sieva 翻訳実績

本人確認未認証
12年以上前
日本語 (ネイティブ) フランス語 英語
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
sieva 英語 → 日本語
原文

CHAPTER 33-1
When you have something that needs to be done, it is incumbent on you as a supervisor to be sure that employees understand exactly what they are being required to do. A vague conversation leaves lots of opportunity for misunderstanding and miscommunication.
We have talked about the need to define each job in a job description so that employees know exactly what they are supposed to do. The same principle is at work when you make individual assignments.

Here's the idea
I did some work once for a man I had known for some time. We had a long discussion about the tasks he wanted to hire me to perform. During the meeting, he took what I thought were extensive notes.

翻訳

第33-1章
あなたが何かやってもらう必要なことがあるとき、従業員たちが何を行うことを要求されているか正確に理解していることを確認するのが監督者としてのあなたの責務です。曖昧な会話は、誤解と伝達不良の機会を多々残すことになります。
従業員たちが何をせよと言われているのか正確に分かるように、職務記載表にそれぞれの仕事を定義する必要について私たちは話し合いました。あなたが個々の割り当てをする場合、同じ原理が働いています。

ここにその考えがあります。
私は、私がしばらく知っていた人のために一度ある仕事をしました。彼が私に実行してもらうために私を雇ったタスクについて私たちは長時間の議論をしました。会議中、彼は、私が広範なメモであると思ったメモを取っていました。

sieva 英語 → 日本語
原文

CHAPTER 32-3
Publicly praising that employee for everything worthy of mention will quite possibly work against you by creating animosity between that person and thee peers. It can also lead to the assumption that you are playing favorites and that no one else can reach the standard set by the "star." Both results may motivate one employee while demotivating others, and in either case, public praise for the work of your employees has backfired and created a disincentive for others. Praise and recognition are very powerful tool. But using them incorrectly can create more problems. Be judicious your use of praise, but don't be stingy.

翻訳

第32-3章
言及するにふさわしいものすべてについてその従業員を公に称賛することは、当該従業員とその他の仲間たちの間に敵意を生成してあなたに対して作用する可能性がかなりあります。あながたお気に入りごっこをやっているという前提と、その他の人は誰も「星」で設定された標準に達することができないという前提に繋がることもあります。
どちらの結果も、一人の従業員の動機づけになるでしょうが、一方で他の従業員たちのやる気をそぐかもしれません、そしていずれの場合も、あなたの従業員の仕事に対する公の称賛が裏目に出て、他の従業員たちの行動抑制要因を生成しているのです。称賛と認知は非常に強力なツールです。しかしそれらを正しく用いないとそれ以上の問題を引き起こす場合があります。あなたの称賛の利用は賢明に、しかしけちけちしてはいけません。

sieva 英語 → 日本語
原文

It is through understanding the Post-Internet condition that we can propose all contemporary art created after the internet to be deduced to an art that has been effected and mediated in some way by the rhizomatic, decentralized network of the internet along with the properties of other media technologies and products. At its most basic this is art’s existence through various forms of digital documentation (standardized from the 90’s onward with the massive availability of prosumer camcorders, digital cameras, etc.) ranging from videos to gifs to jpegs and ultimately to its presentation on the artist website and its dissemination to other websites, blogs, etc.

翻訳

ポストインターネット条件の理解によってこそ、インターネット後に作成された現代芸術を私たちがすべて提案することができ、その結果、他のメディア技術と製品のプロパティによりインターネットの分散されたネットワークつまり地下茎(ライザマティック)により何らかの方法で効果をもたらされかつ媒介された芸術に辿りつくことができるのです。その最も基礎的なことは、これがビデオからgifs、jpegs、そして究極的には芸術家ウェブサイト上でのその存在および他のウェブサイト、ブログなどへのその普及にまで及ぶデジタル・ドキュメンテーションのさまざまな形体(デジタルビデオカメラ、デジタルカメラ等々が大量に存在する90 年代以降から標準化された)を介した芸術の存在です。

sieva 英語 → 日本語
原文

This type of art likely regards the gallery context display of itself as an ornamental one, unnecessary for the experience of such works. There is a difference then, in an art that chooses to exist outside of a browser window and an art that chooses to stay within it; that continues to stay digitized and immaterial. This difference also means recognizing the distinct polarities between online and offline art models and the translations that occur from one space to the other. It is here a potential severance between participants exists and as such, ultimately comes down to the philosophies and politics of the artist: between the traditional and the ideal.

