CHAPTER 33-3If you make the assignment and say nothing more than what is contained in the first sentence of this paragraph, odds are that the report will be too brief or too long. Quite possibly, the employee may research a number of things that you didn't necessarily want included, or he may leave out entire areas that you felt were important. After you see the report, you instruct him to go back and rework the material and possibly do additional work; you aren't happy with the initial efforts. The employee can easily become frustrated, feeling he has failed you.
第33-3章あなたが割り当てを作り、このパラグラフの最初の文に含まれていることしか言わなければ、報告書が短すぎるか長すぎるかになる公算があります。従業員は、あなたが必ずしも含んでもらいたくない多くの事柄を研究するかもしれないという可能性がかなりあります。あるいはあなたが重要だと思った領域全体を省くかもしれません。報告書を見た後で、あなたは彼に戻って資料を作り直すように指示し、そして追加作業を行うことを指示するかもしれません。あなたは最初の努力に満足していないのです。従業員は、あなたを失望させたと思って簡単に挫折してしまいます。
CHAPTER 33-1When you have something that needs to be done, it is incumbent on you as a supervisor to be sure that employees understand exactly what they are being required to do. A vague conversation leaves lots of opportunity for misunderstanding and miscommunication. We have talked about the need to define each job in a job description so that employees know exactly what they are supposed to do. The same principle is at work when you make individual assignments.Here's the idea I did some work once for a man I had known for some time. We had a long discussion about the tasks he wanted to hire me to perform. During the meeting, he took what I thought were extensive notes.
第33-1章あなたが何かやってもらう必要なことがあるとき、従業員たちが何を行うことを要求されているか正確に理解していることを確認するのが監督者としてのあなたの責務です。曖昧な会話は、誤解と伝達不良の機会を多々残すことになります。従業員たちが何をせよと言われているのか正確に分かるように、職務記載表にそれぞれの仕事を定義する必要について私たちは話し合いました。あなたが個々の割り当てをする場合、同じ原理が働いています。ここにその考えがあります。私は、私がしばらく知っていた人のために一度ある仕事をしました。彼が私に実行してもらうために私を雇ったタスクについて私たちは長時間の議論をしました。会議中、彼は、私が広範なメモであると思ったメモを取っていました。
CHAPTER 32-3Publicly praising that employee for everything worthy of mention will quite possibly work against you by creating animosity between that person and thee peers. It can also lead to the assumption that you are playing favorites and that no one else can reach the standard set by the "star." Both results may motivate one employee while demotivating others, and in either case, public praise for the work of your employees has backfired and created a disincentive for others. Praise and recognition are very powerful tool. But using them incorrectly can create more problems. Be judicious your use of praise, but don't be stingy.
第32-3章言及するにふさわしいものすべてについてその従業員を公に称賛することは、当該従業員とその他の仲間たちの間に敵意を生成してあなたに対して作用する可能性がかなりあります。あながたお気に入りごっこをやっているという前提と、その他の人は誰も「星」で設定された標準に達することができないという前提に繋がることもあります。どちらの結果も、一人の従業員の動機づけになるでしょうが、一方で他の従業員たちのやる気をそぐかもしれません、そしていずれの場合も、あなたの従業員の仕事に対する公の称賛が裏目に出て、他の従業員たちの行動抑制要因を生成しているのです。称賛と認知は非常に強力なツールです。しかしそれらを正しく用いないとそれ以上の問題を引き起こす場合があります。あなたの称賛の利用は賢明に、しかしけちけちしてはいけません。
熱から音を作れるということは、音から熱を作ることができます熱から音を出して、その音エネルギーを使ってこちらを-30度くらいまで冷却することができます更に、温度を上げる事も出来ますこちらを100度の熱源ぐらいから200度300度まで熱を上げることも出来ます更に発電機をつければ熱から発電することも出来ますそのエネルギー変換効率は理論上30%を超えます可動部品がなく、永久に壊れることのない高効率な熱回生デバイスとして熱音響機関の研究を行なっております
That sound can be made from heat means that you can take out sound from the heat. Here it can be cooled down to about -30 degree using the sound energy made by heat. You can raise the temperature as well.Furthermore, temperature can also be raised here from the heat source of 100 degrees up to the range from 200 degrees to 300 degrees.It can also generate electricity from heat with the heat generator attached.The energy conversion efficiency exceeds 30% theoretically.We are doing researches and studies of the heat sound organization as an efficient heat regeneration device which does not break down eternally without any unmovable parts.
