ご迷惑をお掛けして大変申し訳ありません。もし可能であれば、私が注文した###をキャンセルして頂けないでしょうか?その代わり、***を20パックと+++を10パック、追加注文できたらと思っています。別件になりますが、日本の関税では、内容物の価格が200,000円を超えた場合、わずらわしい手続きが必要になります。その為、荷物と伝票を2個口に分けて発送していただけないでしょうか?要望ばかりになってしまい本当に申し訳ありませんが、ご対応のほどよろしくお願い致します。
Very sorry for the inconvenience. If possible, would you please cancel the order ###?Instead, I would like to order 20 packages of *** and 10 packages of +++ additionally.By the way, it is very troublesome to clear Japanese customs of consignment exceeding Yen 200,000. Thus I would like to ask you to ship the items in two parcels with separated invoices.Sorry that I am asking too many, but would highly appreciate your kind cooperation.
日本は、15歳から39歳の死因の第1位が自殺という悲しい結果があります。世界に先駆け、日本のツイッターでは「自殺」などの特定のキーワードを検索したユーザーに対して、次のようなメッセージを表示します。「あなたの思いをそのまま聞かせてTwitterは利用者の皆さんをサポートできるよう、NPOパートナーにご協力をいただいています。ご自分やお知り合いが苦しんでいる時には、ひとりで抱え込まずに私たちのパートナー、東京自殺防止センター @tokyo9090 にお悩みを聞かせてください。」
In Japan, sadly, the first reason for the death of people among 15 and 39 years old is suicide. First in the world, Japan's Twitter shows the following message to the users who searched specified keywords like 'suicice'.Tell us what you are thinking. Twitter are supported by NPO partners to help our users. Please contact Tokyo Suicide Prevention Center @tokyo9090 to tell about your concerns if you or people you know are suffering.
Great I will inform the logistic department to proceed your order. I was wondering, because the partners are talking about stopping working through Paypal or putting a plus fee on the orders because they charge us very high rates every time we use it. Would you be able to pay from now on via wide transfer? Waiting to hear from you soon! Al my best,
大変結構です。物流部にあなたの注文を発送するように伝えます。パートナーたちはペイパルとの仕事をやめるか注文に割増料金を請求することを考えています。なぜなら毎回非常に高い手数料がかかるからです。これからは送金にワイドtランスファーを使っていただけませんか。お返事お待ちしております。どうぞよろしく。
イベント等で使用するモニターの通い箱は、製品のオリジナル包装ではすぐに破損してしまう。そこでプラスチック段ボールを使用し、作業性を最優先した通い箱を作成した。特にイベント終了時は速やかな撤収が求められ、誰が作業しても同じようにモニターが収納される構造とした。また設置の際も画面に手を触れず、取り出しを可能とした。
Returnable shipping box for monitors used in the eventseare easily broken.We made the boxes with higher ease of use, made of plastic cardboard.They’re made so that monitors are always packed safely and immediately no matter who pack them. No need to touch the screen when they are installed.
念の為、ドイツ語で確認します。友人の銀行口座振込後、友人宅からベルリンへ郵送して頂くという理解でよろしいでしょうか??
Ich schreibe in Deutsch zur Bestätigung.Kann ich verstehen, dass Sie es von meinem Freund mail würde, nachdem das Geld auf seinem Konto eingegangen ist?
Does the seller need to collect and declare GST in case of FBA?No, neither seller or Amazon is required to collect or declare Low Value Imported Goods or LVI GST. However, the seller is responsible for collecting and declaring the product value tax if it is applicable to the product as per your country laws. For more information regarding applicable GST on the product, it’s always best to seek professional advice.
売り手はFBAの場合には、GST(物品サービス税)を徴収し申告しなくてはいけないのでしょうか。いいえ、売り手もアマゾンも低価格輸入品の物品税を徴収または申告する必要はありません。しかし売り手は、自国の法律で製品にかかる税を徴収申告しなくてはいけません。対象となる製品のGSTについては、専門家のアドバイスを求めるのが一番よいでしょう。
送って頂いたという差額の請求書が見当たりません。どちらに送りましたか?どうも100件ぐらいのセラーとやり取りしているので、ごちゃごちゃになっている可能性があります。すみませんが、再度、請求書を送っていただけますか?またその請求書はpaypalで払えるものですよね?重ねて申し訳ないですが、よろしくお願いします。
I could find your invoice of the balance you said you sent me. To which address did you send it? I may have mixed up messages, as I am communicating with about one hundred of sellers. I’m sorry but would you please send the invoice again? Is the balance payable by PayPal?Again, very sorry for your inconveniences.
支払が確認出来ましたので、これから発送準備を行います。また万一到着予定期日を過ぎても商品が届かない、破損した、追跡番号が反映されない等の問題がありましたらいきなり異議申立てをせず遠慮なくすぐに私宛メールを送って下さい。なお前回頂いた値に比べ10点程上昇しており、資料拝見した限りですととりわけAが変動しているようですが、具体的にどのような理由で上昇したのかを教えて頂けないでしょうか。現在計算しているBは10点上昇となると収益に与える影響が大きく注目される為、お尋ねした次第です。
I have confirmed your payment, and I am going to prepare shipment now. In case the item won’t arrive by the arrival date, or should be broken, or tracking number should be traced, or any other problem, please email me. The velue has become by about ten points, compared to the one you quoted last time, especially the value A according to the material. Please let me know the reason concretely. The value B under calculation increase by ten points, it will significantly impact on the profit. That’s why I am asking this.