翻訳

この種の芸術は、おそらくそれ自体のギャラリー・コンテキスト・ディスプレイを装飾的なもの、そのような作品を経験するには不必要なものとみなしています。そのとき、ブラウザ・ウィンドウの外部で存在することを選ぶ芸術と、その内部にとどまることを選択する芸術に違いがあります; それが、デジタル化され実体化しないままあり続けます。この違いはさらにオンラインとオフラインのアートモデルの間の明瞭な極性を認識し、またあるスペースから別のスペースに発生する翻訳を認識することを意味します。ここでは、参加者の間に存在する潜在的な乖離とそして最終的に芸術家の哲学と政治に至るようなものとの潜在的乖離です、つまり伝統と理想の間の潜在的乖離です。

sieva 英語 → 日本語
原文

25-1
As a boss, you are only as good as the people who work for you.No matter what you do, if they don't do their Jobs, you don't look like you are doing a good job. So one of the chores that falls to you as a boss is to make sure employees get credit for doing their jobs as well as they do them.
Plead the case
Being an advocate means that one person pleads the case of another person. As a boss, you should be performing this very basic duty. Being an advocate doesn't mean that you talk only about all of the good things that an employee does, although that is certainly a big part of it. It also means that you come to the defense of your employees when they do something wrong or unacceptable within your company.

翻訳

25-1
上司として、あなたのよさは、あなたのために働いている人々と同じくらいでしかありません。
あなたが何をしても、人々が自分たちの仕事をしなかったら、あなたは彼らほどよい仕事をしているようには見えないでしょう。それで、上司として該当する雑用の一つに、あなたは従業員が彼らの仕事をすると同じく、彼らが仕事をしている功績を認めることがあります。
この件を代弁する
代弁者になるということは、ある人が他の人のケースを弁護することを意味します。上司として、あなたはこの非常に基本的な責務な実行するべきです。代弁者になることが、あなたが従業員がしている良い事のすべてについてだけ話すことではありません、確かにそれは代弁するということの大きな部分ではありますが。それはまた、あなたの会社で従業員たちが間違ったことや容認できないことをしたとき、あなたがあなたの従業員たちを守るということも意味します。

sieva 英語 → 日本語
原文

CHAPTER 24-1
For a manager, it is essential to speak with truth, integrity, and honesty. And it is no less essential to learn how to listen effectively.
Communication can break down in two major areas. The first is being articulate enough to say exactly what you mean or to clearly explain how you feel. The second is taking the verbal communication that comes from another person and deciphering it correctly. With two problem areas and two people involved, that means four areas are vulnerable to breakdown.

Listen
The first step. in understanding what your employees mean is simply listening. Far too often, managers (and people in general) want to quickly respond to something that was said.

翻訳

第24-1章
マネージャーにとって、真実を整合性をもって正直に話すことが不可欠です。そして効果的に聞く方法を学ぶことがまさしく不可欠です。
コミュニケーションは、2 つ主要分野に分けることができます。第一に、あなたが何を言いたいか、あるいはあなたがどのように感じているか正確に説明できるように充分に明確にすることです。第二に、別の人から来る言語コミュニケーションを受け容れ、そしてそれを正しく解読することです。二つの 問題領域と二人の人が関与しているとすると、それは四つの分野が容易に分けられないということを意味します。

聞くこと
あなたの従業員が何を言いたいのか理解する第一歩は、ただ聞くことです。あまりにも頻繁にあることですが、マネージャーは ( そして普通の人々も )、何か言われるとそれにすぐ反応したくなります。

sieva 英語 → 日本語
原文

CHAPTER 23-1
In many companies, the management staff looks for the person who is able, on occasion, to deliver the big deal or have an amazingly innovative idea. These people are valuable. Don't misunderstand. But the law of averages dictates that most employees who work for you will not be this kind of worker.