It is through understanding the Post-Internet condition that we can propose all contemporary art created after the internet to be deduced to an art that has been effected and mediated in some way by the rhizomatic, decentralized network of the internet along with the properties of other media technologies and products. At its most basic this is art’s existence through various forms of digital documentation (standardized from the 90’s onward with the massive availability of prosumer camcorders, digital cameras, etc.) ranging from videos to gifs to jpegs and ultimately to its presentation on the artist website and its dissemination to other websites, blogs, etc.
ポストインターネット条件の理解によってこそ、インターネット後に作成された現代芸術を私たちがすべて提案することができ、その結果、他のメディア技術と製品のプロパティによりインターネットの分散されたネットワークつまり地下茎(ライザマティック)により何らかの方法で効果をもたらされかつ媒介された芸術に辿りつくことができるのです。その最も基礎的なことは、これがビデオからgifs、jpegs、そして究極的には芸術家ウェブサイト上でのその存在および他のウェブサイト、ブログなどへのその普及にまで及ぶデジタル・ドキュメンテーションのさまざまな形体(デジタルビデオカメラ、デジタルカメラ等々が大量に存在する90 年代以降から標準化された)を介した芸術の存在です。
This type of art likely regards the gallery context display of itself as an ornamental one, unnecessary for the experience of such works. There is a difference then, in an art that chooses to exist outside of a browser window and an art that chooses to stay within it; that continues to stay digitized and immaterial. This difference also means recognizing the distinct polarities between online and offline art models and the translations that occur from one space to the other. It is here a potential severance between participants exists and as such, ultimately comes down to the philosophies and politics of the artist: between the traditional and the ideal.
この種の芸術は、おそらくそれ自体のギャラリー・コンテキスト・ディスプレイを装飾的なもの、そのような作品を経験するには不必要なものとみなしています。そのとき、ブラウザ・ウィンドウの外部で存在することを選ぶ芸術と、その内部にとどまることを選択する芸術に違いがあります; それが、デジタル化され実体化しないままあり続けます。この違いはさらにオンラインとオフラインのアートモデルの間の明瞭な極性を認識し、またあるスペースから別のスペースに発生する翻訳を認識することを意味します。ここでは、参加者の間に存在する潜在的な乖離とそして最終的に芸術家の哲学と政治に至るようなものとの潜在的乖離です、つまり伝統と理想の間の潜在的乖離です。
While all contemporary art may very well be immaterialized online and equalized in this vein, it is because each artist utilizes these platforms so differently, for different purposes and with different agendas that conflicting notions of display emerge. If we follow these conflicts, what we arrive at is an art that is digitized through conversion and an art that is digitized from inception.
すべての現代美術は非常によくこのオンライン上で非実体化され、この静脈のなかで均一化かれるかもしれないとしたら、それはつまり各芸術家がこれらのプラットフォームを非常に異なる仕方で、異なる目的で、そしてディスプレイの競合する概念が現れている異なるアジェンダで利用するからです。私たちがこれらの競合に従うなら、私達が到着するものは、変換によりデジタル化される芸術とそして当初からデジタル化されている芸術です。
The former would include art objects that have been digitally documented, and the latter would include websites, digital images, videos, sound pieces, etc., essentially all media that doesn’t require exhibition outside one’s own private computing space; an art strictly created on the computer (or through digital technologies) meant for viewing on the computer (or projection, monitor, etc.).
前者は、デジタル文書化された美術品が含まれ、後者はウェブサイト、デジタル画像、ビデオ、各種音響等々、本質的に自分自身の個人的コンピューティング・スペース外での展示を要求しないあらゆるメディアを含むでしょう。コンピューター上に( またはデジタル技術により ) 厳密に作成された芸術は、コンピューター上で(あるいはプロジェクター、モニター等で)見ることができることを意味します。
In a Post-Internet society we find that most of all our art experiences are mediated online, as an art existing through various forms of digital documentation. If all Post-Internet artists have one thing in common it is that all their artwork is digitized and may be regarded as existing in immaterial formats as immaterial entities, regardless of intention. However, a conflict can be observed from these commonalities: certainly not all digitized, immaterial artworks have the same intentions.
