Can a new quick fire II clutch push lever be purchased for this reel?.(Part # 118) The last photo shows it to be broken where it wraps around the bar. Just wondering since it is a Japanese only reel .They break on the back where the support rod passes through. I have had to repair a few since the changed over to the pot metal instead of plastic as in the B series reels .It shows in the last photo you posted. Just was wondering if that was why no bids? Thanks for the good photos. Have been trying to order handle assembly's from conquest 201's to install on 301F When I noticed it.
新しいクイックファイヤーIIクラッチプッシュレバーはこのリールに使う為に購入できますか?(Part # 118) 最後の写真はこのリールがバーの周りを包みこむ箇所で壊れている所です。日本のみのリールと言うことなので、とりあえず知っておきたいだけなのですが。これら[の製品は]裏側のサポートロッドが通る所で折れています。これら[の製品]が鋳鉄からBシリーズの様にプラスティックに切り替わったので、私も止むを得ず幾らかリペアしてきました。壊れた部分は最後にポストして頂いた写真に写っています。ちょうど何故入札が無いのか気になっていた所でした。良い写真をありがとうございます。破損に気付いたのは、301Fに組み込むコンクエスト201のハンドル組立体を注文しようとしている所でした。
お問い合わせありがとうございます。荷物は明日の発送予定です。3から5日で到着する予定です。よろしくお願いします。
Sehr geehrte Damen und Herren,Vielen Dank fuer Ihre Nachricht.Das Paket soll morgen verschickt werden.Der Versand soll 3 bis 5 Tage dauern.Mit freundlichen Grüßen
私が16歳から留学に行く直前までアルバイトしてた時計屋で私を指導してくれた人が亡くなってたことを今日知りました。沢山の事を教わりました。心からありがとう..安らかにお過ごし下さい。そして私も、誰かの思い出に残る生き方をしていこう、私と出逢えて良かったと思われる私になろう!
I came to know today that the person at a clock shop where I had a part-time job, to whose instructions I owed a lot, has passed away.I lerned from you many things.I thank you from the bottom of my heart ... may your soul rest in peace. And I myself, as you did, have to so live that somebady remembers me; so that I am somebady for that somebay whom I meet.
PARADISE RINSE rocks the party right with emotive vocal samples, organ and synth stabs, and much more.Thick basslines from exclusive MASSIVE presets and new MASCHINE Drum Synth presets give you ultimate tweakability.Rooted in garage and deep house, PARADISE RINSE brings the sound of contemporary UK bass to MASCHINE.PARADISE RINSE is a new MASCHINE Expansion that conjures the soulful spirit of UK bass Freeze mode can be mapped to all other controllers with Controller ManagerThat's the most liberating thing, I think, because you're so used to clicks tracks, Autotune, quantize that you forget that one of the most exciting things about a take of a track or a performance Is that it's not completely perfect.
PARADISE RINSEはパーティーを揺り動かす。エモーショナルなヴォーカルサンプルで、オルガンにシンセスタッブで。だがそれだけに留まりません。専用MASSIVEプリセットの分厚いベースラインに新たなMASCHINE Drum Synthプリセットが究極のツイーカビリティをお届けします。ガレージやディープハウスに根を持つPARADISE RINSEは、コンテンポラリーなUKベースのサウンドをMASCHINEにもたらします。PARADISE RINSEは、UKベースの魂を呼び出す新しいMASCHINE Expansionです。フリーズモードは、Controller Managerを持つ他全てのコントローラーにマッピングできます。これは最も解放的なものでしょう。何故なら人はクリックトラックやオートチューン、クォンタイズがあまりに当たり前になりすぎると、トラックを作ったりパフォーマンスをしたりすることの最もエキサイティングな一面は、それが完全に無謬なものでは無い点にあるのを忘れてしまうからです。