All winners
The majority of workers you will manage will be people who come to work, want to do a good job, and then want to go home. If you are to motivate these people beyond this concept of a Job, you must help them feel and understand how exciting It can be to be a part of a cutting edge, winning team. And there is only one way that anyone can know what it feels like to be a part of a winning team

翻訳

第23-1章
多くの企業では、管理スタッフは、有能な、しばしば、大きな賭けができたり、驚くほど革新的な考えを持っている人を捜します。こうした人々は価値があります。 誤解しないでください。しかし平均律により、あなたのもとで働く大多数の従業員がこの種の労働者にならないだろうと言われています。

すべてが勝ち組
あなたが管理するであろう労働者の大多数は、仕事に来て、よい仕事をして、それから帰宅したいという人々になるでしょう。あなたがこうした人々に、こうした仕事の概念をのり越えて動機付けしなければいけないなら、あなたは彼らが、最先端、つまり勝ち組の一部になるということがなんとエキサイティングなのだろうと感じ、理解するように支援しなければなりません。そしてこれが、誰でも勝ち組の一部のように感じるとはこういうことだと知ることができる唯一の方法です。


sieva 英語 → フランス語 ★★☆☆☆ 2.0
原文

When trading with a currency trading broker, a failure to think big can be a really, really big failure. The challenge of deciphering global trends is probably the most exhilarating part of trading foreign currencies. This truly is the 800,000 pound gorilla of the financial markets.

Even if you’re just trading a demo or a micro account, you must constantly be on the lookout for “macro” changes that can completely change exchange rate.

Of course there are many other global events that could quite literally change everything with respect to Taux de Change. The point here is that if you can expand your mind while trading forex, you may well be able to expand your wallet as well.

翻訳

Dans les échanges commerciaux avec une monnaie courtier, un échec à penser grand est peut être vraiment, vraiment grand échec. Le défi du décryptage tendances mondiales est probablement le plus exaltant partie d'échanger des monnaies étrangères. C'est vraiment le gorilla de 800 000 livres des marchés financiers.

Même si vous vous êtes juste un commercial de démonstration ou un compte microscopique, vous devez être constamment sur le guet pour changements du "macro" qui peuvent changer complètement le taux de change.

Bien sûr, il y a beaucoup d’autres événements mondiaux qui pourraientt littéralement tout changer à l'égard de Taux de Change. Le point ici est que si vous pouvez étendre votre esprit en échangeant forex, vous pouvez très bien être en mesure de développer votre portefeuille ainsi.

sieva 英語 → 日本語
原文

1. The button to choose.2.Shift button, to reverse the original status. 3.The socket of Strong ultrasonic head 4.The socket of Strong RF head 5. Left and right button, Upper and lower buttons : to adjust languages, different modes and intensities etc. 6. ENTER, to make sure and enter the next menu.■1.Put throught the power, switch on the machine.2 Apply proper slimming products on the treated part. Suggestion with the cream products.3.LCD shows choices of languages, click the left or right button to get chinese or english, then make sure by Enter clicking.4. Enter the main menu, clice the upper or the lower button to choose the treating course, then make sure by Enter clicking.

翻訳

1.ボタンをクリックする。2.元の状態に戻すには、ボタンをシフトする。3.強力超音波ヘッドのソケット。4. 強力RFヘッドのソケット。5.左右のボタン、上下のボタン:言語とモード及び強度を変換を調整します。6.ENTERで、次のメニューを確認し入力します。■1.電源を入れ機器をスイッチオンにします。2.処理部に適正なスリミング製品を当てます。クリーム製品が提案されます。3.LCDで言語が選択表示され、左クリックすると中国語、右クリックすると英語が表示され、それからEnterのクリックを確認します。4.Enterでメインメニューに入り、上下のボタンをクリックしてトリートメント・コースを選択し、Enterをクリックして入力を確認してください。

sieva 日本語 → 英語
原文

日本伝統工芸は多種多様ですので、今回は代表的な物を抜粋しました。日本伝統工芸を誇りに思っていますので、高品質なものを海外の方々にご紹介したいと思います。ここで紹介しているものは大量生産の時代においても素材を吟味し、長年培われてきた技術で、手作りにこだわり一つ一つ丁寧に作られている美術的価値の高いものばかりです。数々の賞を獲っている有名な作者ものや、皇室に献上されたもの、由緒ある老舗店のものなど、日本人の目からみても素晴らしいと言える一流品を提供したいと考えております。

翻訳

Japanese traditional arts and crafts are versatile, therefore we have selected the most typical items this time. We are proud of Japanese traditional arts and crafts, therefore we would like to introduce items with the high quality to people overseas. Items introduced here are made to the high artistic value using well scrutinized materials with skills and technologies cultivated for a long time, and carefully produced in hand-made, even in this era of mass production. We would like to offer the first-class articles which can be referred to as superb from the eyes of Japanese, such as the famous authors’ works praised with various prizes, articles presented to the Imperial Household with respect, the venerable long-established stores’ leading products.