ポストインターネット社会で、私たちは、私たちの芸術経験のほとんどすべてが、デジタル・ドキュメンテーションの様々な形式により既存する芸術として、オンライン上で企画されていることを知っています。ポストインターネット芸術家が一つのものを共通に持っていれば、意図するしないに関わらず、彼らの芸術作品のすべてがデジタル化され、実体のない存在として非実体的形式で存在しているとみなされるということです。しかし、これらの集合体から、矛盾点が観察されます : 確かにすべてがデジタル化されているわけではなく、非実体的芸術作品が同じ意図をもつとは限らないということです。
25-1As a boss, you are only as good as the people who work for you.No matter what you do, if they don't do their Jobs, you don't look like you are doing a good job. So one of the chores that falls to you as a boss is to make sure employees get credit for doing their jobs as well as they do them.Plead the case Being an advocate means that one person pleads the case of another person. As a boss, you should be performing this very basic duty. Being an advocate doesn't mean that you talk only about all of the good things that an employee does, although that is certainly a big part of it. It also means that you come to the defense of your employees when they do something wrong or unacceptable within your company.
25-1上司として、あなたのよさは、あなたのために働いている人々と同じくらいでしかありません。あなたが何をしても、人々が自分たちの仕事をしなかったら、あなたは彼らほどよい仕事をしているようには見えないでしょう。それで、上司として該当する雑用の一つに、あなたは従業員が彼らの仕事をすると同じく、彼らが仕事をしている功績を認めることがあります。この件を代弁する代弁者になるということは、ある人が他の人のケースを弁護することを意味します。上司として、あなたはこの非常に基本的な責務な実行するべきです。代弁者になることが、あなたが従業員がしている良い事のすべてについてだけ話すことではありません、確かにそれは代弁するということの大きな部分ではありますが。それはまた、あなたの会社で従業員たちが間違ったことや容認できないことをしたとき、あなたがあなたの従業員たちを守るということも意味します。
CHAPTER 24-1For a manager, it is essential to speak with truth, integrity, and honesty. And it is no less essential to learn how to listen effectively. Communication can break down in two major areas. The first is being articulate enough to say exactly what you mean or to clearly explain how you feel. The second is taking the verbal communication that comes from another person and deciphering it correctly. With two problem areas and two people involved, that means four areas are vulnerable to breakdown.Listen The first step. in understanding what your employees mean is simply listening. Far too often, managers (and people in general) want to quickly respond to something that was said.
第24-1章マネージャーにとって、真実を整合性をもって正直に話すことが不可欠です。そして効果的に聞く方法を学ぶことがまさしく不可欠です。コミュニケーションは、2 つ主要分野に分けることができます。第一に、あなたが何を言いたいか、あるいはあなたがどのように感じているか正確に説明できるように充分に明確にすることです。第二に、別の人から来る言語コミュニケーションを受け容れ、そしてそれを正しく解読することです。二つの 問題領域と二人の人が関与しているとすると、それは四つの分野が容易に分けられないということを意味します。聞くことあなたの従業員が何を言いたいのか理解する第一歩は、ただ聞くことです。あまりにも頻繁にあることですが、マネージャーは ( そして普通の人々も )、何か言われるとそれにすぐ反応したくなります。
CHAPTER 23-1In many companies, the management staff looks for the person who is able, on occasion, to deliver the big deal or have an amazingly innovative idea. These people are valuable. Don't misunderstand. But the law of averages dictates that most employees who work for you will not be this kind of worker.All winners The majority of workers you will manage will be people who come to work, want to do a good job, and then want to go home. If you are to motivate these people beyond this concept of a Job, you must help them feel and understand how exciting It can be to be a part of a cutting edge, winning team. And there is only one way that anyone can know what it feels like to be a part of a winning team
第23-1章多くの企業では、管理スタッフは、有能な、しばしば、大きな賭けができたり、驚くほど革新的な考えを持っている人を捜します。こうした人々は価値があります。 誤解しないでください。しかし平均律により、あなたのもとで働く大多数の従業員がこの種の労働者にならないだろうと言われています。すべてが勝ち組あなたが管理するであろう労働者の大多数は、仕事に来て、よい仕事をして、それから帰宅したいという人々になるでしょう。あなたがこうした人々に、こうした仕事の概念をのり越えて動機付けしなければいけないなら、あなたは彼らが、最先端、つまり勝ち組の一部になるということがなんとエキサイティングなのだろうと感じ、理解するように支援しなければなりません。そしてこれが、誰でも勝ち組の一部のように感じるとはこういうことだと知ることができる唯一の方法です。
When trading with a currency trading broker, a failure to think big can be a really, really big failure. The challenge of deciphering global trends is probably the most exhilarating part of trading foreign currencies. This truly is the 800,000 pound gorilla of the financial markets.Even if you’re just trading a demo or a micro account, you must constantly be on the lookout for “macro” changes that can completely change exchange rate.Of course there are many other global events that could quite literally change everything with respect to Taux de Change. The point here is that if you can expand your mind while trading forex, you may well be able to expand your wallet as well.