Does this have everything required to build the model? Where is the hull or is it built up from separate pieces? Thanks! LocalneuronIs this the actual kit to build the 1/16 DeAgostini model or just instructions? Thanks! Localneuronwhat's it's condition this model tends to have damaged scrapped pant over cylinder does this one have damage there too I can't see in pics , also can you send with glued orange tip that I can remove easily instead of painting it my state of California it has to have A glued orange tip I don't want it painted too
これは、問題のモデルを組み上げるのに必要なもの全てを含んでいますか?胴体部分はどこにあるのでしょうか、もしかしてこれは他のバラバラの部分から組み上げるものなのでしょうか?よろしくお願いします!Localneuronこれは、1/16 のデアゴスティーニモデルを組み立てる実際のキットなのでしょうか、それとも単なる説明なのでしょうか?よろしくお願いします!Localneuronこのモデルはシリンダー上の塗装が傷つき剥がれていることがありがちです、というコンディションはどういう事ですか?この個体もそこに傷がありますか?写真からは確認することができません。また、簡単に取り除くことが出来るオレンジのチップを、この品物にペイントするのではなく、接着した状態で一緒に送って頂けませんか?私のカリフォルニア州では、この品物はオレンジのチップが接着されていなくてはいけないのです。それに品物がペイントされるのは嫌なのです。
キャンセルの方法はアマゾンに確認しました。お客様自身で購入履歴から商品のキャンセルもしくは返品の依頼をしてください。この手続きをしてもらわないとキャンセル手続きができません。ご協力おねがいします。
Wir haben bei Amazon bestätigt, wie Sie Bestellungen stornieren können.Bitte richten Sie Ihre Anfrage zur Storierung der Bestellung, oder zur Warenrücksendung in Ihrer Bestellungsverwaltung an.Ohne diese Prozedur können wir Stornierungsverfahren nicht abschließen.Vielen Dank für Ihre Kooperation im Vorraus.
オーダーのキャンセルについてご連絡です。アマゾンに確認をしたところ、オーダーをキャンセルするにはお客様自身で下記の処理をしていただく必要がございます。アマゾンの注文履歴の画面から今回のオーダーの「キャンセルをする」をクリックしてください。その処理をしていただければ、あとはこちらでキャンセル処理できます。もし不明点、ありましたらアマゾンカスタマーサービスに問い合わせください。宜しくお願いします。
Wir melden uns bei Ihnen wegen Stornierungdie der Bestellung.Wir haben Amazon kontaktiert, und bestättigt, dass um die Bestellung zu stornieren Sie selbst die unten stehende Prozedur abzuschließen brauchen.Bitte wählen Sie "Bestellung stornieren" für die diesmalige Bestellung auf Ihrem Bestellungsverwaltung bei Amazon aus.Danach kann alles anderes für die Stronierung von uns aus abschließen.Wenn es Unklarheiten gibt, bitte melden Sie Amazons Kundenservice an.Vielen Dank im Vorraus,
この度は私達のお店から商品を購入いただきありがとうございます。お客様に重要なお知らせです。同じ商品を2つご購入頂いたと思いますが、私の勘違いで商品を1つしか発送しませんでした。そしてこの商品については更なる在庫はなく、新しく送ることもできません。そのため全額の半分である○€を返金させていただきます。お客様には大変ご迷惑をお掛けし、誠に申し訳ございません。お詫びに「」を送ります。何かご意見ご要望などあればこのメールアドレスまでお願いいたします。出来る限り答えさせていただきます。
Vielen Dank für Ihren Einkauf in unserem Geschäft diesmal.Eine wichtige Mitteilung: Wir denken, dass Sie zwei gleiche Artikel bei uns gekauft haben, aber aus meinem Versehen habe ich nur einen davon geschickt. Und was die Artikel betrefft, haben wir keine andere auf Lager, wir können eine neue der Artikel nicht schicken.Deshalb möchten wir Ihnen eine Rückerstattung von ○€, die Hälfte der ganzen Summe geben .Wir entschuldigen uns für die entstandenen Unannehmlichkeiten.Zur Entschuldigung möchten wir Ihnen 「」 schicken.Für jede Frage oder jeden Wunsch kontactieren Sie bitte diese eMail-Adresse.Wir werden unser Möglichstes tun.
