Hi, nice to meet you, since i have a watch shop in macau, i want ti ask for the wholsale price of your watches. Thank you for you cooperation .
こんにちは はじめましてマカウで時計屋をやっているのですがあなたのところの時計の卸売り価格を教えてもらえますか?どうぞよろしくお願いします。
Greetings from Amazon. We appreciate the information you have provided. However, a review of your account indicates some of your buyers have not received their orders.Before we can consider reinstatement of your selling privileges, you must provide us with a detailed account of the steps you will take to prevent non-receipt complaints in the future. We will then review your plan and determine whether to reinstate your selling privileges. For information on creating and submitting your plan, search on “Appeal the Removal of Selling Privileges” in seller Help. We look forward to hearing from you.Regards, Amazon Services
アマゾンよりこんにちは情報を送ってくださってありがとうございます。しかしあなたのアカウントはいくつかの買い手の方から商品が届いていないという事を示しています。あなたの売り手アカウントを復活させる前に、今後、買い手の方から商品の受け取りがなかったという苦情を防ぐ為のアカウントの詳細な手順の提出をお願いします。プランの作成、提出につきましては売り手のHelpページで“Appeal the Removal of Selling Privileges” (売り手特権の削除の請願)を検索してください。お返事をお待ちしております。よろしくお願いします。アマゾンサービス
------------- Begin message ------------- Hello, We've been contacted by a customer regarding the order identified below. -------------------- Order#: Item: Reason: Where's My Stuff ? Details: The item has not arrived as scheduled. Please send a status update to the customer. Good Day Seller, the items as it seems to be shipped via Mexico to UK and then returned to Mexico, is this items being returned to you, customer is concerned about that, could you please investigate this and send the items to customer as they would really like the items -------------------
ーーメッセージ 初めーーーこんにちは下記の注文についてお客様から質問がありました。ーーーーーオーダーナンバーアイテム理由 私の注文したものはどこにありますか?詳細 スケジュールどおりに品物が届いていません。お客様に最新の状況を送ってください。 こんにちは、品物はメキシコ経由でUKへ行きそしてメキシコへ返送されているようです。あなたのところへ返送されていませんか。お客様はその事を気にされています。この件について調査していただけますか?彼らはこの品をとても気に入っていますので送ってください。
I really have no time to send it backIf you check first before you send That will not have any questionI bought from you three timesThe first did not have discount and the item is goodThe second and third time , you give me discountThen I got two broken danobards I don't know why? I bought many danboard before from many sellerBut this is my first and second broken danboardLow price got NG item??You send NG item to me but you think i have no time to send it back is my problem?If the item is good should I send back to you?
私には本当に送り返す時間がありません。もし送る前に確認していたらなにも疑問はなかったでしょう。あなたから3回購入しています。最初はディスカウントがなくアイテムは良好でした二回目と三回目はディスカウントしてもらい二つとも不良品でしたなぜだか分かりません。 沢山の出品者から沢山のダンボードを購入しました。しかし今回の事は両方ともはじめての不良品です。安い価格は良くない商品なのでしょうか?あなたが不良品を送ってきて私に送り返す時間がないのは私が悪いとおっしゃるのでしょうか?もし商品が良好でも送り返すべきなのでしょうか?
e8348No I don't want refund, please send me another one or else I have to leave very bad customer feedback! Please cancel my order. I ordered the wrong arcticle. Sorry and thank you!私は著作権者に(オーナー)へ以下の謝罪の連絡しています。『今後はこのメーカーを絶対に出品しません』という内容です。現在回答を待っております。どうぞよろしくお願いします。
いいえ 返金は望みません。 他のものを送ってください。 そうでなければフィードバックに悪い評価をしなければいけません。私のオーダーをキャンセルして下さい。 間違った記事を注文しました。 ごめんなさい、よろしく。I've contacted to the copyright owner about following apologize.It's bout "I will never sell this brand"Currently, I'm waiting for reply.Thank you.
I hope you are doing well. I see that your order arrives safely in Florida? I am reaching out to all of my export customers to find out if there are additional projects I can help with. I am trying to forecast your needs for the next several months. A couple of my bigger export customers have decided to place Blanket POs with me. That way their supply chain will not have periods of zero inventory. I am happy to do this with you as well if you chose. You would simply let me know how many pieces you want to send each month and I can release the orders once a month.
