[日本語から英語への翻訳依頼] 相談:弊社弁護士との直接のやりとり これまで多くの資料の提供を有難うございました。 弊社弁護士からの(a)-(g)の項目に回答頂くため登記情報を提供下さ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 tearz さん [削除済みユーザ] さん sophietigercat さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 21分 です。

junko-katohによる依頼 2018/08/16 11:26:11 閲覧 1577回
残り時間: 終了

相談:弊社弁護士との直接のやりとり

これまで多くの資料の提供を有難うございました。
弊社弁護士からの(a)-(g)の項目に回答頂くため登記情報を提供下さいましたが、彼らが欲しいのは添付資料のようなものと連絡がきました。

弊社の香港の弁護士と直接やりとりして頂くことは可能でしょうか。
私の香港の法律の理解と英語力が不十分なので現状上手く仲介できていない事を懸念しています。(現在、A様-私-日本の弁護士-香港の弁護士となっており仲介者が居ない方が相互の意図も誤解なく伝わると考えています)

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/08/16 11:47:12に投稿されました
Subject:Direct interaction with our lawyer

Thank you so much for providing so many documents.
You have provided the registration information for obtaining responses from our lawyer to the items (a)-(g). And they told us that the attached materials are of what they are expecting for.

Could you hold a direct interaction with our lawyer in Hong Kong?
I am concerned that I will not be able to serve as your liaison since my understanding with our lawyer in Hong Kong and command of English are not good enough. (Currently, we are thinking that the communication line is between A, me, Japanese lawyer, and the lawyer in Hong Kong, which should be better if you could eliminate intermediate contacts to communicate directly.)
junko-katohさんはこの翻訳を気に入りました
sophietigercat
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/08/16 12:07:10に投稿されました
Re: Direct communication with our company lawers

Thank you very much for your sending lots of materials.
You have provided us registration information to fill in the items (a) to (g) requested by our company lawyers. However, I have been informed that what they need is such documents as attached.

Could you please contact our lawyers in Hong Kong directly?
I am worried that I am poorly intermediate communications due to my insufficient knowledge and limited English faculty. (At present, I transfer your messages to our Japanese lawyers who then forward them to the Hong Kong lawyers.)
junko-katohさんはこの翻訳を気に入りました
sophietigercat
sophietigercat- 6年弱前
末尾が抜けていました。
最後のカッコ内の文章に、以下を追加するべきでした。Direct communication between you and our Hong Kong staff would avoid unnecessary misunderstandings.
sophietigercat
sophietigercat- 6年弱前
最初の行もスペル間違いすみません。
Re: Direct communication with our company lawyers
sophietigercat
sophietigercat- 6年弱前
下記も訂正します。
(誤)I am worried that I am poorly intermediate

(正)I am worried that I am poorly intermediating
junko-katoh
junko-katoh- 6年弱前
コメントありがとうございます! 先方に送付する際に反映させていただきます。
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/08/16 11:42:35に投稿されました
Consultation: Direct communication with our lawyer

Thank you for providing lots of documents. You have provided the registration information for the items (a) to (g) by our lawyers. They said they require such documents attached.

Could you directly communicate with our lawyer in hongkong?
I'm worried that I can not intervene well due to lack of my understanding of the laws in hongkong and my English skill.
(Currently, A, me, the lawyer in Japan, and the lawyer in hongkong are involved and I think communication would go smoothly without intervention with no mutual intention and misunderstanding)
junko-katohさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

日本語として1つの文章が長いですが、内容が同じなら短く切っていただくのは大歓迎です。わかりやすい文章にしていただけますでしょうか。どうぞよろしくお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。