[日本語から英語への翻訳依頼] 平素は格別のご高配を賜り誠に有難うございます。貴社ますますご清栄のこととお慶び申し上げます。この度、弊社特製のカレンダーが出来あがりましたので、僭越ながら...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 jackla さん snowbell さん annpotter さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 123文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 9時間 23分 です。

ka1976による依頼 2009/12/25 07:24:15 閲覧 12528回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

平素は格別のご高配を賜り誠に有難うございます。貴社ますますご清栄のこととお慶び申し上げます。この度、弊社特製のカレンダーが出来あがりましたので、僭越ながらA様宛に送付させて頂きます。ご利用頂ければ幸いです。今後とも何卒よろしくお願い申し上げます。

jackla
評価 50
翻訳 / 英語
- 2009/12/25 16:47:18に投稿されました
Thank you very much the patronage of your good offices special. Sakai Kiyoshi, and that I would like for us growing you. This time, I made a calendar of special Agarimashita our while and we will send person addressed. Available would be appreciated. We thank you in the future.
snowbell
評価 53
翻訳 / 英語
- 2009/12/25 10:42:36に投稿されました
Thank you for your usual friendly courtesies. We would like to send you our very best wishes for continued success. Attached is a calendar made by our company, and we hope you enjoy using it. We will appreciate your further help and encouragement from now on.
annpotter
評価
翻訳 / 英語
- 2009/12/25 14:13:34に投稿されました
Thank you very much for your special patronage all the time. Congratulations on the healthy growth of your company. This time, the new calendar is specially made by our company. May we humbly send to Mr. A. It would be appreciated if it were available. We would appreciate your cooperation in the future.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。