Dans les échanges commerciaux avec une monnaie courtier, un échec à penser grand est peut être vraiment, vraiment grand échec. Le défi du décryptage tendances mondiales est probablement le plus exaltant partie d'échanger des monnaies étrangères. C'est vraiment le gorilla de 800 000 livres des marchés financiers.Même si vous vous êtes juste un commercial de démonstration ou un compte microscopique, vous devez être constamment sur le guet pour changements du "macro" qui peuvent changer complètement le taux de change.Bien sûr, il y a beaucoup d’autres événements mondiaux qui pourraientt littéralement tout changer à l'égard de Taux de Change. Le point ici est que si vous pouvez étendre votre esprit en échangeant forex, vous pouvez très bien être en mesure de développer votre portefeuille ainsi.
1. The button to choose.2.Shift button, to reverse the original status. 3.The socket of Strong ultrasonic head 4.The socket of Strong RF head 5. Left and right button, Upper and lower buttons : to adjust languages, different modes and intensities etc. 6. ENTER, to make sure and enter the next menu.■1.Put throught the power, switch on the machine.2 Apply proper slimming products on the treated part. Suggestion with the cream products.3.LCD shows choices of languages, click the left or right button to get chinese or english, then make sure by Enter clicking.4. Enter the main menu, clice the upper or the lower button to choose the treating course, then make sure by Enter clicking.
1.ボタンをクリックする。2.元の状態に戻すには、ボタンをシフトする。3.強力超音波ヘッドのソケット。4. 強力RFヘッドのソケット。5.左右のボタン、上下のボタン:言語とモード及び強度を変換を調整します。6.ENTERで、次のメニューを確認し入力します。■1.電源を入れ機器をスイッチオンにします。2.処理部に適正なスリミング製品を当てます。クリーム製品が提案されます。3.LCDで言語が選択表示され、左クリックすると中国語、右クリックすると英語が表示され、それからEnterのクリックを確認します。4.Enterでメインメニューに入り、上下のボタンをクリックしてトリートメント・コースを選択し、Enterをクリックして入力を確認してください。
When starting out trading currencies, this is one of the most difficult mental hurdles to overcome, this idea that you’re investing in the relationship of one currency to another, rather than investing in one currency and not another.For example, if you purchase the USD/JPY at 92.33, you have not bought the U.S. dollar and sold the Japanese yen so much as you have bought that 92.33 ratio of USD to JPY.Yes the reality can be expressed as buying the dollar and selling the yen, but technically speaking, your investment--your “asset”--is that 92.33 number, that 92.33 ratio of USD divided by JPY.
Lors du émarrage le négociation de monnaies, C'est l'une des obstacles plus difficiles à surmonter mentale, cette idée que vous investissez dans la relation d'une monnaie à une autre, plutôt que d'investir dans une seule monnaie et pas un autre.Par exemple, si vous achetez l'USD/JPY à 92,33 , vous n'avez pas acheté le dollar U.S. et vendu le yen japonais tellement que vous avez acheté à ratio de 92,33 USD YPY.Oui, la réalité peut être exprimée en achetant du dollar et de la vente du yen, mais techniquement parlant, votre investissement- -votre "actif" - -c’est que nombre 92,33, que rapport de USD 92,33 divisé par JPY.