あなたがうまくやっていればいいと思っています。 荷物がフロリダに無事に着いたようですがどうですか? 全ての輸出顧客に連絡をとって他に何か追加のプロジェクトでお手伝いが出来る事はないか連絡をとっています。 あなたの向こう数ヶ月の必要分を予想しようとしています。 いくつかの大きな私の輸出顧客がブランケットPOをおくことにしました。これで彼らの流通網で在庫がゼロになる期間がなくなります。希望であればあなたとも同じように出来ればいいと思います。 各月にいくつ送りたいかを教えてください。そうすれば私が一ヶ月に一回注文します。
just got putter in today..and yes you are correct..body did move..but it is 35"..my replacement is 34"..I will take to Callaway Tour van tomorrow and drop off for evaluation and shaft Re-install..35"do u mind if it has a custom tour grip?I will ship to..US address or Japan address?Thanks again
今日パターを受け取るました。あなたの言うとおりボディーが動いていました。でも35インチなのです。 私の替えは34インチです。キャラウェイツアーバンへ明日持っていき評価してもらい、もう一度35インチをインストールする予定です。カスタムツアーグリッドでも良いですか?アメリカか日本 どちらに送りましょうか?よろしくお願いします。
what kind of free expedited shipping methode you are using? is it EMS or FedEx? i also wonder if you can give me undervalue invoice to avoid custom tax and mark the shipping as a gift.
どんな種類の速達方法を使用していますか? EMSですか?それともFEDEXですか? あと価格を関税対策のために品物の価格を安めに設定してギフトとして送ってくれますか?
Apple's inexpensive iPhone to adopt colors from iPhone 4 BumpersCiting a reliable source, Japanese Apple blog MacOtakara reports Apple has decided to produce black, white, pink, orange and blue versions of an as-yet-unannounced low-cost iPhone. The color saturation is said to be very close or identical to Apple's iPhone 4 Bumpers.In addition, the person said green is no longer being considered, a color rumored to be in the running as of late May. The source was not sure if a (PRODUCT)RED iteration would be included in the launch lineup.
Appleの兼価版iPhoneはiPhone4 Bumperの色を採用か日本のアップルのブログMacotakaraによりますと、信頼のある情報源からより、アップルは黒、白、ピンク、オレンジ、そしてブルーのまだ未発表の兼価版iPhoneの製作を決めたとあります。色の彩度はiPhone 4 Bumpersに近いかまったく同じということです。加えて、五月の後半あたりまでうわさせれていたグリーンですが、採用されない模様です。情報源によると(PRODUCT)RED の繰り返しが最初のラインナップに並ぶのかは分からないようです。
As for Apple's follow-up to the iPhone 5, dubbed by many as the "iPhone 5S," the site reiterated that gold will be an option when the handset is released this fall. The statements are in line with a photo of purporting to show SIM card trays bound for the next-generation iPhone, one of which appeared to be golden or beige.Rumors of a colored iPhone 5S first gained traction in January, when Topeka Capital Markets analyst Brian White claimed supply chain sources said the smartphone would be offered in a range of eight colors. Those options were pink, yellow, blue, green, purple, silver, slate and a special designation for the (PRODUCT)RED initiative.
アップルのiPhone5の後継機で俗に言われるiPhone5Sは、サイトではゴールドのオプションを繰り返していてそれは秋にハンドセットが発売されるころになるとしています。文章は次の新しいiPhoneとSimカードトレイと称される写真と共に掲載されており、その一つはゴールドのようなベージュのような色をしています。色つきのiPhone5Sのうわさは一月ごろにTopeka Capital Markets のアナリストであるBrian Whiteがサプライチェーンの情報源から8色のカラーバリエーションがあると主張した頃から 始まりました。これらのオプションはピンク、イエロー、ブルー、グリーン、パープル、シルバー、スレート色、そして特別の (PRODUCT)REDでした。
イギリス My Additional comments are as follows : "There is no output from this mic. I have tried it in three different PA and mixing desks. The switch creates a small audio click when moved, but there is no output when spoken into in either position. I have checked leads and amplifiers with other mics and they work fine. This mic is defective and has never produced an output. I would like a replacement please, but I will not pay £20 for import again. Please adviseご連絡ありがとうございます。確認致しましてご連絡させて頂きますのでよろしくお願い致します。
Great Britain私の追加コメントは以下です。”このマイクにはアウトプットがありません。3つの異なるPAとミクシングデスクを使用してみました。スイッチは動かしたときに小さなクリックが音をしますが、しかしどちらの方向から喋ってもアウトプットがありません。リードとアンプも調べてみましたが、他のマイクを使用するとちゃんと動きます。このマイクは欠陥品で一度も音をだせませんでした。交換してほしいのですが、£20を再輸入のために払うつもりはありません。ご意見をお願いします。”Thank you for contact us.I will contact you when I confirm it.Thank you.
“I only get involved in projects that I am truly excited about and I have to be inspired by the artist or band I'm working with," says William. "My goal is to help Fearless Vampire Killers create an album that people care about, that people can relate with, and most importantly, that boys and girls across the globe can sing along to.”This follow-up to their 2012 debut full-length album Militia of the Lost is set to continue the story set in their EP In Grandomina..., according to the band."This will be the second, more insane instalment," says FVK frontman Kier Kemp. "It's going to be like Disney meets Coheed and Cambria!'
