修理を依頼されておりました商品が昨日届きました。商品の状況について確認したところ、故障していることを確認いたしました。リューズ(つまみ)を2段階引っ張った場合、秒針が動かない状況です。また、時刻、日付も誤作動しています。本日、メーカーに修理を依頼いたしました。修理に要する期間につきましては、2週間程度とのことですが、できるだけ早く修理をしていただくよう、メーカーにお願いしました。修理が完了いたしましたら、ご連絡いたします。今しばらくお待ちいただきますようよろしくお願いします。
We have received your product yesterday that you had requested a repair for.We have checked product conditions and confirmed some malfunctions.When the crown was pulled up 2-step, the second hand would not move.And time and date were not working correctly.We have sent a repair requested to the manufacturer today.We were notified that the repair would take approximately 2 weeks, and we have asked them to process it as soon as possible.We will contact you on the completion of the repair.We appreciate your patience on this matter.Thank you
▼ご注意ください!※ご本人様のご名義以外の引き換えはお断りさせていただきます。※1会員番号につき、1公演で""PREMIUM DOUBLE STICKER""1つのお渡しになります。※1人で複数の会員番号をお持ちの場合、1度列にお並びいただき1口分まで引き換えが可能です。それ以上の複数の会員番号をお持ちのお客様は、再度列に並び直していただく必要がございます。※時間帯によってはサイトにつながりにくくなる時間帯もございます。予めデジタル会員証の画像保存をお願いいたします。
[Caution]- The account holder must receive the sticker in person.- A member can claim only one sticker for one "PREMIUM DOUBLE STICKER".- One line-up for one account number please. If you have multiple account numbers, you need to line up multiple times. - Please capture and save your digital member's card on your device. There may be poor internet connection at the site.
ソフトの変更点です。Amazonのcondition項目の「New」と「USED」の位置を逆にしてください。Q~Y欄の空欄に半角のスペースが入ってしまっているようなので修正してください。ランダムのアルファベットが重複しないようにしてください。一度出現したproduct numberがその後にソフトを利用した時にそのアルファベットの文字列が出てこないようにしてください。画像の取得できているものと取得できていないものがあるので出来る限り画像を取得できるようにして欲しいです。
Here are some requests for software changes. Please reverse the positions of "New" and "Used" in Amazon's condition section. Please remove spaces in blanks of Q-Y sections. Please make sure all random English letters are different from each other.Please make sure product numbers that already appeared do not appear again when using the software later. There are some unretrievable images. Please make sure all the images can be retrieved as much as possible.
注文時の重量制限のメッセージですが、今回の注文時にまた表示されたので注文を複数に分けました。
About the weight limit message that shows up when placing an order, it showed up again this time, so I split my order into a few small ones.
あなた宛てに発送した商品は、あなたの国へは日本から3,4日で到着します。しかし、あなたの国の税関での検査待ちの期間は私には分かりません。税関の待ち期間は国や時期によって異なりまが、税関で長い期間待たされる事も多々あります。あなたの手元に届くまでは税関の対応によりますが、大体14~20日位かかると思います。商品の到着を心待ちにしている、あなたにとってはとても残念なことだと思いますが、もう暫らくお待ち下さい。紳士(淑女)な、あなたならご理解いただけると思います。
Your order shipped from japan will arrive in your country in 3 or 4 days. However I do not know how long it will take to go through the customs in your country. The time it takes varies from country to country and from season to season, but it is a long process in many cases. Depending on the customs, it may take approximately 14 to 20 days to get delivered to you.We sincirely appreciate your patience and understanding.
こんにちは。追跡番号を確認したところ、追跡番号が間違えていました。配送代行会社で、荷物が止まっていました。ご迷惑をおかけし、本当にゴメンなさい。正しい追跡番号を入力しましたので、確認してください。ありがとう!
Hello. I have checked the tracking number and dound that the number was wrong.The shippment was held up at the carrier. I am very sorry for the trouble.I have put in a correct tracking number. Please check if it works.Thank you!
