わたくしたちは、大正3年に創業し90周年を迎えた倉庫会社です。トランクルームサービスは、 関西では10年以上の実績を持ち、営業倉庫としてトランクルーム認定を取得しサービス展開をしております。特に企業様関係の書類保管、磁気テープ保管、事務什器・備品類の保管に力をいれております。トランクルームの利用をお考えの皆様は、弊グループのトランクルームサービスを是非一度ご検討ください。
We are a warehouse company that was founded in 1914 and has more than 90 years of history. We are a certified trunk room vendor and have provided a trunk room service in Kansai area for more than 10 years. We focus on keeping documents, magnetic tapes, and office equipments for our corporate clients. Please consider our service if you are thinking of a trunk room service.
サカタウエアハウスは、90余年に亘る倉庫業務の実績を有しており、化粧品やトイレタリー品、医薬品等の多品種少量、多頻度小口貨物の扱いを得意としています。また、高度なWMS(倉庫管理システム)を活用し、貴社システムとのデータ交換、専用伝票の発行、貴社へのスピーディなデータ送付(入庫、出庫、作業実績、ロット別在庫情報など)が可能です。卸店、販売店、百貨店向け納品はもとより、BtoCの個人向け代引き納品管理まで対応しています。1.「製造業お任せパック」の業務プロセス
Sakata Warehouse has more than 90 years of history in warehouse management, and strong in handling multi-product with low volume and high frequency, such as cosmetics and toiletry products or medical products. It also utilizes a sophisticated Warehouse Management System which enables data exchange, issuance of client-unique invoice, and fast data submission (for in/out of inventory, operation history, and inventory information by lot, etc.) for a client. We can not only provide a delivery of goods to not only wholesale/resale/department stores, but also provide delivery service for BtoC pay-on-delivery for individual customers. 1. Operation process for a "complete outsourcing package for manufacturing clients"
そのため、サカタウエアハウスでは「化粧品業界」(コスメティック品・トイレタリー品)、「医薬品業界」(一般用医薬品・医薬部外品・医療機器)、「電機業界」(電子部品・電気機器・IT機器)などの、高品質で細やかなサービスを必要とする業界の荷主企業様に3PLサービスをご利用いただいている実績を多く持っております。さらに、現場のノウハウを反映した自社開発の物流システムを使用することで、多品種少量、多頻度小口、高精度高品質という、サカタウエアハウス独自のサービスを実現しています。
Therefore, Sakata Warehouse has many records for providing 3PL services to clients in industries such as Cosmetics (cosmetics and toiletry products), Medical (general medicine, quasi drugs, and medical equipment), and Electronics (electronic components, equipments, and IT equipments) where high quality and careful operation is required. Furthermore, Sakata Warehouse uses a logistics system that it has developed reflecting know-how from the field, and provides a unique service that is characterized as small volume, high frequency, accuracy, and high quality.
サカタウエアハウスの最大の特長は、多品種少量・多頻度小口・高精度高品質の物流サービスです。高品質で細やかなサービスがサカタウエアハウスの3PLサービスの特長であり、戦後から日本でも本格的に発展した化粧品や医薬品の歴史と共に育まれてきました。
Sakata Warehouse is largely characterized by its logistics service for multi products with small volume, high frequency, accuracy, and hiqh quality. Sakata Warehouse provides high quality and careful 3PL services to its clients. The company grew with the expansion of Japanese cosmetics and medical industry which gained momentum after the world war II.
1.業務請負最近、物流改善や物流コストコントロール(低減)などを目的として「物流アウトソーシング」を検討・導入されるお客様が、ますます増えつつあります。しかしながら、物流アウトソーシングを成功に導くためには、お客様の既存の倉庫や物流センターの有効活用、物流関連部署の人材の処遇などにも十分配慮をしつつ、部分的/段階的に外注化されていくといったステップを踏むことも必要とされます。
1. Business OutsourcingRecently more and more clients consider and introduce the outsourcing service for logistics. However, in order to make the outsourcing successful, they often need to take partial/gradual approach while carefully considering aspects such as effective use of existing storage or distribution center or treatment of human resources that are currently in distribution related functions.
ただ彼らはジム経営がメインビジネスなのでホールド販売に力を入れているようには思えません。確かにホールドの価格で購入を決めている人が多いです。今後、貴社ブランドの付加価値をもっと伝えれば、品質とブランド力で売れます。そのためにあなたからの情報をたくさん頂けると助かります。新商品情報やこだわってりる部分、、材質詳細、シェイパーの思いや製造風景なども情報を頂けるとHPに掲載して行きます。あなたからの情報の解説材質はAtomikに似ている。
However their core business is to run gym so they don't seem to be putting much energy into selling holds. Certainly price is the key factor for people to purchase holds. If we can convey the added values that come from your brand, we will be able to sell through the quality and brand. In that regard, it would help if we could have more information from you. If you could provide material such as information on new products, areas that you are focusing on, details of the material, voice from shapers, or photos of scenes where they are manufactured, etc., I would put them on our web page. Explanation for the information from you;The material is similar to Atomik.
今そこにいる笑顔の人に、感謝できる強さが僕には欲しい。
I want the strength to thank the people who are there now with a smile.
体に気をつけて。追伸:ママが赤ちゃんと一緒に出かける時に使うバッグをあなたに贈ります。よかったら使って下さい(私の仕事はバッグデザイナーなのです)。
Please take care of yourself. P.S. I will give you a bag as a gift. It is for a mother when she goes out with her baby. Please use it if you'd like. (Actually I am a bag designer)
レイスミのママへ義母から、あなたがた家族の話をよく聞いていました。この年末年始に彦根市に帰省するとき、あなた方家族に会えるのを楽しみにしていたのです。引っ越しが決まったと聞いて、残念に思っています。義母はとても優しく、心の温かい人なので、異国で、小さい赤ちゃんと一緒に過ごすあなたを放っておけなかったのだと思います。彼女は私達家族の誇りです。また彦根に遊びに来て下さいね。今度は私たちの娘がレイスミと一緒に遊べたらいいですね。いつか、あなたがた家族に会えるのを楽しみにしています。
Dear レイスミ"s motherWe've heard about your family many times through my mother in law. I was very much looking forward to see you and your family in when I go back to Hikone during the end of year / new year time. I am sorry to hear that you've decided to move. My mother in law is a gentle and warm hearted person so I imagine she could not leave a lady and her baby alone in this foreign country. My family is proud of her. Please come and visit Hikone again. Perhaps next time our daughter can play with レイスミ. I am looking forward to meet you and your family someday.