返信が遅くなりごめんなさい。今年アメリカに引っ越してきて、この学校に息子がNurseryに娘がG1で転入しました。あなたを始め、ボランティアの様々な係りに就いて下さった方々に感謝しています!学校に慣れていませんが、私でも今後何か出来ることがあれば協力致します。連絡用Eメールは私のアドレスを家族用とします。残念ながら6日は参加出来ません。子供達はバス通学ですが、来週のいつか、私が学校でクラス費を渡せるようにするので、またご連絡しますね。
Sorry for delayed reply. We have moved to the USA this year. My son into nursery course, and my daughter in G1 course of this school.Thank you for the volunteers including you. Though we are not accustomed to the school yet, I would like to do whatever I can do to cooperate with you. Please contact our family using my email address.Unfortunately, we can’t join on 6th. Our children go to school by bus. I will have them to hand you classroom fee to you. I will get back to you soon.
仔牛肉、豚肉、牛肉などで自家製ソーセージを作ってもいいですが、既製品でも大丈夫です。ソーセージをおいしそうにグリルします。時間があれば、キャベツの千切りで自家製ザワークラウトも作りましょう。鍋でかき混ぜながら火を通して柔らかくした後、酢を加えて蒸してください。塩で味付けして仕上げます。グリルしたソーセージとザワークラウトをパンに挟んでできあがり。
Sie können Würstchen von Kalb, Schwein oder Rind machen. Oder können Sie Würstchen aus dem Regal. Wenn Sie Zeit haben, machen Sie Sauerkraut aus gehackten Kohl. Kochen Sie den Kohl in die Pfanne geben. Wenn sie gekocht wurden, fügen Sie etwas Essig und Dampf. Salz auf sie zu beenden.Dann machen Sie ein Brötchen mit Würstchen, Sauerkraut und Brot.
I haven't seen this album in a long time. Pulled it and have to say it is more a VG vinyl rating as well as sleeve being VG. Sleeve has seam split at spine. Has "happy birthday Shake Russell" written on back which is about 1 in x 1.5 in space. On front the name "Fesler" is written in pencil across on forehead of picture; it about 1.25 inch long. Just want to make sure you are okay with it all. I have to keep price the same as a VG rating is priced at $10.95. This is a good price for album.
このアルバムはそうそう出てきません。引っ張り出してみると、レコード盤も、ジャケットと同様、「非常に良い」ランクになると思います。ジャケットは背のところの合わせ目が開いています。裏に「誕生日おめでとうシェイクラッセル」という1インチx1.5インチくらいの大きさの書き込みがあります。表にはフェスラーという名前が写真の額にかけて鉛筆で書き込まれています。1.25インチくらいの大きさです。これら全てを了承の上でお願いたします。「非常に良い」のランクになりますので、価格は10.95ドルになります。アルバムとしては大変お買い得な値段です。
私達はここで7年以上高額商品を販売しています。私達はここで厳しいルールに基づき、100%本物の商品のみ送っています。しかし、これまで私達は過去にもロシア内で商品を全部抜かれ、古い工具とスイッチされた経験を持っています。その時、私達は貨物の調査を依頼しました。受取人はロシアの郵便局でダメージレポートを申請してもらう必要がありました。調査により、ロシアの郵送の途中で盗難にあったことが認められました。私達は日本郵便を通じて7年以上、正しい商品しか送っていません。
Here, we have been selling expensive articles for more than seven years.We are shipping 100% authentic products only according to strict standards.However, we experienced that all the products are stolen and replaced with old tools in Russia. On that occasion, we requested investigation of cargoes. The recipient had to claim for a damage report to the local postal office in Russia.As a result of the investigation, it was clarified the articles were stolen during transportation in Russia.We always ship authentic merchandises only by Japan Post for more than seven years.
九州産大豆「ふくゆたか」100%無農薬で圧搾一番絞りの贅沢な「なたね油」でじっくり「三度揚げ」した外は「かりっ」中は「ふわっ」の自慢の美味しさをご賞味下さい
Fried Tofu 100% made of soy beans Fukuyutaka made in Kyushu.Fried three times with various temperatures with single-pressed, Pesticide-free Rape seed oil.Crispy surface, mellow inside,Taste our proud product.
相談:弊社弁護士との直接のやりとりこれまで多くの資料の提供を有難うございました。弊社弁護士からの(a)-(g)の項目に回答頂くため登記情報を提供下さいましたが、彼らが欲しいのは添付資料のようなものと連絡がきました。弊社の香港の弁護士と直接やりとりして頂くことは可能でしょうか。私の香港の法律の理解と英語力が不十分なので現状上手く仲介できていない事を懸念しています。(現在、A様-私-日本の弁護士-香港の弁護士となっており仲介者が居ない方が相互の意図も誤解なく伝わると考えています)
Re: Direct communication with our company lawersThank you very much for your sending lots of materials.You have provided us registration information to fill in the items (a) to (g) requested by our company lawyers. However, I have been informed that what they need is such documents as attached.Could you please contact our lawyers in Hong Kong directly?I am worried that I am poorly intermediate communications due to my insufficient knowledge and limited English faculty. (At present, I transfer your messages to our Japanese lawyers who then forward them to the Hong Kong lawyers.)
私たちの娘を受け入れてくれてありがとうございます。皆さんのおかげで彼女が素晴らしい経験をできることを確信しています。彼女に起きるすべてのことを彼女が楽しんで乗り越えられるよう日本で祈っております。ご家族みなさまお元気でお過ごしになりますように。
Vielen Dank für unsere Tochter zu akzeptieren.Wir sind sicher, dass sie schöne Erlebnisse haben werden.Wir, hier in Japan, hoffen dass sie alle Ereignisse mit positiven Einstellung umgehen kann.Die besten Wünsche für Sie und Ihre Familien.