いつも日本と私のファミリーについて気にかけてくれて本当にありがとう。私もあなたと家族、そしてサウジアラビアという国とイスラム文化に親近感を覚えています。最近ソニーの社員や元社員と知り合う機会が多くて、最近のソニーの現状について相談を受けることも多いんです。彼らはソニーを心から愛しながらも昨今の米国流マネジメントにうんざりしているようです。過去の製品に素晴らしい製品が多いのはソニーを愛したエンジニアがいたからかもしれません。
Thank you very much for always caring about Japan and my family. I too feel closeness with Saudi Arabia, the Arabic culture, and your family.Recently I had many chances to get to know current and former Sony employees and sometimes had a talk with them about Sony's situation. It seems that while they love Sony from the bottom of their hearts, they are being fed up with the recent American-style management. Now I think that there were so many great Sony products in the past because there were engineers who truly loved Sony back then.
シンガポールは今朝もよい天気です幸せな時間をいつもありがとう。シンガポールに貴方を招待出来るよう、頑張ってきます!!映画も日本で一緒に見ようね!!今日の予定午前中、昨日完了出来なかった交渉が、予定外だけど午前中入っているので、昨日夜に作業したメールに対して、今、日本のクライアントと電話会議を終えて、間もなく出発します。13:55 チャンギ発15時(日本時間17時=▲2時間) Phnom penh着 で移動します。現地19時から、カンボジア人の友人と夕食です。また連絡するね!!
We are enjoying nice weather in Singapore this morning.Thank you for always giving me I will try my hardest so I can invite you over to Singapore.Let's go see a movie together in Japan!Today's ScheduleIt is not in the original schedule, but yesterday's unfinished negotiation needs to be taken care of in the morning. Regarding the email I worked on last night I have just finished a phone meeting with my Japanese client, and I am about to leave now.13:55 Changi Departure15:00(17:00 JST=-2:00) Phnom penh Arriving and on move.From 19:00 in local time, I am going to meet with Cambodian friends for dinner.I will message you later!
2日前に私はあなたにメールを送信しましたが、届いていますか?今回、私のeBayのフィードバックをあなたがネガティブと評価したことで、私は大変悲しく、落胆し、なんとか罪を償いたい気持ちでいます。私はあなたに$50をプレゼントすることで、ネガティブからポジティブへの変更をお願いしましたが、それでも無理なら$100を支払います。私は代理で販売しているので、$100は大きな金額です。eBayよりフィードバックの変更を依頼したメールが届いていると思いますので、どうか変更をお願いします。
Have you received our email? We have sent you an email two days ago.We feel truly sorry that you were not fully satisfied with your recent purchase on eBay as you left a negative feedback for us.We have already offered you a $50 cash back in exchange of changing your feedback to a positive one.If $50 are not up to your satisfaction, we are more than happy to offer you $100.We are only a distributor, so $100 cash is rather a significant amount of money.Please check the email sent via eBay. We would very much like you to consider the offer. Thank you.
DNP(大日本印刷株式会社)と株式会社JR東日本企画による電子ペーパー付き中吊り広告の実証実験が6月5日からスタートしたそうです。・ガラスを使用せずプラスチックを使用しているため破損の恐れがない・薄くて軽量で曲げることも可能・コンテンツの書き換えは電池駆動で行い、1ヶ月の連続稼働が可能全面が電子ペーパーになり、コストが下がれば普及しそうですね。
I heard the news that DNP(Dai Nippon Printing Co., Ltd.) and JR East started an operation test of partial-electronic-paper advertising posters for the trains from June 5th.• It is shock-proof as it is made of plastic instead of glass• thin, light-weighted, and bendable• Content switching is powered by batteries and it will last a month.If the whole surface becomes the electronic paper and the cost goes down, it will certainly spread in the market.
多くの日本人はカワイイ弁当箱やカワイイランチバッグ、そして水筒を持っており、ランチタイムを楽しんでいます。この特集ではたくさんのランチグッズを紹介します。現在、インターネット上ではたくさんの日本のかわいい手作り弁当を紹介するレシピがあります。ぜひ調べてこれらのグッズを使って弁当を作りましょう!Tシャツに描かれた猫は大きな眼鏡をかけていてカワイイ!原宿系ファッションが好きな子だけではなく日本のkawaiiファッションに興味がある女の子もこの商品を見逃すわけにはいかないでしょう
Cute lunch bags and girly designed thermos are her popular among Japanese young girls for spicing up their everyday lunch time experience. This issue features many cute lunch time items.There are millions of websites out there that provide cute hand-made lunch ideas. Lets check them out and make you own lunch using these useful items. The cat on the T-shirt is so cute wearing those big glasss. They are a must-see, not only for girls who are into the Harajuku trend but for everybody who is looking for Japanese "kawaii" fashion.