まず初めに、お客様に満足のいく商品を届けることができず、私はA社の代表として大変申し訳なく思います。日本の誇りをかけ、当社にできることは最大限対応いたします。商品はすでに米国に返送をされていますか?もしまだ返送をされていないようでしたら、日本に返送していただけませんか?工房でしっかりとメンテナンスを行い、内径を220mmに延長いたします。費用については明朝確認してご連絡をいたします。
First of all, I, as a representive of A company, am deeply sorry for being unable to deliver to you item of satisfying quality. We our company are proud of the quality services associated with our country Japan. We are thus determined to do our best to solve the current problem.Have you already sent back the item to U.S? If not, could you send it back to Japan? We will then perform thorough maintenance on the item in our workshop, and extend its inner diameter to 220mm. As for the cost, we will confirm how much it will be, and inform you of it tomorrow morning.
7. Indemnity7.1 Dealer will defend and indemnify Cecilio (including reasonable legal fees and costs of litigation or other dispute resolution process, including arbitration) against and hold Cecilio harmless from, any and all claims by any other party resulting from Dealer’s acts (other than the mere marketing of the Products), omissions or representations, regardless of the form of action. 7.2 Cecilio is not liable and does not indemnify Dealer for any costs or other liabilities Dealer may incur. Dealer is acting as an independent contractor for Cecilio and Dealer cannot bind Cecilio to any obligation except to the extent authorized in writing by Cecilio.
7. 補償7.1 当該業者はCecilio を(訴訟、又は仲裁を含んだその他の紛争解決手続きに関する、合理的な弁護料及び諸費用を含む)、当該業者の(当該諸製品の単なるマーケティング以外の)作為、不作為又は代理行為に起因する他のいかなる当事者のあらゆる請求から、これらの行為の形式の如何に関わらず、保護また補償し、免責する。7.2 Cecilio は、如何なる費用、又その他に当該業者が招いた負債について、一切の責任を負わず、又当該業者に補償しない。当該業者は、Cecilio に対して独立契約者として行動し、又 Cecilio の作成する書面上で認められている限度を越えては、Cecilio に如何なる義務も負わせることができない。
Not only the people godlike, the environment that sustained them was a perfect Eden,overflowing with "natural" abundance.I thought I was transported into the garden of Eden.And what poetic fiction has painted of Eden is here realized, where the earth without tillageproduces both food and clothing, the trees loaded with richest of fruit,the carpet of nature with the flowers.As every part of the island produces food without the help of man, it may of this country be saidthat the curse of Eden has not reached it .... no man having his bread to get by the sweatof his brow nor has he thorns in his path.I never saw men better made
その神のごとき人々のみならず、彼らを支える環境もまたエデンそのものだった。「自然の」恵みが溢れていた。私は、あのエデンの園に運び込まれたのだと、そう思った。そしてエデンについての詩的な虚構が描いたものは、ここでは真実となっている―大地は耕作なしに衣と食の両方を産み出し、木々は豊かに実る果実で重く、花々が大自然の絨毯を圧しつぶしている。この島の全ての部分で食物は人の手助けなしに産出されているので、この国に関してはエデンの呪いが及んでいないと言っても良いだろう ...... 誰も額に汗して得るべきパンのことなど知らないし、いばらの道をゆく者もいない。私は、この人々の上に創られた人達を見たことが無い。
1.こんにちは。こちらの商品の違いを教えて下さい。品番が違うのでしょうか?又日本への送料はいくらになりますか?ご連絡お待ちしております。2.わかりました。ありがとうございます。検討し、購入します。
1. Guten Tag.Bitte erklären Sie mir den Unterschied zwischen diesen Artikeln. Sind die Artikelnummer anders?Und wie viel kostet der Versand nach Japan?Wir warten auf Ihre Nachrichten.2. Wir verstanden das. Vielen Dank für Ihre Kooperation.Nach Überprüfung wollen wir das kaufen.
