[日本語から英語への翻訳依頼] こちらは熱音響機関の研究を行なっています 熱音響機関は熱を音に変える新しいデバイスです 工場や車などでは、熱エネルギーの7割くらいが無駄に捨てられてい...

この日本語から英語への翻訳依頼は ideabank さん sieva さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 470文字

toushisによる依頼 2012/02/08 17:32:01 閲覧 1544回
残り時間: 終了

こちらは熱音響機関の研究を行なっています
熱音響機関は熱を音に変える新しいデバイスです
工場や車などでは、熱エネルギーの7割くらいが無駄に捨てられています
その熱エネルギーを高効率で回収することが出来れば大きな経済効果を生み出します
熱音響機関は、その捨てている熱を高効率で回収してものを冷やしたり温めたり発電することができる新しいデバイスです
ものを温めると膨張します
それをうまく行うことでこちらで音波を作り出します
音波を作り出してその音波がこちらをまわり大きな音となります

ideabank
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/02/08 18:00:36に投稿されました
We research thermoacoustic engine here.
Thermoacoustic engine is a new device which changes heat to sound.
In factories or cars, 70 percent of heat energy is uselessly put off.
If we can effectively recover the heat energy, we generate big economic effect.
Thermoacoustic engine is a new device which recovers the waste heat, and can cool or warm things and generate electricity.
When we warm things, it will expand.
We make sound wave here by doing it well.
We make sound wave and it will make big sound by rounding here.

熱から音を作れるということは、音から熱を作ることができます
熱から音を出して、その音エネルギーを使ってこちらを-30度くらいまで冷却することができます
更に、温度を上げる事も出来ます
こちらを100度の熱源ぐらいから200度300度まで熱を上げることも出来ます
更に発電機をつければ熱から発電することも出来ます
そのエネルギー変換効率は理論上30%を超えます
可動部品がなく、永久に壊れることのない高効率な熱回生デバイスとして熱音響機関の研究を行なっております

sieva
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/02/08 18:44:43に投稿されました
That sound can be made from heat means that you can take out sound from the heat.
Here it can be cooled down to about -30 degree using the sound energy made by heat.
You can raise the temperature as well.
Furthermore, temperature can also be raised here from the heat source of 100 degrees up to the range from 200 degrees to 300 degrees.
It can also generate electricity from heat with the heat generator attached.
The energy conversion efficiency exceeds 30% theoretically.
We are doing researches and studies of the heat sound organization as an efficient heat regeneration device which does not break down eternally without any unmovable parts.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。