ウィリアムは言います。“僕は心のそこからエキサイトする時にだけプロジェクトにかかわるんだ。そして一緒に仕事をするバンドや他のアーティストにも強く感銘を受けてなければいけない” 僕のゴールは みんなが気にしている、そして関係しているFearless Vampire Killersのアルバム作りを手伝うこと、そして、一番大事なのは、地球上の男の子・女の子が一緒に歌えるということ”バンドによると、2012年のデビューアルバム ”Militia of the Lost ”に続くコンパクト盤アルバム(EP)”In Grandomina”は続きのストーリーとなっているそうです。FVKのフロントマンKier Kempは言います。”このアルバムは二枚目で、もっと狂気なシリーズになる”と。そして”言うならば、ディズニーがCoheed and Cambria!に会うようなもんだ。”
“We have no time to be worried about IPO.”As Line grows into a giant mobile platform, there is more and more content on the mobile chat application. Hyunbin acknowledges that there could be a case where Line users (just like Facebook is experiencing now) may find the service complicated and overloaded with content. The team is careful with that and is constantly trying to simplify its features. On content selection, Line picks content to suit the local market, ensuring that they are relevant for its users. Hyunbin gave me a case in point:
“私たちにIPOを心配する時間はない”Lineが巨大なモバイルプラットフォームに成長しているように、他にも、もっと沢山のモバイル・チャット・アプリケーションがあります。Hyunbin はLineユーザーたちがコンテンツが組み込まれすぎていてサービスが複雑になり、使用に難をきたしている事例がある事を認めています。(これはFacebookでも現在起きている問題です)。 チームはコンテンツの特徴をできるだけシンプルなものにしようと常に注意しています。コンテンツの選択では、Lineは地元のマーケットを選択し、ユーザーにとって意味のあるものになるように確実にしています。Hyunbin は私に的確な事例を見せてくれました。
If you are very serious about the Chinese market, you need to be physically here. If not, you can also work through a distributor/publishers; there are good options available, like iDreamsky, Yodo1, Cocoachina etc.Coincidentally, Junde will be back in Singapore for the upcoming Casual Connect conference on May 21 to 23. He will be speaking on the topic “Global Trends in App Store Monetization” on May 22, 11.00am where he will be sharing the latest trends about the app store economy and also interesting tips about marketing mobile apps in Asia.While his work and heart is now mainly in Beijing, Junde does plan to return to Singapore someday to start a game studio, a pub, or a chicken rice franchise.
あなたがもし中国市場を真剣に取り組むなら、物理的にそこにいる必要があります。もしできなければ、販売者や出版社を通じて仕事ができます。 iDreamskyやYodo1や Cocoachinaなど良い選択肢があります。偶然一致して、Jundeが5月21日から23日まで開催されるカジュアルコネクト会議の為にシンガポールへ戻る予定です。彼は5月22日の午前11時から“Global Trends in App Store Monetization”のスピーチを行う予定です。彼はスピーチの中で最新のアプリストア経済のトレンドや、アジアにおけるモバイルフォンのアプリのマーケティングについての興味深いちょっとした情報を話す予定です。彼の仕事と心が主に北京にある間に、Jundeはゲームスタジオやパブそしてチキンライスのフランチャイズなどのビジネスをスタートするために、いつかはシンガポールへ戻る事を計画していたのです。
I'm sorry you're having a problem with the installation. We can certainly make arrangements for you to get a replacement DVD #6 for the Ivory II Grands. Are you located in the US?Until then, I have a few suggestions that might help you complete the installation:- Try manually dragging the file directly from the DVD into the Ivory Items folder on your hard drive. If this is successful, open the Ivory Items/Tools folder and run the Ivory Library Installer. It should continue the installation where it needs to.- Try using a different DVD drive or another computer to read the file from the DVD, then move it to the Ivory Items folder on your hard drive using a USB flash drive or other portable media.
インストールにおいて問題があるようで申し訳ありませんでした。 Ivory II Grandsの代わりのNo.6DVDを送れるようにします。アメリカにお住まいですか?それまで、インストールが正常に完了するかもしれない提案が2,3あります。-手動で直接ファイルディレクトリーをDVDからIvory itemsフォルダーへドラッグしてみてください。もし成功したら、Ivory Items/Tools フォルダーを開けIvory Library Installerを起動させてください。インストールの続きから再開されるはずです。- 違うDVDドライブやほかのコンピューターでDVDのファイルを読み込んでみてください。 そしてIvory itemsフォルダーをUSBドライブやその他のポータブルメディアを使用してあなたのPCのハードドライブに移してみてください。
Learning from Farming Information Service 8Villages8villages is one of the growing startups in Indonesia and set its sights at a market that many startups don’t pay attention to. Farmers with feature phones may be a combination considered to be uncool by local startups which tend to refer to Silicon Valley where practically everyone there uses a smartphone. Indonesia is clearly a different market, similar to many growing Asian nations as feature phones are still dominant. Just because it’s a feature phone market doesn’t mean it can’t be monetized. mig33 with its business model shows that this is possible.