お客様に確認するようお願いしたところ既に試されたとのことでした。お客様は激怒して私に返品されたので、私がビデオ撮影しました。結果、電源がつきません。不良品です。あなたは検品したと言いましたが、とても検品したとは思えません。あなたは客に対して嘘を言うのですか?電源がつかない商品はゴミと同じです。すぐに返金に応じてください。それともこれ以上私に時間をかけさせるつもりでしょうか?御社の責任ですので返品の送料は御社で負担してください。貴方宛にpaypalで請求します。
As we asked our customer to check the item at issue in the manner, it confirmed that it had tried the manner.It was very angry and gave the item back to me, so I myself shot the item with a video camera.It turned out to be that its power would not turn on: a defective product.You had said you examined the item, but I cannot believe it.You lie to your own customers?Items whose power do not turn on are just a trash.Please make the refund quickly,or are you still trying to bother me with this problem?This is your company's liability, so please pay for the shipment by your company.We will make our request to you via paypal.
申し訳ありませんが、あまり長い英文ですと理解できません。また英語での会話ができないので、電話はできません。UPSの最寄りの営業所は私の自宅の近くにはありませんので、すぐに行くことができません。手続き方法はよくわかりませんが、返送先住所は確認できましたのでEMSにて返送してもよろしいですか?送料は私が負担します。もし問題なければ、指定されたラベルを貼り発送致します。ご迷惑おかけしますが、ご連絡をお願いします。
Sorry for this inconvenience, but I have a difficulty in understanding long English texts.Also, as I cannot speak English, talking on the phone is not possible.The business office nearest to the UPS is not in my neighborhood; It will take some time to be there. Though I am not sure about the procedure, I was able to confirm the return address. So is it okay to send back the thing at issue via EMS?I will pay the shipment fee.If no problem, I will send the thing at issue with the label already specified on it.Sorry for taking your time, but please send a reply to this mail.
こんにちわこの度は私のショップをご利用頂きありがとうございます大変申し訳ないのですがご注文頂いた商品が人気の為配送が遅れます予定配送日は2014年11月下旬から2014年12月上旬となりますただこのままですと長期間お待たせしてしまいますのでご希望であれば返金対応させて頂きますお手数ですが返金を希望の際はご連絡頂けないでしょうかお待たせしてしまって心苦しいのですが現在はこのような状況ですいずれにせよお取引の最後までしっかりと対応させて頂きます何かあればいつでもご連絡ください
Nice to meet you.Thank you for using our shop this time.We are very sorry to inform you that the shipment of your ordered item isgoing to be late due to its popularity.The delivery day is thus going to be between the latter half of November 2014 to the former half of December 2014.This is however a long time before you get the item,therefore please consider that we offer its refund if you prefer to.If you would like to have the refund, please inform us.We are sorry for having you wait, just infroming youof the current situation.In any cases we are determined to make our best efforts tocomplete our deal safely and surely.Please feel free to contact us whenever you need us.
箱やパック等の梱包にでさえ、微細な汚れやキズ、折れ等が有った場合でも、返品してくる人がいます。当社ではそこまで厳しく不良品として区別しませんが、日本の常識に適合した基準で良品と不良品を区別しております。御社の製品の信頼を保つ為に、ご理解いただけますと幸いです。また、当社では十分気を付けていますが、御社に対して、重複して不良品を報告しないように、不良品を御社に返送する事を提案します。そうすれば重複して返金される事を防げると思います。もしくは他に良い案は有りませんでしょうか?
There are some who try to send back items just because their packages have a slightest fault or crease.Our examination of items is not that strict, but is in accordance with the standard commonly accepted in Japan,with which we discern good items and defective ones. Please understand our policy for keeping our items reliable for customers.Also, as we ourselves are trying to be careful enough,to avoid over reporting of defective items to your company,we propose to send back items to your company.In this manner we believe we can prevent over refunding from happening.Or, if you have another nice idea, please inform us of that.
There's a problem with the Henckel razor in Los Angeles Customs. I just got off the phone with the USPS here and they told me that you need to go to your post office and fill out an inquiry for this razor. It's basically a form that is for a lost or stolen item. I don't really feel like waiting weeks and weeks for the post office to find this razor so what I would like to do if you can't find this in a hurry is have you send me another one equal to or better than this one I purchased from you? I don't need this exact razor unless it's the nicest one you have? If you have a nicer one and it's more expensive I will gladly pay the difference.