Taptrip(タップトリップ)は、バーチャル旅行で知り合った世界中の人と、言葉のいらないコミュニケーションを楽しむサービスです。★7つのエリア(アジア、アフリカ、中東、ヨーロッパ、北米、南米、オセアニア)を旅して、その国に住んでいる人に手紙を送って、友達になろう♪★登場する人は、全てリアル!★友達になったらメッセージが送れるよ♪★メッセージは自動で翻訳してくれるから、相手の言語を知らなくても安心!★メッセージは全て無料!
Taptrip est service pour jouer la communication avec les gens dans le monde qui devient votre ami en voyage virtuel, et il n'a pas besoin de mots pour la communication.★Vous faites un voyage à sept régions ( l'Asie, l'Afrique, du Moyen-Orient, en Europe, en Amérique du Nord, en Amérique du Sud, en Océanie) et envoiez une lettre adressée à un ami qui habite dans le pays, et avec qui vous deviens des amis ♪★Toutes les personnes sont t tout à fait véritable!★Vous pouvez envoyer un message à un ami lorsque vous deviens des amis♪★Vos messages sont traduit automatiquement, même si vous ne savez pas de la langue, et ça vous rassure!★ Les messages sont tout à fait gratuits!
he should be engraved on the hosel, the little black ring right above the serial number. Let me know if you don’t see it.
彼は、ホーゼルつまりシリアルナンバーのすぐ上にある小さな黒いリングに刻まれているはずです。見えなかったらお知らせください。
これらは私の祖父が退職後に作った作品の一部である。約10年前に脳梗塞を患った後も、彼は震える手で彫刻刀を握り作品を作り続けた。彼はこれらの作品で数々の賞を受賞した。彼は今、後遺症によって寝たきりの状態である。私たち子孫は彼から受け継いだ創造力を世の中のために活かさなければならない。
These are a part of the works made by my grandfather after his retirement. Even after suffering from cerebral infarction about ten years ago, he grasped gravers with his trembling hands and continued making a work. He has won various prizes and awards with these works. He is now in a bedridden state by a sequela. We as his grandchildren should avail the creativity inherited from him for the sake of the world.
ただそういうものは高価なため、お客様によってはもう少しリーズナブルな価格帯のものをご希望される場合もあると思います。そのようなご要望には柔軟に対応させていただきますので、ご安心ください。お客様にご満足いただける商品を、迅速にそして心を込めてご提供いたします。どうぞ日本文化の香りを感じてください。また、これらの商品は一点ものや製作にお時間を要するものも含まれています。その場合はお見積り時にご連絡を差し上げますので、ご了承ください。
However, such things might prove to be expensive, and some customers would expect articles of more reasonable prices. We are flexible to respond to requests as such, so please feel easy.We would like to offer products promptly and wholeheartedly to the satisfaction of our customers.Please feel the scent of Japanese culture.In addition, articles of the one limited or items which require time for production are also included. In that case, we would send you a message at the time of estimate, please understand and be generous with situations.
日本伝統工芸は多種多様ですので、今回は代表的な物を抜粋しました。日本伝統工芸を誇りに思っていますので、高品質なものを海外の方々にご紹介したいと思います。ここで紹介しているものは大量生産の時代においても素材を吟味し、長年培われてきた技術で、手作りにこだわり一つ一つ丁寧に作られている美術的価値の高いものばかりです。数々の賞を獲っている有名な作者ものや、皇室に献上されたもの、由緒ある老舗店のものなど、日本人の目からみても素晴らしいと言える一流品を提供したいと考えております。
Japanese traditional arts and crafts are versatile, therefore we have selected the most typical items this time. We are proud of Japanese traditional arts and crafts, therefore we would like to introduce items with the high quality to people overseas. Items introduced here are made to the high artistic value using well scrutinized materials with skills and technologies cultivated for a long time, and carefully produced in hand-made, even in this era of mass production. We would like to offer the first-class articles which can be referred to as superb from the eyes of Japanese, such as the famous authors’ works praised with various prizes, articles presented to the Imperial Household with respect, the venerable long-established stores’ leading products.