Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] イベント等で使用するモニターの通い箱は、製品のオリジナル包装ではすぐに破損してしまう。そこでプラスチック段ボールを使用し、作業性を最優先した通い箱を作成し...

この日本語から英語への翻訳依頼は setsuko-atarashi さん gocool さん sophietigercat さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 156文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

you142755による依頼 2018/09/10 17:08:33 閲覧 2970回
残り時間: 終了

イベント等で使用するモニターの通い箱は、製品のオリジナル包装ではすぐに破損してしまう。そこでプラスチック段ボールを使用し、作業性を最優先した通い箱を作成した。特にイベント終了時は速やかな撤収が求められ、誰が作業しても同じようにモニターが収納される構造とした。また設置の際も画面に手を触れず、取り出しを可能とした。

setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/09/10 17:14:08に投稿されました
A returnable box to use for events etc for monitor will make soon be damaged with original wrapping for the product. There, we used plastic cardboard and made a returnable box workable in priority. Especially, at the latest time it needs to be quickly taken away, and I made it that every one can store monitor the same. Also to install it, you do no need to touch the screen and can take it out.
gocool
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/09/10 17:12:10に投稿されました
The returnable box similar to monitor used in the event etc. will be damaged immediately if packed by the original packaging of the product. So we used a plastic corrugated board and created a returnable box with the highest work ability. Especially at the end of the event promptly withdrawal was requested, so that the monitor was stored in the same way no matter who worked. In addition, it did not touch the screen during installation, making it possible to take out.
sophietigercat
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/09/10 17:15:46に投稿されました
Returnable shipping box for monitors used in the eventseare easily broken.
We made the boxes with higher ease of use, made of plastic cardboard.
They’re made so that monitors are always packed safely and immediately no matter who pack them. No need to touch the screen when they are installed.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。