ロサンゼルスの税関で、問題のヘンケル製カミソリに関連したトラブルが発生しています。ちょうど今USPSとの通話を終えた所ですが、彼らは私に伝える所では、そちらの郵便局にお行になり、このカミソリに関する調書に記載をする必要があるとのことです。調書というのは、遺失した又は窃盗被害にあった物のための書式といったものです。私としましては何週間も郵便局がカミソリを見つけ出すのを待っているのはあまり好ましくないので、もしそちらですぐに見つけ出すことが出来ないようでしたら、そちらから私が購入したものと同等の、又はそれより上等のものを代わりにこちらに送って頂きたいのですが、どうでしょうか?完全に同じカミソリでなくてある必要はないのです、もし私が購入したものがそちらでの最高品質のもので無いのでしたら。もし、私の購入したものより上等なものをお持ちで、しかしその値段も高くなるということでしたら、喜んでその差額をお支払いいたします。
My dad owns a 'sound machine' - that's what we call the picós here in Cartagena.He played original African music, Champeta made by African descendants.This music influenced me from day one - I wanted to know how to make music: African music, but also Reggaeton that was becoming popular when I was 17 or 18.So I got Fruity Loops and tutorials, and began making tracks.After year and a half I more or less knew how to make a track from scratch.My first project was the 'Pasa Pasa' soundsystem, with which I set out to spread the music I was making.During this learning process I heard about parties in Jamaica One of those parties is called 'Pasa Pasa', which was a kind of festival in Jamaica.
父は「サウンドマシーン」というのを持っている―これはここカルタヘナでは皆がピコと呼んでいるものだ。父はアフリカ人オリジナルの音楽、アフリカ人の末裔らによって作られたチャンペータと言う音楽を演奏していた。この音楽は初めて聴いたその日から私に影響を与え始めた―どうしたら音楽を、アフリカ人の音楽を作ることが出来るのか知りたくなった。しかし、私が17か18歳の頃には、レゲトンもまたポピュラーになり始めていた。それで私はFruity Loopsそれにチュートリアルをわが物にすると、トラック作りを始めた。一年半もすると、スクラッチから一つのトラックを作り出すやり方が、多かれ少なかれ解ってきた。私の最初のプロジェクトは'Pasa Pasa'サウンドシステムだった。これを使って、自分の作っている音楽を人々の間に広めることに着手した。こうして勉強してるうちに、ジャマイカでのパーティーについて耳にすることになったが、そのパーティー中の一つが'Pasa Pasa'と呼ばれるもので、ジャマイカの一種のお祭りだった。
Thank you very much for your order, and I'm very sorry for the delay in responding: I've been away for a few days. Please find attached a copy of your order confirmation, as well as our standard terms and conditions. I have a bit of bad news: the GL052 Armillary is not currently in stock and is expected in December. You had mentioned that antique globes are popular in Japan, perhaps I can encourage you to try a different one? Please find attached a few images of our top globes. You can also view the complete collection online via this link.
ご注文頂き大変ありがとうございます。また、返信が遅れてしまい、誠に申し訳ありません。ここ数日出払っておりまして、連絡差し上げる事が出来ずにおりました。添付されているご注文確認書のコピー、および弊社の通常契約条項にお目通しください。少し悪いお知らせがあります。GL052 渾天儀は現在在庫に無く、入手可能になるのは12月以降になりそうです。アンティークの天体儀は日本で人気があるとおっしゃっていましたが、これとは異なった種類の物をお勧めさせて頂くことは出来ないでしょうか?弊社最高級天体儀の画像が数個添付させて頂きました。また、弊社製品の全コレクションをオンラインでこちらのリンクからご覧になる事も出来ます。
This might sound silly but my mother has made a request..She loves Wasabi and wonders if she pays for the item and shipping could you send some? She thinks Japan will have the best. Here it is not made very well-- in her eyes.
可笑しいと思うかもしれないのですけど、私の母がリクエストしたいそうです...母はワサビが大好きで、品物代金と送料を支払うので、少し送って貰うことはできないかと言っています。ワサビは日本のが一番だろうと考えているようです。私達のところのワサビは、それ程良くない―母の目にはそう映るらしいのです。