Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] チャプター 32-3 従業員に触れるべきことをすべて公で賞賛することは、第三者間での敵意を生んでしまい、あなたには不利に働きます。あなたはお気に入りをも...

この英語から日本語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん sieva さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 640文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 53分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2012/02/09 08:30:19 閲覧 933回
残り時間: 終了

CHAPTER 32-3
Publicly praising that employee for everything worthy of mention will quite possibly work against you by creating animosity between that person and thee peers. It can also lead to the assumption that you are playing favorites and that no one else can reach the standard set by the "star." Both results may motivate one employee while demotivating others, and in either case, public praise for the work of your employees has backfired and created a disincentive for others. Praise and recognition are very powerful tool. But using them incorrectly can create more problems. Be judicious your use of praise, but don't be stingy.

[削除済みユーザ]
評価 36
翻訳 / 日本語
- 2012/02/09 17:09:47に投稿されました
チャプター 32-3
従業員に触れるべきことをすべて公で賞賛することは、第三者間での敵意を生んでしまい、あなたには不利に働きます。あなたはお気に入りをもっていて、誰もそのスターの基準にはたどりつけないという想像を抱かせることにもなりかねません。どちらの結果も1人の従業員が他のモチベーションを下げることになり、どちらのケースでも公で従業員の仕事を賞賛することはあだとなり、他の者の意欲の妨げになります。賞賛と認識は非常に力のあるツールです。ですが間違った使い方をするとより問題をつくってしまいます。賞賛を使う場合は思慮深く、ですが出し惜しみはしないように。
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
sieva
評価 45
翻訳 / 日本語
- 2012/02/09 12:23:18に投稿されました
第32-3章
言及するにふさわしいものすべてについてその従業員を公に称賛することは、当該従業員とその他の仲間たちの間に敵意を生成してあなたに対して作用する可能性がかなりあります。あながたお気に入りごっこをやっているという前提と、その他の人は誰も「星」で設定された標準に達することができないという前提に繋がることもあります。
どちらの結果も、一人の従業員の動機づけになるでしょうが、一方で他の従業員たちのやる気をそぐかもしれません、そしていずれの場合も、あなたの従業員の仕事に対する公の称賛が裏目に出て、他の従業員たちの行動抑制要因を生成しているのです。称賛と認知は非常に強力なツールです。しかしそれらを正しく用いないとそれ以上の問題を引き起こす場合があります。あなたの称賛の利用は賢明に、しかしけちけちしてはいけません。

[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

[削除済みユーザ]

備考

DEVLIN DONALDSON “How to be a GREAT BOSS Without Being BOSSY”

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。