8Villagesの農業情報サービスから学ぶ8Villagesはインドネシアの数あるベンチャーの中でも、他のベンチャーがまだ目をつけていない所に注目して成長している企業です。フィーチャーフォンを使っている農家というと他のベンチャー(とりわけスマートフォンが主流であるシリコンバレー)は魅力をあまり感じません。インドネシアは他の成長しているアジアの国々と似たように、まだフィーチャーフォンが主流であり、明らかに違うマーケットである。しかしフィーチャーフォン市場だからといってビジネスにならないわけではありません。mig33とそのビジネスモデルが市場になりうるということを示しています。
This service was built when farmers, with all their limitations need accurate information to help them build and grow their plants on their fields and gardens, such as weather forecasts, precipitation rate, consumer needs, price fluctuations, and all the related expenses.
このサービスは農家の人が限られた制限の中で、農場や庭園を大きくしていく為に正確な情報がほしいと思ったとき、例えば天気予報、降水確率、消費者のニーズ、価格の変化、そしてすべての関連費用など、のために作られました。
I am also sending the Indicator free of charge which is also worth 150 as a good gestureand also sending you my other ea which is the breakout Ea which im selling on ebay for 150 alsofree of charge to yourself. 3 in total.Thank you for your purchaseplease see attached your Easimply add to the c:/progFiles/metatrader/experts folderand then restart your metatraderthen drag from the side nagivation list onto your eur-aud chart. and choose your settingsi use true for the 1hour chartandfalse for the 15mins chart.tp 200 is your using a 5 digit broker, or 20 pip if 4 digit broker.and sl 350 is 5 digit broker and 35 pips if 4 digit broker. 0 for both the trailing
(良いジェスチャーとして150の価値のある)表示器も一緒に無料で送っています。また私の別のEA(150でEbayで私が売っているBreakout EAです)も無料で送っています。合計で3つです。お買い上げありがとうございます。あなたの購入したEaについているのを見てください。単純に c:/progFiles/metatrader/experts のフォルダーへ追加するだけです。そしてあなたのメタトレーダーを再起動してください。その後、横のナビゲーションリストからあなたの eur-aud チャートへドラッグし、あなたの設定を選んでください。私はTrueに1時間チャート、Falseに15分チャートを使用しています。Tp200は5桁ブローカー、もしくは4桁ブローカーの場合は20pips。そして、Sl350は5桁ブローカー、4桁ブローカーであれば35pips。0は両方がトレーリングです。
PAYMENT OPTIONSWe offer flexible payment options for your international shipping needs. Select below and click on which is more convenient for you. Please take a moment to review our RETURN POLICY.IMPORTANT! At a time of payment processing PLEASE INSURE THAT YOU PROVIDE YOUR UNIQUE CUSTOMER REF# RELATED TO YOUR SHIPMENT. (Format examples: US120115AL, US120214BFCL etc). Then enter an amount to be paid.
支払いオプション私たちは海外発送に柔軟な支払いオプションを用意しています。下記から選びクリックをして一番あなたにとって都合のよいものをお選びください。また返品ポリシーも時間をとってお読みください。重要!支払い処理時には、お客様参照番号とそれに関連した発送を確認してください。(以下のようなフォーマットになっています。US120115AL, US120214BFCL etc)確認の後、支払額を入力してください。
Note: If you pay for a shipment that is up to $750 on total by credit card via PayPal or Google Checkout, then IT IS NOT NECESSARY TO HAVE A PAYPAL OR GOOGLE CHECKOUT ACCOUNT. Just proceed to the payment to PayPal or Google Checkout and select the 2nd option: “Don't have a PayPal (or Google Checkout) account? Pay with your debit or credit card…”. Then pay using your debit or credit card directly.
注意:もし送料が合計で750ドル以上でクレジットカードを使用してペイパルもしくはGoogle Checkoutを経由してお支払いいただくのであれば、ペイパルアカウントとグーグルチェックアウトアカウントを持っている必要はありません。”ペイパルもしくはグーグルチェックアウトで支払い”に進み、二番目のオプションを選択してください。“Don't have a PayPal (or Google Checkout) account? Pay with your debit or credit card…”.と表示されますので、直接デビット、もしくはクレジットカードでお支払いください。