[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは。お世話になってます。 月曜日の夜に支払いたいと思います。 アメリカは真夜中ですので、それまでに請求書を送っておいてください。 ちなみに、次回...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん sosa31 さん japaninjia さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 139文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

koutaによる依頼 2012/12/13 21:17:07 閲覧 1322回
残り時間: 終了

こんにちは。お世話になってます。
月曜日の夜に支払いたいと思います。
アメリカは真夜中ですので、それまでに請求書を送っておいてください。

ちなみに、次回追加で50個注文したならば値引きしていただくことは可能ですか?
ご検討いただければ嬉しいです。
では宜しくお願い致します。
敬具

kouta

[削除済みユーザ]
評価 72
翻訳 / 英語
- 2012/12/13 21:20:15に投稿されました
Hello. I am in your care.
I would like to pay on Monday night.
Because it will be midnight in America, please send the invoice before then.

Incidentally, would it be possible to receive a discount if I ordered an additional 50 next time?
I would appreciate it if you could consider this.
Thank you in advance.
Yours sincerely,

kouta
sosa31
評価 60
翻訳 / 英語
- 2012/12/13 21:21:40に投稿されました
Hello, thank you for your service.
I would like to pay on Monday night. It will be midnight in the U.S. so please send invoice by then.

Also, would you be able to give discount if I order 50 additional units next time? I'd appreciate your consideration. Thank you.

Regards,

kouta
japaninjia
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/12/13 21:41:55に投稿されました
Thank you for your correspondence.
I'd like to pay for that at night on Monday.
It is midnight on Sunday in USA, I need to get the bill from you by the time.

By the way, I'd like to ask you another question.
If I purchase 50 pieces next time, will you be able to reduce the price?
I hope that you will consider this matter.
Best regards.

kouta

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。