Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 日本伝統工芸は多種多様ですので、今回は代表的な物を抜粋しました。日本伝統工芸を誇りに思っていますので、高品質なものを海外の方々にご紹介したいと思います。こ...

この日本語から英語への翻訳依頼は sieva さん cony_ac539985214 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 236文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 16分 です。

montaによる依頼 2012/02/04 20:25:29 閲覧 3331回
残り時間: 終了

日本伝統工芸は多種多様ですので、今回は代表的な物を抜粋しました。日本伝統工芸を誇りに思っていますので、高品質なものを海外の方々にご紹介したいと思います。ここで紹介しているものは大量生産の時代においても素材を吟味し、長年培われてきた技術で、手作りにこだわり一つ一つ丁寧に作られている美術的価値の高いものばかりです。数々の賞を獲っている有名な作者ものや、皇室に献上されたもの、由緒ある老舗店のものなど、日本人の目からみても素晴らしいと言える一流品を提供したいと考えております。

sieva
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/02/04 21:48:27に投稿されました
Japanese traditional arts and crafts are versatile, therefore we have selected the most typical items this time. We are proud of Japanese traditional arts and crafts, therefore we would like to introduce items with the high quality to people overseas. Items introduced here are made to the high artistic value using well scrutinized materials with skills and technologies cultivated for a long time, and carefully produced in hand-made, even in this era of mass production. We would like to offer the first-class articles which can be referred to as superb from the eyes of Japanese, such as the famous authors’ works praised with various prizes, articles presented to the Imperial Household with respect, the venerable long-established stores’ leading products.
cony_ac539985214
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/02/04 23:41:41に投稿されました
Because we have many Japanese tranditional craft, I excerpt main items at this time. I am proud of Japanese traditional crafts and I will introduce high quality items to non-Japanese people. What I introduce here are high artistic values because they are selected materials carefully even if the era of mass productions and they stick with hand-made one by one politely by the craft cultivated for a long time. I would like to provide best crafts which are articles of famous author with prizes, articles of presentations for imperial family, and articles of historical long-established stores, and so on; even if Japanese saw them, they feel them as wonderful crafts.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。