[日本語から英語への翻訳依頼] ただそういうものは高価なため、お客様によってはもう少しリーズナブルな価格帯のものをご希望される場合もあると思います。そのようなご要望には柔軟に対応させてい...

この日本語から英語への翻訳依頼は chipange さん sieva さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 216文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 46分 です。

montaによる依頼 2012/02/04 20:27:09 閲覧 1125回
残り時間: 終了

ただそういうものは高価なため、お客様によってはもう少しリーズナブルな価格帯のものをご希望される場合もあると思います。そのようなご要望には柔軟に対応させていただきますので、ご安心ください。お客様にご満足いただける商品を、迅速にそして心を込めてご提供いたします。どうぞ日本文化の香りを感じてください。また、これらの商品は一点ものや製作にお時間を要するものも含まれています。その場合はお見積り時にご連絡を差し上げますので、ご了承ください。

chipange
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/02/04 20:48:06に投稿されました
Such items are rather expensive. Some customers would rather buy items at a little more reasonable price. We will consider requests from customers and take a flexible response. So please don't worry about it.
We serve our customers honestly with items which gives best satisfaction.
Please feel Japanese culture.
For an custom-made item and some items, It takes some time to make.
We will let you know that when we give you an estimation.
sieva
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/02/04 22:13:06に投稿されました
However, such things might prove to be expensive, and some customers would expect articles of more reasonable prices. We are flexible to respond to requests as such, so please feel easy.
We would like to offer products promptly and wholeheartedly to the satisfaction of our customers.
Please feel the scent of Japanese culture.In addition, articles of the one limited or items which require time for production are also included. In that case, we would send you a message at the time of estimate, please understand and be generous with situations.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。