先日チケットを購入した際に、Eメールアドレスを間違って登録してしまいました。正しいアドレスをお伝えしたいのですが、手続きはどうしたらいいですか?
The other day when I purchased a ticket, I registered the wrong e-mail address by mistake. What procedure should I go through in order to give you the correct address?
(メール文で)田中さんへアジア会議で佐藤さんが宿泊するホテルはそちらで手配済みですか?それとも私たちが予約するべきですか?もし予約済みでしたらホテル名を教えてください。
Dear Mr/Ms Tanaka,Have you arranged hotel for Mr/Ms Sato during his/her Asian Conference? Or should we make the reservations? If you have already made the reservatons, please let us know the name of the hotel.
鈴木さんへ田中さんの北京、香港、ソウル出張での宿泊ホテルを教えて下さい。
Dear Mr/Ms Suzuki,Please let me know the names of the hotels where Mr/Ms Tanaka is going to stay during his/her business trip to Beijing, Hongkong and Seoul.
ご支援いただきありがとうございます。2010年もよろしくお願いいたします。
Thank you for your support.We hope you are with us again in 2010.
平素は格別のご高配を賜り誠に有難うございます。貴社ますますご清栄のこととお慶び申し上げます。この度、弊社特製のカレンダーが出来あがりましたので、僭越ながらA様宛に送付させて頂きます。ご利用頂ければ幸いです。今後とも何卒よろしくお願い申し上げます。
Thank you for your usual friendly courtesies. We would like to send you our very best wishes for continued success. Attached is a calendar made by our company, and we hope you enjoy using it. We will appreciate your further help and encouragement from now on.
It's snowing again, unusually enough, in the southern U.S. state of Texas (Dec. 4).
珍しいことですが、アメリカの南部にあるテキサス州でまた雪が降りました。(12月4日)
重要なことを、口頭で、一回言っただけで、みんなが理解できると思っているのだろうか。
Aren't you thinking that you can make everybody understand, by announcing the important things verbally only once?
まったく板書しないとはいかがなものか。やる気のない大学教授と変わらないではないか。
I wonder what is it not writing on the black board at all. It's no different from a dull university professor.
気が付けば、あの先生今日一回もチョ-クつかってない。
If you notice, that teacher haven't used chalk even once today.
会社に嘘がばれれば首になるだろうが、逮捕される可能性はあるのだろうか。
If the company finds out about my lies, could I get fired, or even arrested?
履歴書に嘘を書くとどうなるのだろうか。
I wonder what would happen if I lie on my resume.
奇異な目にさらされる。
People looked at me in strange ways.
今日は日記を書きまくります。
I'll write a whole lot of diary today.
女で、将棋。囲碁番組を楽しみにしているのは、私ぐらいだろう。
Shogi is for women. I might be the only woman who enjoys the TV program of Go game.
土日は、翻訳してくれる人がすくない。
There are few people who translate for us here on weekends.
30代で転職は可能だろうか。
I wonder if change of occupation is possible in one's thirties.
疲れてくると左目のまぶたが、ひくひくけいれんしてくる。
When I get tired, the eyelid of my left eye twitches.
今まで忙しくて日記がかけなかったけど、これから書きまくるからよろしく。
So far, I haven't been able to keep my journal since I was busy, but I will write a whole lot from now on, so stay with me.
新卒でも、技術の高い人を雇うわけではなく、コミュニケーション能力が高く、今後伸びてくれそうな人を雇うそうだ。
Even the new college graduates, not the ones with good skills, but rather the ones with great protential and good ability to communicate seem to be hired.
採用担当の人の話によれば、新卒の人より、即戦力のある経験者を雇いたい社長も多いそうだ。
According to the recruitment staff, there seem to be a lot of company presidents who want to hire experienced people with adaptable fighting potential, rather than new college graduates.