萩原祥平 (shoheihagiwara) — 付けたレビュー
本人確認済み
11年以上前
日本
日本語 (ネイティブ)
英語
このユーザーが他のユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/09/10 22:49:39
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/09/03 22:40:40
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/08/18 11:58:51
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/08/18 11:50:48
|
|
コメント 完璧な訳だ思います! |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/08/17 01:17:14
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/08/15 22:47:50
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/08/17 01:22:56
|
|
コメント オリジナルの文を的確に表している日本語訳だと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/07/06 07:56:12
|
|
コメント 完璧な訳だと思います! |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/07/05 22:11:21
|
|
コメント I have received the items all together と言ってしまうと、個人的には、すべての商品が届いたような印象、もしくは少しぎこちない印象を受けてしまいます。 ここではI have received the items in one bundl... |